отделить
сов. см. отделять 1, 2, 4
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-елю, -елишь; -лённый(-ён, -ена)[完]
-елю, -елишь; -лённый(-ён, -ена)[完]
что 使分开, 使分离, 分出, 区别开
отделить мясо от кости 剔骨头上的肉
отделить форму от содержания 把形式与内容分开
отделить старые книги от новых 把旧书与新书分开
старые книги от новых 把旧书与新书分开
что 划出; 腾出; 隔开
отделить в кабинете место для кого 在办公室中给…腾出一个地方
отделить часть комнаты перегородкой 把屋子的一部分用间壁隔开
часть комнаты перегородкой 把屋子的一部分用间壁隔开
(1). кого-что 分出; 〈旧〉让…分出去过
отделить кому сорок рублей 分给…四十卢布
отделить сыновей 把儿子们分出去
отделить сыну часть имения 把房地产的一部分分给儿子
сыну часть имения 把房地产的一部分分给儿子
что 识别, 辨别, 辨明
отделить правду от лжи 辨明真伪
правду от лжи 辨明真伪
что 移开, 拿开, 伸开(手、腿、手指); 〈转〉摆脱
отделить от себя цензуру 摆脱书刊检查机关的检查 ‖未
1. 使分开; 分出; 划出; 腾出; 隔开; 识别; 辨别
2. 移开; 拿开; 伸开; 摆脱
辨别; 分出; 隔开; 划出; 识别; 使分开; 腾出; 摆脱; 拿开; 伸开; 移开
分开, 隔开, 分出, 识别
[完] →отделять
что 使分离, 使分开
отделить уран от тория 把铀从钍中分离出来
отделить правду от лжи 分清是非
отделить твёрдой фазы от жидкой 把固相同液相分离
что 把... 隔开, 隔离
отделить повреждения от неповреждённой сети 把损坏处同无损线路隔开
В ходе реакции приходится отделять очень малые количества накопившегося в урановых стержнях плутония от большого количества урана. 在反应进程中, 必须把积聚在铀棒上的极少量的钚同大量的铀分离开来
Отделённый от тория урана238, так же как и другие виды ядерного горючего, можно применять в ядерных реакторах. 从钍中分离出的铀238同其他形式的核燃料一样, 可用于核反应堆
Зону выработки отделяют от остальной части бассейна глухой стеной с протоком. 成型区同熔池的其余部分由带流液洞的死墙隔开
В условиях сегодняшнего дня не всегда легко отделить физический труд от умственного. 在现今条件下, 体力劳动和脑力劳动并不都是很容易分开的
слова с:
отделиться
отделитель
отделитель влаги
отделитель жидкости
отделитель пара
отделитель пограничного слоя
отделитель твёрдых частиц
отделительный
отделившийся вихрь
отделимый
в русских словах:
плевел
〈复二〉 -вел〔阳〕 ⑴莠(草), 杂草. ⑵(只用复)〈转, 书〉有害的东西, 害群之马, 莠. очиститься от ~ 清除害群之马. отделить зерно от ~ 分清良莠.
отделять
отделить
отделить часть комнаты перегородкой - 把屋子的一部分用间壁隔开
отделить инфекционного больного - 把传染病人隔离开
отделять правду от лжи - 分清是非
отделить сына - 使儿子分居出去
поле отделяет лес от пруда - 田地在森林和池塘之间
сто лет отделяют нас от этого события - 我们离这一事变隔有一百年之久
отрезать
2) (отделить межеванием) 划出 huàchū
козлище
〔阳〕: отделить овец от козлищ (或 козлищ от ягнят)〈书〉区分好坏; 分清善恶.
в китайских словах:
擗
1) отщеплять, откалывать, отделять; отламывать, отрывать
擗一条线 отделить (отщипнуть) одно волоконце, оторвать одну нитку
抽离
отстраниться, отстраненный, отдалиться; отделить, отделиться; отделаться, избавиться
独立出来
отделить; обособить; выделить
区分优劣
отделить овец от козлищ
弄清是非
отделить зерна от плевел; Внести ясность; внести ясность
把有用和没用的书分开
отделить нужные книги от ненужных
把儿子分出去
отделить сына
疏
疏以广大之园林 отделить обширным парком и рощей
去粗取精
отделить зерна от плевел, отделять дурное от хорошего, отсортировать, выбрать хорошее
沟
山与山之间隔着一道沟 одна гора отделена от другой ложбиной (лощиной с ручьем)
6) * обвести рвом; отделить канавой (бороздой)
逖
离逖 отойти далеко [от]; далеко оторвать (отделить) [от себя]
隔开
1) изолироваться, отделяться; изолированный
2) изолировать, отделить, отгородить
开
4) отделяться, разделяться; отходить
б) разделение объекта или отделение и отход друг от друга объектов
分开 разделить, отделить
非
明辨是非 ясно отделить правду от лжи (кривды, зла)
分清好坏
отделить плевелы от пшеницы
去芜存菁
выбросить полову и сохранить доброе зерно, обр. отделить зерна от плевел
把肉从骨头上剔下来
отделить мясо от кости
错开
вразбивку; развести, раздвинуть; отделить; ввести ступенчатую систему (начала рабочего дня, отпусков и т. п), ступенчатый; разминуться, разъехаться, сместиться
锚离底
вырывать якорь из грунта; отделить якорь от грунта
分隔开
разделять, отделять, отделить, отделиться
官商分开
отделить функции правительства от коммерческих дел; разделение коммерческой деятельности и административных функций
缺一不可
1) ни на один меньше нельзя, меньше нельзя, нельзя отделить даже один
分清善恶
отделить козлищ от ягнят; отделить овец от козлищ; отделить плевелы от пшеницы
分不清楚
невозможно различить, невозможно отделить; неотличимый, неразделимый
区分好坏
отделить овец от козлищ; отделить козлищ от ягнят
分离出来
выделить; обособить; отделить
爱恨难分
трудно отделить любовь от ненависти
撇除
2) отделить
移开菲兹尔的手
Отделить руку Пшикса
因乘
мат. умножение (умножать); по старому китайскому способу на таблице, позволяющей отделить умножение (в клетках) от сложения (по диагоналям)
толкование:
сов. перех.см. отделять.
синонимы:
см. разделятьпримеры:
擗一条线
отделить (отщипнуть) одно волоконце, оторвать одну нитку
疏以广大之园林
отделить обширным парком и рощей
把屋子的一部分用间壁隔开
отделить часть комнаты перегородкой
使儿子分居出去
отделить сына
把好坏粮食分开
отделить хорошее зерно от плохого
分开
отделить кого-что
把屋子的一部分用隔扇隔开
отделить часть комнаты перегородкой
[直义] 分清莠草和小麦; 把小麦与莠草分开.
[释义] 分清好坏.
[例句] Но делать всё это - вовсе не значит забывать о отм, что в конце концов легализация рабочего движения принесёт пользу именно нам, а отнюдь не Зубатовым. Напротив, как раз своей обличительной кампанией мы и отделяе
[释义] 分清好坏.
[例句] Но делать всё это - вовсе не значит забывать о отм, что в конце концов легализация рабочего движения принесёт пользу именно нам, а отнюдь не Зубатовым. Напротив, как раз своей обличительной кампанией мы и отделяе
отделить пшеницу от плевелов
(见 Отделить овец от козлищ)
[直义] 分别大山羊和小绵羊.
[直义] 分别大山羊和小绵羊.
отделить козлищ от ягнят
[直义] 分别母绵羊和公山羊.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлищ. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
отделить овец от козлищ
你没有办法了解日记的内容,于是开始思索有谁能够帮助你将写日记人的笔迹与画图者的潦草字迹区分开来。
Прочесть записи невозможно – изначальный текст нельзя отделить от скорописи картографа. Но, может быть, кто-нибудь все-таки сумеет это сделать?..
好在我们自有办法去芜存菁。去找下面的火焰导师证明一下自己。但愿你比其他人要强。
К счастью, у нас есть способы отделить зерна от плевел. Иди к огненным наставникам и покажи, на что <способен/способна>. Надеюсь, ты окажешься лучше остальных.
把我的收集机器人带上。分离下颚不是件轻松的活,这个小家伙已经设置好了,知道该怎么做。他装满之后,就把他带回来。
Возьми один из моих мясорезов. Отделить челюсть не так-то просто, а этот малыш специально создан для этого. Принеси мясорез обратно, как только резервуар будет полон.
璃月的土地上妖邪传闻虽然众多,但真假掺杂,有些奇奇怪怪的委托…其实跟鬼怪一点关系也没有。
Ли Юэ полон слухами о злобных духах, но сложно отделить истину от выдумки. Много странных заказов в итоге вообще не имеют к ним никакого отношения.
我们将坚决反对一切企图将西藏分裂出去的图谋。
Мы будем решительно бороться против всех попыток отделить Тибет от Китая.
行猎者会先试图让群中年少、年长或伤重的恐龙落单。否则便会面临惨痛失败。
Хищники стараются отделить от стада молодняк, стариков и раненых. В случае неудачи их ждет смерть под ногами гигантов.
尽量让美和其他人分隔开,这样即使她冻住了你,她的队友也无法对你造成伤害。
Постарайтесь отделить Мэй от команды; даже если она вас заморозит, ее союзники не смогут вас убить.
有些人无法控制自身的兽性,导致完全地兽化。这可怜家伙的下场可能发生在任何人身上,
Некоторые не могут отделить себя от зверя. Дичают. Кто знает, кем был этот бедняга?
有些人无法控制他们的兽性,陷入狂乱。这个可怜的傻瓜可能是任何人,
Некоторые не могут отделить себя от зверя. Дичают. Кто знает, кем был этот бедняга?
我们很难分辨出骑士跟非人种族。
Мы едва смогли отделить рыцарей от нелюдей.
把脑袋扯下来是需要理由的。
Нужна причина, чтобы отделить голову.
我知道如何把国王从诅咒中解救出来。
Я знаю, как отделить короля от проклятия.
你应该可以分辨是非。
Думаю, ты поймешь, как отделить зерна от плевел.
奶奶不小心把罂粟籽与灰烬混在一起,我去帮她把罂粟籽挑出来。你看,我的手生来就这么小,可以轻松做这种活。
Она случайно просыпала в золу маковые зерна, ну я пришел помочь - отделить их. Мать-природа дала мне маленькие ручки, так что мне проще.
不知道要从哪里开挖?去问问附近的老妇人吧,或是坐在路旁刻木头的老头子。老人家什么都知道!我知道,跟他们沟通需要耐心才能听懂他们话中的重点,但是这是打听当地传说最好的方法。这正是我们来狐狸谷的目的,听说这里的土壤会长出陶锅!
Не знаешь, где копать? Спроси старую бабку. Или старого деда. Они все знают! Ну, ясно, что это требует порядком терпения и нужно еще отделить зерна от плевел, но это лучший способ узнать местные легенды. Именно так мы и попали в Лисьи Ямы, где, говорят, земля горшки (!) родит.
变形蛛又称田地恶魔或打结腿,自从它们第一次从东方迁徙至北方领域之后,便有许多相关的论述和谣言,但是这些记录其实不太可靠。这些代代相传的知识当中有少许的事实,但大多数显然是伪学者所编出来的鬼话。身为雅鲁加河北方最显赫的类虫生物专家,我认为自己有责任分辨事实和谎言,并与大众分享结果。
С тех пор как арахноморфы - которых часто называют черными дьяволами или узлоногими - пришли с востока в королевства Севера, много было о них сказано и написано, но мало из этого хоть сколько-нибудь мудро. Частично эти знания содержат крупицы истины, - а точнее ее отдаленное эхо, но, в основном, очевидно их выковырял у себя из зада какой-то псевдоученый. В этой связи я чувствую, что, как наиболее именитый специалист по инсектоидам к северу от Яруги, я просто обязан отделить правду от лжи, словно зерна от плевел, и поделиться результатами с миром.
被远方黯淡灯火引到偏远小路的单身旅行者实在太不幸了!那并不是农民小屋里的温暖火焰,而是沼泽生物吸引猎物所用的诱饵。因此千万别被温暖火焰的舒适诱惑蒙骗了,整夜向仁慈的天神祈祷吧,只有他们会替你明辨真假,也只有他们能保佑你不受邪恶吞噬。
Горе одиноким путникам, которых собьет с дороги бледный свет. Не свет огня в очаге одинокой хаты на болотных топях им указует путь, но именно так приманивают своих жертв болотные твари. А потому остерегаться следует мнимых утех, таких как тепло очага, и ночной порой молиться должно богам милосердным, ибо только боги позволят отделить правду от фальши и в темный час избавят от зла.
我们根本不该进去。猎魔人是个英雄,让屋顶塌了下来,把那些梦魇般的怪物困在里面出不来…但自己也成了陪葬品。可是这还是救不了我们。
Не надо было нам туда входить. Ведьмак оказался героем, но все равно не смог нас спасти. Даже когда он обрушил свод, чтобы похоронить под ним кошмарные создания и отделить их от мира.
你不需要担心:不像头和身体会被分离,我们和我们的灵魂是不可分割的。
Не беспокойтесь: пусть мы и можем отделить наши головы от тел, наши души остаются нераздельно с нами.
我们和他们之间必须要有区隔。
Необходимо отделить нас от них.
有什么办法可以区分你和尼克吗?
Мы можем как-нибудь отделить тебя от Ника?
如何区分你和尼克?
Отделить тебя от Ника?
只有经过战争,才可以分出人性好坏。我已经等待这个时机很久了。我希望你已准备就绪。
Отделить зерна от плевел человечество может только с помощью войны. Я так давно жду этой возможности. Надеюсь, вы готовы.
морфология:
отдели́ть (гл сов перех инф)
отдели́л (гл сов перех прош ед муж)
отдели́ла (гл сов перех прош ед жен)
отдели́ло (гл сов перех прош ед ср)
отдели́ли (гл сов перех прош мн)
отде́лят (гл сов перех буд мн 3-е)
отделю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
отде́лишь (гл сов перех буд ед 2-е)
отде́лит (гл сов перех буд ед 3-е)
отде́лим (гл сов перех буд мн 1-е)
отде́лите (гл сов перех буд мн 2-е)
отдели́ (гл сов перех пов ед)
отдели́те (гл сов перех пов мн)
отделЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
отделЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
отделЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
отделЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
отделЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
отделЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
отделЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
отделЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
отделенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
отделено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
отделены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
отделЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
отделЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
отделЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
отделЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
отделЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отделЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отделЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
отделЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
отделЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
отделЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
отделЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
отделЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
отделЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
отделЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
отделЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
отделЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
отделЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
отделЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
отделЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
отделЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
отдели́вший (прч сов перех прош ед муж им)
отдели́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
отдели́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
отдели́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
отдели́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
отдели́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
отдели́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
отдели́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
отдели́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
отдели́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
отдели́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
отдели́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
отдели́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
отдели́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
отдели́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
отдели́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
отдели́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
отдели́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
отдели́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
отдели́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
отдели́вшие (прч сов перех прош мн им)
отдели́вших (прч сов перех прош мн род)
отдели́вшим (прч сов перех прош мн дат)
отдели́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
отдели́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
отдели́вшими (прч сов перех прош мн тв)
отдели́вших (прч сов перех прош мн пр)
отдели́вши (дееп сов перех прош)
отделя́ (дееп сов перех прош)
отдели́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
отделить
1) 分开 fēnkāi, 分离 fēnlí
2) (разделяя, отграничивать) 隔开 gékāi; (изолировать) 隔离 gélí
отделить часть комнаты перегородкой - 把屋子的一部分用间壁隔开
отделить инфекционного больного - 把传染病人隔离开
3) (отличать) 分清 fēnqīng
отделять правду от лжи - 分清是非
4) (выделять) 分居 fēnjū
отделить сына - 使儿子分居出去
5) тк. несов. (служить границей чего-либо) 把...隔开 bǎ...gékāi
поле отделяет лес от пруда - 田地在森林和池塘之间
сто лет отделяют нас от этого события - 我们离这一事变隔有一百年之久