отдельно
单独[地] dāndú[de], 个别地 gèbiéde
этот пакет положите отдельно - 这一包单独放着
жить отдельно - 分居; 独自生活
напечатать отдельно - 另外排印
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
单独地, 单个地, 另外地, 个别地
жить отдельно от жены 和妻子分居
жить отдельно от родителей 离开父母单独过
Этот пакет положите отдельно. 这包东西单独放起来
У самой головы оврага...стоит небольшая четвероугольная избушка, стоит она, отдельно от других. (Тургенев) 峡谷的尽头有一座不大的四角形木屋, 它单独坐落在那里, 不与其他房舍为邻
Перед ней лежала огромная куча куриных перьев. Старуха брала отдельно каждое перо, сдирала с него бородку. (Куприн) 老太婆面前放着一大堆鸡毛. 她把羽毛一根根拿起来, 扯掉上面的长毛
个别地; 分开地; 分别; 单线; 单独地; 单独
单独地
个别地
[副]单独地; 独立地; 另外地
[副]单独地, 个别地
слова с:
ЯОХ ящик отдельного хранения подвижного средства контроля
базальтовая отдельность
каждый в отдельности
квадровая отдельность
матрацевидная отдельность
объяснять каждому в отдельности
отдельно друг от друга
отдельное возбуждение
отдельное выкрашивание
отдельное сиденье
отдельность
параллелепицедальная отдельность
пластовая отдельность
плитняковая отдельность
плитчатая отдельность
поверхность отдельности
потенциал отдельного электрода
призматическая отдельность
система отдельного противопожарного водоснабжения высокого давления
скорлуповатая отдельность
столбчатая отдельность
сфероидальная отдельность
трещина отдельности
трещиноватость отдельности горных пород
шаровая отдельность
шестоватая отдельность
в русских словах:
оттиск
3) (отдельно сброшюрованная статья) 单行本 dānxíngběn, 单印本 dānyìnběn
отсаживать
1) (сажать отдельно) 使...分开坐 shǐ...fēnkāi zuò
отсадить его за отдельный стол - 使他单独坐一个桌子
в китайских словах:
世俗主义
секуляризм (концепция, согласно которой правительство и другие источники права должны существовать отдельно от любого типа религий и религиозной веры)
单飞小时
налет часов на отдельно взятом летательном аппарате
屏居
退隐; 屏客独居。 жить в уединении (на покое); жить изолированно (отдельно; напр. о неприкасаемых в Индии)
各睡各的
каждый спит отдельно
猿飞
Сарутоби (фамилия из аниме Наруто, отдельно чаще всего имеется в виду Сарутоби Хирузен)
㝏
2) жить одному; жить отдельно; жить в уединении
析居
жить отдельно, проживать порознь: разъезжаться; поселяться врозь
倒法
患者卧于被上,两侧各有两人牵拨,使患者滚动反侧的方法。Пассивный поворот – травматотерапия, при которой больной лежит на одеяле и поворачивается на нем двумя операторами, стоящими отдельно в обеих сторонах одеяла.
自
5) сам по себе; особо, отдельно
抽换
выборочно обменять (переменить); отдельно заменить
各住
жить отдельно (порознь)
出居
2) отделяться, селиться отдельно
出居完聚 отделяться на новое совместное местожительство (осупругах)
离
3) жить отдельно, держаться обособленно; держаться в отдалении; отстоять далеко от... (по месту и времени; также глагол-предлог. см. III); быть на расстоянии от...; отдельный, одинокий
离居 жить отдельно
3) выделять, отделять; удалять; размечать (текст); отрезать
一个分治的中国
китай, которым управляют отдельно
析爨
разделить имущество и разъехаться, начать жить отдельно (о братьях)
单铸汽缸
отлитый отдельно цилиндр
柝
拆居柝 поселиться отдельно, разделиться, отколоться
独立石
отдельно лежащие камни
单一
1) единственный; единый; отдельно взятый, сингулярный
犆
1) * в одиночку, отдельно; один
单个儿
1) отдельно; в одиночку
单独开列
отдельно указать
单独
один; отдельный, одиночный; изолированный, сепаратный; единоличный; самостоятельный; отдельно
暖巢管家
домоправительница, которая заботится о стариках без детей или тех, чьи дети живут отдельно. housekeeper who looks after old people with no children or whose children do not live with them
单另
диал. особо, отдельно
另订
устанавливать особо, определять отдельно
别居
жить (поселиться) отдельно; выделиться (напр. из семьи) на отдельное жительство (расквартирование)
另行存放
хранить отдельно
特拜
отдельно (одному) кланяться; особое приветствие, отдельный поклон (в отличие от группового)
另行通知
известить отдельно, уведомить особо
局部
часть целого; отдел; фрагмент; частичный, ограниченный; отдельный, отдельно взятый; местный, локальный
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: отдельный (1).
синонимы:
раздельно, неслиянно, одиноко, в одиночку, поодиночке, поверстно, повизитно, поурочно, поштучно, особо, особняком, на особицу, врозь, розно, порознь, вразбивку, вразброд, вразброс, враздробь, врассыпную, в розницу; распивочно; оазисами, спорадически. Спрашивать кого вразбивку. Драматургам платят поспектакельно. Прот. <Вместе, Оптом>. Ср. <Один>.примеры:
离居
жить отдельно
拆居柝
поселиться отдельно, разделиться, отколоться
另养别宅
воспитывать[ся] отдельно в другой семье
另居
жить отдельно; иметь своё местожительство
如果款项公私不分, 就弄得无私有弊了
если казённые и частные капиталы не содержатся отдельно,― это даёт пищу кривотолкам (подозрениям в наличии злоупотреблений)
这一包单独放着
этот пакет положите отдельно
分居; 独自生活
жить отдельно
另外排印
напечатать отдельно
把问题割裂开来看
рассмотреть вопрос отдельно
全文另发
полный текст публикуется отдельно
润滑介质供应系统(如果有独立于发电机外的系统)
система подачи смазочных сред (если существует отдельно от генератора)
冷却塔供水泵站(如果有独立的)
Насосная станция подачи воды для градирни (если существует отдельно)
暑期中,兄弟俩将分别出去旅游。
Во время летних каникул оба брата поедут путешествовать отдельно.
单独出售
продаваться отдельно
如果你单独地看每一棵棕榈树, 那是多么奇妙美丽呀!
посмотришь ли на каждую пальму отдельно: какая оригинальная красота!
分属
принадлежать... отдельно
他离开亲人独立生活
Он живет отдельно от родных
外压缩器(单独装在发动机外部)
внешний компрессор устанавливаемый отдельно от двигателя
户籍管理制度中的分户,是指公民虽同居一处,但经济独立,分开生活或有工作证明的,可以申请分户,另立户籍档案。
«Порядок управления регистрации по месту жительства» под разделением домохозяйств подразумевает, что граждане, хотя и проживающие в одном месте, но экономически независимые, живущие отдельно или имеющие документы, подтверждающие наличие работы, могут ходатайствовать о разделении домохозяйств и завести отдельную книгу учета домохозяйства.
在东边的山脚下,游荡着一只孤独的小鬼,离群索居。他应该很好对付。在战斗中削弱他,然后用这个附魔的袋子将他抓住。问话的事情就交给我来……
В предгорьях к востоку отсюда, отдельно от остальных демонов бродит одинокий бес. Его одолеть несложно. Напади на него, дождись, когда он ослабеет, а потом воспользуйся заколдованным мешком, чтобы его схватить. Затем я его допрошу...
他们特别要求派一名部落的<class>去执行某些特殊任务。如果你接受这项任命,就再跟我谈谈,我会为你准备一道传送门。
Она отдельно упомянула о том, что им <нужен/нужна:c> <класс> для выполнения специальных заданий. Если ты <согласен/согласна>, обратись ко мне снова, чтобы я открыл портал.
他们特别要求派一名联盟的<class>去执行某些特殊任务。如果你接受这项任命,就再跟我谈谈,我会为你准备一道传送门。
Он отдельно упомянул о том, что им <нужен/нужна:c> <класс> Альянса для выполнения специальных заданий. Если ты <согласен/согласна>, обратись ко мне снова, чтобы я открыл портал.
建造机关上限多人共享,奇术点分别计算
Максимальное количество созданных Механикусов общее для всех игроков, в то время как очки магии считаются для каждого игрока отдельно.
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。火腿、禽肉、竹笋切成同样长短的细丝,旺火蒸熟后倒扣在汤盘中,淋上高汤。口感咸鲜,层次分明。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Ветчина, мясо птицы и побеги бамбука нарезаны одинаково тонко, прожарены на большом огне, выложены в суповую тарелку и залиты бульоном. Вкус каждого ингредиента чувствуется отдельно, и само блюдо солёное, но свежее.
万事万物都不可脱离联系独立存在,倘若一件事拖了后腿,与它联系的诸多事项也都会遭殃。所以,「今日事今日毕」。不是我性子急,而是事情本来就不能拖延。
Ничто не существует отдельно от остального. Если станешь медлить с одним делом, пострадают другие, с ним связанные. Поэтому нельзя откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня. А ещё я очень нетерпелива и не выношу проволочек.
造型齐整的菜肴。火腿、禽肉、竹笋切成同样长短的细丝,旺火蒸熟后倒扣在汤盘中,淋上高汤。口感咸鲜,层次分明。
Аккуратно сервированное блюдо. Ветчина, мясо птицы и побеги бамбука нарезаны одинаково тонко, прожарены на большом огне, выложены в суповую тарелку и залиты бульоном. Вкус каждого ингредиента чувствуется отдельно, и само блюдо солёное, но свежее.
拉尼卡的复杂权力结构通常一句话就能说清楚:谁能在地头上集结到更多打手,谁就是老大。
Запутанная система управления в Равнике зачастую сводится к тому, кто соберет больше всех бойцов в одном отдельно взятом квартале.
飞行颂威(每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)由你操控的其他生物具有颂威。(若某生物具有数个颂威异能,则每一个都会分别触发。)
Полет Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, то существо получает +1/+1 до конца хода.) Другие существа под вашим контролем имеют Повышение. (Если у существа есть несколько способностей Повышения, каждая из них срабатывает отдельно.)
侧面攻击(每当一个不具侧面攻击之生物阻挡此生物时,该阻挡生物得-1/-1直到回合结束。)由你操控、且具侧面攻击异能的其它生物都具有侧面攻击异能。 (每个侧面攻击都会个别触发。)
Обход (Когда существо без обхода блокирует это существо, тогда это блокирующее существо получает -1/-1 до конца хода.) Другие существа под вашим контролем с обходом получают обход. (Каждый экземпляр обхода срабатывает отдельно.)
每名玩家不同的英雄职责(伤害、支援及重装)会有不同的竞技等级。会根据每个职责的竞技等级分别奖励竞技点数。
Игрокам присваивается различный рейтинг навыков для каждой роли . Победные очки начисляются отдельно за рейтинг для каждой роли.
我们两人都不想弄巧成拙。
Я отдельно, он отдельно.
我们都各自保持一定距离。
Я отдельно, он отдельно.
每隔6秒,雷克萨和米莎获得75点物理护甲,抵御下一次敌方英雄的普通攻击,使受到的伤害降低75%。最多储存2层。雷克萨和米莎拥有各自独立的层数。
Раз в 6 сек. Рексар и Миша получают 75 ед. кинетической брони, которая защищает их от следующей автоатаки вражеского героя, уменьшая урон от нее на 75%.Максимум зарядов – 2. Рексар и Миша накапливают заряды отдельно.
伏击对落单英雄造成额外伤害
«Внезапный удар» наносит больше урона находящимся отдельно героям.
“住手,这完全就是在浪费大家时间。”她听上去很激动。“我以为大家已经说好了,不会交出任何一个人。”
Хватит. Мы тратим наше общее время. — Звучит она раздраженно. — Кажется, мы уже установили, что не выдадим никого отдельно от всех.
你是聋子吗?不准把任何人单独拎出来。要么不逮捕∗任何∗哈迪兄弟,要么逮捕∗全体∗哈迪兄弟。
Вы глухой? Отдельно мы вам никого не отдадим. Нельзя арестовать одного парня Харди — только всех сразу.
他的内脏有散落在走廊上、人头则掉在一旁吗?
Ты нашла его внутренности намотанными на забор, а голова лежала отдельно от тела?
在此宣布指挥官班纳德‧罗列多重今悬赏绝灭驻防地附近的孽鬼。这些生物必须被彻底消灭。承接并成功完成此工作者将被奖赏,并聘雇一名牧师在二十八天中四处传颂我们英雄的大名。
Объявляется всем и каждому, что комендант Бернард Лоредо назначил щедрую награду за истребление накеров в окрестностях гарнизона. Чудовищ следует извести раз и навсегда. Смельчак, который возьмется за это задание и выполнит его успешно, будет награжден полным кошелем оренов. Также отдельно будет оплачен жрец, который в течение двадцати восьми дней будет возносить хвалы и молитвы во славу героя.
第二,要本着互利共赢的原则加以协调和解决。
Во-вторых, при решении или координировании этих вопросов нужно соблюдать принципы взаимной выгоды и взаимного выигрыша, подходить к каждому вопросу отдельно, без увязки с другими вопросами.
在你的内心深处,一种强烈的满足感积聚着。
В душе зреет чувство удовлетворения – оно сокрыто глубоко внутри, но существует отдельно от вас.
说你会尽最大努力,而且会想尽办法根除为祸人间的恶魔。
Сказать, что вы будете очень стараться и отдельно позаботитесь о том, чтобы уничтожить всех демонов на этом свете.
礼说得对。佳澄必须过自己的生活。离开我们。
Значит, Рэй была права. Касуми должна жить своей жизнью. Отдельно от нас.
那条狗不加收费用。
За собаку отдельно платить не нужно.
我们不能允许在殖民地建立初期就出现这样的部门以及此类整治活动。 钍反应堆提供的资源是为整个殖民地服务,而不是为某一部分人。
Преследование собственных интересов и политиканство недопустимы на столь раннем этапе развития нашей колонии. Энергия ториевого реактора принадлежит всей колонии, а не отдельно взятой группе людей.
морфология:
отде́льно (нар опред кач)
отде́льный (прл ед муж им)
отде́льного (прл ед муж род)
отде́льному (прл ед муж дат)
отде́льного (прл ед муж вин одуш)
отде́льный (прл ед муж вин неод)
отде́льным (прл ед муж тв)
отде́льном (прл ед муж пр)
отде́льная (прл ед жен им)
отде́льной (прл ед жен род)
отде́льной (прл ед жен дат)
отде́льную (прл ед жен вин)
отде́льною (прл ед жен тв)
отде́льной (прл ед жен тв)
отде́льной (прл ед жен пр)
отде́льное (прл ед ср им)
отде́льного (прл ед ср род)
отде́льному (прл ед ср дат)
отде́льное (прл ед ср вин)
отде́льным (прл ед ср тв)
отде́льном (прл ед ср пр)
отде́льные (прл мн им)
отде́льных (прл мн род)
отде́льным (прл мн дат)
отде́льные (прл мн вин неод)
отде́льных (прл мн вин одуш)
отде́льными (прл мн тв)
отде́льных (прл мн пр)
отде́лен (прл крат ед муж)
отде́льна (прл крат ед жен)
отде́льно (прл крат ед ср)
отде́льны (прл крат мн)