отделаться
см. отделываться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-аюсь, -аешься[完]〈口语〉
1. 干完活, 脱身
поскорее отделаться 尽快干完活
поскорее отделаться 尽快干完活
от кого-чего 摆脱开, 躲开
От него легко не отделаешься. 不容易摆脱开他。
отделаться от неприятности 摆脱开不愉快的事情
(4). отделаться от мысли(或чувства) 摆脱开思想(感情)
(4). от мысли(或чувства) 摆脱开思想(感情)
чем 只受到…, 只损失…(指遭受到比预想要小的损失等)
отделаться испугом 只受到惊吓
отделаться царапиной 只受到擦伤
отделаться очень лёгким наказанием 只受到很轻的处分
отделаться маленьким штрафом 只被罚一小笔罚款
маленьким штрафом 只被罚一小笔罚款
чем 敷衍过去, 敷衍了事; 应付
отделаться пятью рублями 花五个卢布就敷衍了事
отделаться пустыми обещаниями 说些空话应付过去
◇ (4). дёшево(或легко, счастливо) отделаться 幸免, 轻易过去; 太便宜(某人)
В этой аварии я дёшево отделался. 在这次失事中我总算幸免了。
На этот раз ты дёшево отделался, в другой раз так не пройдёт! 这一次太便宜你了, 下次就不会再这样白白地过去!
Вы счастливо отделались.С ногой всё будет в порядке. 您很幸运, 腿不会有问题。 ‖未
干完活; 脱身; от кого-чего 摆脱, 避开; чем 只受到; 敷衍过去; 应付; 只损失
摆脱, 避免
слова с:
в русских словах:
отделать
тж. отделаться, сов. см.
отделываться
отделаться, разг.
от него легко не отделаешься - 不容易摆脱开他
дешево отделаться - 倖免; 轻轻了事
шофер отделался небольшим штрафом - 司机只被罚了一小笔罚款
отговорка
отделаться отговорками - 借词推托
в китайских словах:
脱除
1) отбросить, изъять, устранить, удалить; избавиться, отделаться, освободиться
借口推托
отделаться отговорками
侥幸
счастливо отделаться; к счастью, по счастливой случайности; на счастье; на счастливый случай, на авось
他侥幸了 ему повезло; он счастливо отделался
甩开
2) освободиться, избавиться, отделаться от
去掉官僚主义习气
отделаться от повадок бюрократа
去不得
2) никак не сбросить (не отделаться от...)
草草了事
наспех и небрежно завершить дело; кое-как, второпях, небрежно, наскоро, чтобы отделаться; халтурить, кое-как закончить дело; сбыть с рук работу; тяп-ляп, да и в сторону
摔掉
1) бросить, отделаться от (чего-л.)
摔脱
стряхнуть с себя, отделаться от (чего-л.)
挪开
2) уйти (отделаться) от (чего-л.)
摔
3) смахнуть; отмахнуться от...; отделаться от... (кого-л.)
聊以塞责
кое-как выполнить, лишь бы отделаться
因循
因循了(liǎo)事 лишь бы отделаться, только бы с плеч долой
搪塞
1) манкировать, делать (что-л.) кое-как чтобы отделаться
冥思苦索
напряженно думать; никак не отделаться от мысли (о чем-л.); навязчивая мысль
幸而
幸而免 счастливо отделаться; благополучно выйти из затруднения
去掉
отбросить, убрать разг. опустить; устранить; отделаться от...
择不开
2) не отвязаться, не отделаться (от кого-л., чего-л.)
丢下
丢不下 не в состоянии отделаться; никак не отделаться
排絶
вытеснить, ликвидировать; отделаться от (чего-л.)
不受处罚
отделаться от наказания
等因奉此
букв. в свете вышеизложенного будет предпринято нижеследующее; бюрократическая переписка, формалистика; отделаться общими словами; отфутболить
侥幸躲过
дешево отделаться
多嫌
диал. отделаться (от кого-л.); убрать с глаз долой (нежелательную фигуру); вышвырнуть вон (из компании)
只受点儿擦伤
отделаться царапиной
眼中钉
拔去眼中钉 отделаться от бельма на глазу (от неприятной личности)
搭浆
2) лишь бы отделаться; отговариваться пустыми словами
走过场
2) для проформы, формально, чтобы отделаться, спустя рукава, походя, халтурно
脱
3) отделиться (отойти, отказаться) от; отделаться (избавиться) от; порвать с; выбраться из
吾自以为脱焉 я считал, что отделался от этого (от них)
走不开
1) невозможно отделаться; никак не освободиться
免掉
免不掉 [никак] не избежать, не смочь отделаться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. разг.см. отделываться (1*).
синонимы:
см. избавляться, освобождатьсяпримеры:
童习未退
не отделаться ещё от мальчишеских привычек
因循了事
лишь бы отделаться, только бы с плеч долой
幸而免
счастливо отделаться; благополучно выйти из затруднения
拔去眼中钉
отделаться от бельма на глазу (от неприятной личности)
拔不出腿来
не смочь унести ноги; не быть в состоянии отделаться (освободиться, [i]от[c] чего-л.[/c][/i])
他很想把人都支走, 让自己令静一下
он хотел отделаться от всех, чтобы самому успокоиться
少拿借口搪塞我
не ищи предлоги, чтобы отделаться от меня
撇不开
никак не отделаться от ([c][i]чего-л.[/i][/c])
免不掉
[никак] не избежать, не смочь отделаться
丢不下
не в состоянии отделаться; никак не отделаться
借词推托
отделаться отговорками
倖免; 轻轻了事
дёшево отделаться
稍微受点儿惊吓
отделаться легким испугом
他马虎敷衍, 但求脱开身子
он валяет кое-как, лишь бы отделаться
说些无关紧要的话敷衍一下
отделаться общими фразами
要想得到报酬,你就得去一趟铁炉堡,亲自和罗顿谈谈。他会非常乐意收到莱弗维奇的包裹的。把这个交给他,然后你应该就能收到报酬了。
Хочешь плату получить? Так за этим тебе придется вернуться в Стальгорн и потолковать со стариной Ройттеном. Думаю, он будет рад отделаться, наконец, от коробки Кудесника. Отдашь ему вот это, и получишь свою награду.
它们不但十分健壮,被逼到绝境时还会变得凶猛非常。别想不费吹灰之力就将它们制服。
Они здоровенные и легко свирепеют, если зажать их в угол. Даже и не надейся отделаться легко.
希望你能更及时地帮助我们“消除”他。
К счастью для нас, ты можешь отделаться от него куда быстрее.
可是他一直跟着我们,甩也甩不掉,一副坏人的样子。
Но дядя стражник следит за нами, и мы всё никак не можем от него отделаться. Мне немного страшно, он выглядит как плохой дядя.
哼,为了不让那位修女过来烦我,也为了这孩子的「身心健康」…
Тьфу... В общем, для того чтобы отделаться от подозрений этой сестры и для психологического благополучия этого ребёнка...
「波尬很容易甩开; 只要往其他方向扔块羊肉即可。 巨人就难一点; 必须够快闪开他们的脚踩。 烬身则最难,但就算他们也有可资利用的恐惧。」
«От боггартов легко отделаться можно просто бросить кусок баранины в противоположном направлении. С гигантами немного сложнее. Надо успевать уворачиваться, чтобы не попасть им под ноги. Золовики вот с кем по-настоящему трудно, но даже у них есть страхи, которые можно обернуть в свою пользу».
尼米捷失踪之后,拉尔发现自己可以领导公会。他曾梦想过这一天的到来,却又不禁感觉自己像是旁人局中的棋子。
Когда пропал Нив-Миззет, его место во главе гильдии занял Рал. Сбылась его мечта, но он не мог отделаться от ощущения, что стал пешкой в чужой игре.
他就是想摆脱我。
Он просто пытается от меня отделаться.
随着美国宇航部队成功解救了科普卢星区的移民者,雷诺上校开始担心怪物会顺势追到地球。
Когда военно-космические войска США благополучно эвакуировали колонистов из сектора Копрулу, полковник Рейнор не мог отделаться от ощущения, что монстры последуют за спасенными на Землю.
你打算让他就这样轻描淡写地一笔带过吗?
И что, дашь ему отделаться общими словами и эвфемизмами?
太好了。我猜。
Прекрасно. Похоже, теперь от него не отделаться.
你无法摆脱那种面前的这具肉体还隐藏着更多秘密的感觉。
Ты не можешь отделаться от чувства, что эта мертвая плоть хранит еще какие-то секреты.
我总觉得那是你故意的。
Не могу отделаться от мысли, что ты все это устроила специально.
不要敷衍我。我知道水占卜是怎么运作的,那些画面是由你的心思浮现而成的。
Не пытайся от меня отделаться, я знаю, как действует гидромантия. Образ появился потому, что ты думала о нем.
我开始厌烦那小白脸罗德瑞克了。他早该收拾东西滚蛋的,而且他太喜欢多萝勒斯了,得趁早赶走他。
Меня все больше утомляет этот франт Родерик. Похоже, он злоупотребляет нашим гостеприимством. И, похоже, влюбился в Долорес. Нужно от него отделаться.
或许不是,但我有种挥之不去的感觉,告诉我这件事不像看上去那样单纯。
Возможно, однако я не могу отделаться от ощущения, что эта парочка не так проста, как хочет казаться.
我看到了虚空,它困扰着我:就像直视太阳后留下的亮斑一样,跟随着我的视线。
Взглянув на Пустоту, я не могу отделаться от ее образа: она стоит перед глазами, как темные пятна после взгляда на солнце.
不错的尝试,可是在想办法逃出这豆腐干大小的地方前...你都得和我困一块儿了。
Хорошая попытка, но так просто тебе от меня не отделаться... по крайней мере, пока мы отсюда не выберемся.
我忍不住好奇,如果我的脑袋里没有其它东西,这一切会不会有所不同。
Не могу отделаться от мысли: а было бы все так же или по-другому, если бы у меня никого не было в голове.
我也是这么想的。我只是忍不住去想这背后是不是还有更...真实的东西。更多和我有关的,只和我有关的。
Да, наверное. Но я не могу отделаться от мысли, что там что-то еще... более реальное. В большей степени я. Просто я.
你的脑海中一直萦绕着这样的念头:恶魔是无法驾驭的。恶魔,无法驾驭。
Вы не можете отделаться от ощущения, что демоны чувствуют себя неуверенно. Демоны. Неуверенно.
虚空异兽尸体的恶臭味扑鼻而来。你顿时就想到:这是秘源术士的杰作...
Здесь невыносимо воняет исчадиями Пустоты. И вы не можете отделаться от мысли: все это устроили колдуны Истока...
我总觉得,如果让你活着,对我来说有点好处。所以就这样吧。
Не могу отделаться от ощущения, что если я сохраню тебе жизнь, мне будет от этого какая-то польза. Значит, так я и сделаю.
你就这样让他们得便宜?
Дашь им так дешево отделаться?
还没结束喔。
От нас так просто не отделаться.
不可以这样就算了,多要一点钱啊。
Не дай им легко отделаться. Проси больше.
这种感觉从来不曾真正消失。
Да, от этого чувства легко не отделаться.
就这样喔?这么简当就放他们走。
И все? Позволишь им так дешево отделаться?
安静点,合成人!别想靠油腔滑调唬弄过去。
Тихо, синт! Не надейся отделаться разговорами.
如果你以为道歉就有用的话,那你就错了。
Не надейся отделаться от меня простыми извинениями.
跟你旅行很开心,相信以后一定还会再见面。我这么烦,你逃不掉的。
Приятно было с тобой путешествовать. Уверен, мы с тобой еще увидимся. От меня вообще сложно отделаться.
морфология:
отде́латься (гл сов непер воз инф)
отде́лался (гл сов непер воз прош ед муж)
отде́лалась (гл сов непер воз прош ед жен)
отде́лалось (гл сов непер воз прош ед ср)
отде́лались (гл сов непер воз прош мн)
отде́лаются (гл сов непер воз буд мн 3-е)
отде́лаюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
отде́лаешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
отде́лается (гл сов непер воз буд ед 3-е)
отде́лаемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
отде́лаетесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
отде́лайся (гл сов непер воз пов ед)
отде́лайтесь (гл сов непер воз пов мн)
отде́лавшись (дееп сов непер воз прош)
отде́лавшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
отде́лавшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
отде́лавшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
отде́лавшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
отде́лавшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
отде́лавшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
отде́лавшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
отде́лавшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
отде́лавшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
отде́лавшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
отде́лавшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
отде́лавшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
отде́лавшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
отде́лавшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
отде́лавшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
отде́лавшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
отде́лавшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
отде́лавшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
отде́лавшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
отде́лавшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
отде́лавшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
отде́лавшихся (прч сов непер воз прош мн род)
отде́лавшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
отде́лавшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
отде́лавшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
отде́лавшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
отде́лавшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
отделаться, разг.
1) (освобождаться, избавляться) 摆脱 bǎituō, 躲开 duǒkāi
от него легко не отделаешься - 不容易摆脱开他
2) (чем-либо незначительным) 只受到 zhǐshòudào
отделываться испугом - 只吃了一惊
дёшево отделаться - 倖免; 轻轻了事
отделываться царапиной - 只受到擦伤
шофёр отделался небольшим штрафом - 司机只被罚了一小笔罚款
3)