отдохнуть
сов. см. отдыхать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 一起喝酒
2. <藐>(常用命令式)别说话, 住口; 不再交谈, 停止交往
Отдохни, теперь я скажу. 你住口吧, 现在让我来说
3. [未]在... 方面差得远, 在... 方面远不如..
-ну, -нёшь[完](未
отдыхать)
1. <俚>同 посидеть
2. <俚, 藐>住口, 不再说话; 停止交往, 不联系(常用命令式)
-ну, -нёшь[完]
1. 休息, 歇息; 恢复疲劳; 休养
отдохнуть в деревне 在乡村休养
отдохнуть от кого-чего 摆脱…而得到休息
2. 〈口语〉睡一会儿
После обеда он пошёл отдохнуть. 午饭后他睡觉去了。
◇ (2). отдохнуть душой(或сердцем) 静静心 ‖未
休息, 歇息, -ну, -нёшь(完)
отдыхать, -аю, -аешь(未)休息, 歇息
Отдохнуть душой(或сердцем)养养精神; 安静安静
恢复疲劳; 睡一会儿; 歇息; 休息
休息; 歇息; 恢复疲劳; 睡一会儿
[完] →отдыхать
слова с:
в русских словах:
советовать
советую тебе отдохнуть - 我建议你休息一下
столько..., что...
столько спешных дел, что отдохнуть некогда - 这么多紧急事情, 连休息一会儿时 间都没有
ощущаться
ощущается потребность отдохнуть - 觉得必需休息
передохнуть
2) (немного отдохнуть) 歇一会儿 xiē yīhuìr, 休息一下 xiūxi yīxià
отдыхать
отдохнуть
отработать
отработал - можно и отдохнуть - 做完工作, 可以休息了
напеременку
〔副〕〈口〉轮流地, 轮换地. ~ отдохнуть 轮流休息一下.
негде
негде отдохнуть - 无处可以休息
наконец
чтобы отдохнуть, можно, наконец, съездить за город - 要休息还可以到城外头去
если
если вы устали, (то) идите отдохнуть - 您如果觉得累的话, 那么去休息吧
давать
дай ему немного отдохнуть - 你让他休息一会儿
грех
не грех и отдохнуть - 休息一下也不为过; 现在休息也可以吧
вздохнуть
2) разг. (отдохнуть) 歇息 xiēxi, 松口气 sōng kǒuqì
в китайских словах:
提供床
Предложить отдохнуть
轮流休息一下
напеременку отдохнуть
下令休息
предписать отдохнуть; предписать отдых
散散心
развеяться, расслабиться, отдохнуть
在树下荫凉处休息一会儿
отдохнуть в холодке под деревом
总算
考试总算结束了,能够好好地休息一下了 экзамены наконец закончились, и можно хорошенько отдохнуть
休养生息
отдохнуть и набраться сил, поправиться и окрепнуть (о народе после потрясений)
伸腰
2) отдохнуть; получить отдых (облегчение; также обр. в знач.: достигнуть заветной цели; осуществить свои стремления)
伸腰儿
2) отдохнуть; получить отдых (облегчение; также обр. в знач.: достигнуть заветной цели; осуществить свои стремления)
解乏
отдохнуть, восстановить силы [отдыхом]
解烦
разогнать тоску, отвести душу, отдохнуть
落脚
1) остановиться отдохнуть
启处
присесть отдохнуть (передохнуть)
站脚
站不住脚 не иметь возможности остановиться (отдохнуть), вертеться как белка в колесе
小息
3) слегка отдохнуть, передохнуть
打尖
1) закусить и отдохнуть (в пути, во время работы)
息肩
дать отдых плечам, отдохнуть; сбросить бремя
将养
2) отдохнуть и поправить здоровье
安息
1) спокойно отдохнуть
少歇
передохнуть, отдохнуть немного
唞
食完饭唞下 отдохнуть после еды
少憩
немного отдохнуть, передохнуть; перевести дух
闲下来
освободиться, отдохнуть, расслабиться; бездельничать, простаивать
愒
汔可小愒 надеются, что можно [им] немного отдохнуть
安静安静
Отдохнуть сердцем; отдохнуть душой; Отдохнуть душой
劝
他劝我多休息几天再去工作 он советовал мне отдохнуть еще несколько дней, а уж затем пойти на работу
在休息地休息一会儿
отдохнуть на привале
捞
他家里孩子太多捞不着休息 у него в семье очень много детей, и он не имеет возможности отдохнуть
建议休息一下
советовать отдохнуть
人家
人家歇会儿都不成 и отдохнуть-то минутки не дадут!
歪歪儿
прикорнуть, прилечь отдохнуть (вздремнуть)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.1) Однокр. к глаг.: отдыхать.
2) см. также отдыхать.
синонимы:
см. успокаиватьсяпримеры:
战不住脚
не иметь возможности остановиться (отдохнуть), вертеться как белка в колесе
汔可小愒
надеются, что можно [им] немного отдохнуть
他劝我多休息几天再去工作
он советовал мне отдохнуть ещё несколько дней, а уж затем пойти на работу
他家里孩子太多捞不着休息
у него в семье очень много детей, и он не имеет возможности отдохнуть
人家歇会儿都不成
и отдохнуть-то минутки не дадут!
躺着歇一会儿
прилечь и отдохнуть немного; отдохнуть лежа
寻个休儿
найти возможность отдохнуть, дать себе передышку
发鞍息马
снять сёдла и дать отдохнуть коням
可以栖迟
можно остановиться отдохнуть
民莫不逸, 我独不敢休
в народе каждый отдыхает; лишь я один не смею отдохнуть
眠息
прилечь отдохнуть
或劝以少休
кто-то уговаривал [его] немного отдохнуть
南有桥木, 不可休思!
в южных странах высокое дерево есть, но нельзя нам под ним отдохнуть — нет, о, нет!
直直腰儿
расправить поясницу, разогнуть спину ([c][i]обр. в знач.:[/c] прилечь отдохнуть[/i])
可以少闲
можно немного перевести дух; можно отдохнуть
休息一下也不为过; 现在休息 也可以吧
не грех и отдохнуть
您如果觉得累的话, 那么去休息吧
если вы устали, (то) идите отдохнуть
要休息还可以到城外头去
чтобы отдохнуть, можно, наконец, съездить за город
无处可以休息
негде отдохнуть
作完工作, 可以休息了
отработал - можно и отдохнуть
觉得必需休息
ощущается потребность отдохнуть
我建议你休息一下
советую тебе отдохнуть
这么多紧急事情, 连休息一会儿的时间都没有
столько спешных дел, что отдохнуть некогда
我想我又该休息一下了
Думаю, мне снова надо отдохнуть
纳凉点
специально отведенное [властями, администрацией] место, где можно отдохнуть от жары
很愿意休息一下, 但是没有时间
рад бы отдохнуть, да некогда
咱们忙了半天,也该喘喘气了。
Мы полдня работали, надо бы и отдохнуть.
好好儿休息一下
как следует отдохнуть
你累了一天,该休息了。
Ты устал за весь день. Надо бы отдохнуть.
偷空休息一下
выкроить время и отдохнуть
她需要休息。
Ей нужно отдохнуть.
休息10分钟
отдохнуть 10 минут
休息两分钟为宜
достаточно отдохнуть 2 минуты
现在我们该休息一会儿吃午饭了
Теперь не грех нам отдохнуть и пообедать
他来了, 把东西安顿好就躺下休息了
он приехал, разобрался и лег отдохнуть
觉得需要休息
ощущается потребность отдохнуть
建议…休息一下
(кому) советовать отдохнуть
- 今天真倒霉!干什么都不顺,刚才喝凉水都差点呛死!
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- 老李呀!那就歇歇手,啥也没干,过两天就好了。
- Сегодня совсем :не везет, что ни делаю - все неудачно. Выпил сейчас холодной воды, и чуть не захлебнулся!
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
- Лао Ли, тебе бы лучше остановиться, ничего не делать (бросить все - отдохнуть), и через два дня все придет в норму.
我想是不是该休息一会儿啦
думаю, не пора ли отдохнуть
我们无处休息。
Нам негде отдохнуть.
医生建议休息
врачи рекомендуют отдохнуть
医生对我说,我需要好好休息。
Врач сказал, что мне нужно хорошенько отдохнуть.
但是现在,我该休息了。
Но сначала мне нужно отдохнуть.
如果你需要休息,这地方不差。
Если хочешь отдохнуть, здесь неплохое место.
让我休息一会儿。
Дай мне отдохнуть.
我得休息一下,对不起,<name>。把我看到的东西告诉基恩诺,他需要知道这些。
Извини, <имя>. Мне необходимо отдохнуть. Расскажи Гину о том, что я видел. Ему следует это знать...
你应该已经计划在那个旅店里稍作休息了,对吧?我敢说只要你到了旅店,就肯定会想在那里歇一下脚。
Ты ведь не можешь не заглянуть в таверну. После всего, что тебя ожидает в пути – а ожидает тебя много чего, уж можешь мне поверить, – ты наверняка захочешь отдохнуть и перевести дух.
每个冒险家在疲惫的时候都需要休息——而休息和放松的最佳去处就是狮王之傲旅店!
Каждому путнику рано или поздно нужно отдохнуть и восстановить силы – а для этого нет места лучше, чем таверна "Гордость льва".
我们先去跟菲奥拉会合吧。她应该在下一座哨塔那里……东墙哨塔,应该是这个名字。那地方挺近的,就在圣光之愿礼拜堂的西北边。我们可以在那里稍事休整,筹备一下进攻北谷的计划。
Давай поговорим с Фионой – сейчас она должна быть у следующей башни... Кажется, ее называют "Восточной". Она недалеко, к северо-западу от часовни Последней Надежды. Там мы сможем отдохнуть и разработать план наступления на Северный Дол.
前面的农场看起来是个歇歇脚并畅饮一杯的好地方。你觉得怎么样,丽丽?
Вон на той ферме, кажется, можно отдохнуть и выпить кружку пива. Что скажешь, Ли Ли?
我累了,<name>。我得休息一下。
Я устал, <имя>. Я должен отдохнуть.
我要回圣光之愿礼拜堂去了,<name>……塔伦纳和菲奥拉也一起回去。我想,我们都凭自己的努力换来了应得的假期。
<имя>, я пойду к часовне Последней Надежды... и возьму с собой Таренара и Фиону. Мы достаточно натерпелись, и теперь нам нужно отдохнуть от приключений.
我们的车夫奉命在风谷村这座以渔业为生的小镇集合。哨兵说那里可能有庇护所和粮草供给。
Водителям дилижансов было приказано направиться к Грозовому Перевалу. Разведчики доложили, что в этой рыбацкой деревне мы сможем отдохнуть и пополнить припасы.
被遗忘者还在向内陆挺进,我们能在这里歇歇脚真是不错。
Плохо, конечно, что Отрекшиеся все еще идут по нашим пятам, но во всяком случае у нас будет несколько дней, чтобы отдохнуть.
旅店是供冒险者在旅途当中养精蓄锐的完美休憩之所。也可以趁此机会请他们喝上几杯,劝他们加入我们的行动。
Таверна – то место, где искатели приключений могут отдохнуть. Кроме того, там же можно выпить с ними по кружечке и уболтать их присоединиться к твоему отряду.
把他们叫回来,好让他们得到适当的休息。
Верни их сюда, чтобы они могли отдохнуть как следует.
我们要转移,要找个地方休养生息,重整旗鼓。
Нам нужно уйти. Надо найти подходящее место, чтобы отдохнуть и перегруппироваться.
你变得更加强大了,而提瑞斯秘法会需要你的帮助,<name>。等你的这段冒险结束之后,就来守护者圣殿找我吧。
Твои силы возросли, <имя>, и Стражи Тирисфаля нуждаются в твоей помощи. Встретимся в Оплоте Хранителя, когда захочешь отдохнуть от приключений.
但他们是坏人!工作也很辛苦。我们想休息的时候,他们就吼我们!
Но они такие злые! А работа была очень тяжелая. Когда мы хотели отдохнуть, они сразу начинали кричать на нас!
我出来是想休息下,但我的酒喝完了。
Хотела вот тут спокойно отдохнуть, да выпивка кончилась.
我还是很虚弱……我得休息一下。但首先……
Я еще слишком слаб... Мне надо отдохнуть. Но сначала...
命令最为疲惫的幽灵离开战场。希望你能说服他们从此安息。
Прикажи самым усталым духам покинуть поле боя. Надеюсь, это убедит их немного отдохнуть.
看来你的小家伙在经历了那样的冒险之后需要休息一下。我会照看它的。
Кажется, твоему малышу надо немного отдохнуть после этого приключения. Я за ним присмотрю.
克莱斯忒莉尔和我常常会在北边的一个地方小憩,就在去勇气神庙的路上。我们在那里共度了许多闲暇时光,还在那里乘兴种下了一朵小花。
Мы с Клистерой часто ходим отдохнуть на север, к храму Отваги. Мы так часто там бываем, что посадили в том месте цветок, чтобы любоваться им.
前往我们的堡垒吧。在那里我们可以集结力量,为即将到来的战斗做好准备。
Нам с тобой следует отправиться в крепость, там мы сможем отдохнуть и подготовиться к грядущей битве.
希望你能在此地暂留,稍作休息,或者在泊星剧场看一场戏也不错。但没有时间了!
Жаль, что ты не можешь остаться здесь и отдохнуть, посмотреть представление в амфитеатре Звездного Озера... у нас слишком мало времени!
难得清闲。
Наконец-то можно отдохнуть.
想歇歇脚的话还请随意…
Если вы хотите отдохнуть, пожалуйста, не стесняйтесь...
再见,我得全力休息了…
Пока. А я сосредоточу силы на том, чтобы хорошо отдохнуть...
我还以为,您今天会休息一下呢…
Я думала, ты собираешься сегодня отдохнуть...
而且米歇尔小姐,也终于可以好好休息了呢。
Наконец Мишель сможет отдохнуть.
坐下来休息一会吧,接下来有什么计划呢?
Надо немного отдохнуть. Что ты собираешься делать?
今天休息好了之后,明天也要继续努力呀。
Сегодня мы можем отдохнуть, а завтра нас ждёт упорный труд.
你别在意我说的话,我肯定是太累了,休息一下就好了。
Я очень устал. Если позволишь, я хочу немного отдохнуть.
所以啊,你也不用那么着急,坐下休息休息,喝喝茶、尝尝这炸萝卜丸子…知足常乐,何必庸人自扰?
Тебе тоже следует отдохнуть. Присядь, выпей чаю, да съешь же ещё этих жареных редисовых шариков. Наполни свою жизнь удовольствием, а не страданиями.
刚送完货,在这里歇息一下。
Я только что завершил доставку и решил немного отдохнуть.
海灯节也不休息吗?
Ты тоже не можешь отдохнуть на праздник?
…欸,不用准备?要我好好休息…
Что? Не стоит? Говоришь, мне нужно отдохнуть?..
这位客人您好!您是来歇脚还是住店?
Приветствую вас, дорогие гости! Вы желаете немного отдохнуть с дороги или хотите остановиться на ночлег?
唉…也不知道那些在外奔波的那些孩子们,什么时候能得空休息一下…
Эх... Когда уже детишки набегаются и присядут отдохнуть...
不过这个观点没有成为主流,或许是因为大家更想过一个轻松的节日吧,唔…
Но это не самая популярная точка зрения. Думаю, люди просто хотят расслабиться и отдохнуть во время праздника...
而且我好累,就躺在旁边睡了一会,醒过来的时候,书就不见了。
Но я очень устала и решила прилечь отдохнуть. А когда проснулась, книги уже не было.
思妹妹,我刚从海上回来,想要先休息一下,我们先别谈这件事了。
Сы Сы, я только что сошёл на берег. Позволь мне сначала отдохнуть, а потом мы обсудим дела.
但说是「挖掘」,你看我这个样子,还没走多远就已经累得不行了。
Но, как показала практика, учёные не созданы для полевой работы. Я ещё ничего толком не сделала, но мне уже нужно отдохнуть.
怎么,难得闲暇,不好好休息却反来找我。是想听我讲故事吗?
Тебе редко выпадает возможность отдохнуть, но, вместо того, чтобы ею воспользоваться, ты приходишь ко мне. Хочешь послушать мои истории?
我帮你找个休息的地方。
Я поищу для тебя место, где ты сможешь отдохнуть.
如果我失控了,对普通人的影响可能比妖邪还要大,我们还是找个地方休息一下吧。
Если я потеряю над собой контроль, то опасность для окружающих будут представлять уже не духи, а я. Мне нужно немного отдохнуть...
得找个地方休息一下…体力看起来不够一次到达呢。
Нам нужно найти, где отдохнуть. Кажется, у нас не получится закончить здесь всё за один присест.
最后静置一段时间,让果肉屑和一些没有和酒液融合的果汁沉淀下来。
После дай ему немного отдохнуть. Это нужно, что осела яблочная мякоть.
你和重云顺利进入了试胆大会的会场,然而妖邪的踪迹找到一半,重云突然觉得体内阳气躁动,不得不停下来休息。为了让重云的体质不要失控,你急忙去寻找能够压制阳气的东西…
Вы с Чун Юнем проходите Испытание смелости и на полпути получаете подсказки у злого духа. Чун Юнь внезапно испытывает прилив нестабильной энергии Ян и должен отдохнуть. Чтобы Чун Юнь не потерял контроль, вы ищете что-то, что может помочь подавить его нестабильную энергию Ян...
那么,在怪物出现之前,你想四处走走,还是休息一会儿?
Раз их пока нет, что вы предпочтёте: быстро осмотреться или отдохнуть?
您是否有意向,去我们这的招牌酒馆「天使的馈赠」小憩一会儿呢。
Не хотите ли отдохнуть с нами в «Доле ангелов»?
我们去就好,让琴休息吧。
Мы пойдём. Джинн нужно отдохнуть.
与诺艾尔一起去「猎鹿人」休息。
Сходите с Ноэлль отдохнуть в «Хорошем охотнике».
对,是啊,你这么辛苦,是应该休息。
Прости, пожалуйста, я не подумала. Тебе обязательно нужно отдохнуть.
是不是有些太过勉强自己了?
Может быть, тебе стоит немного отдохнуть?
你也歇会儿吧。
Тебе тоже следует отдохнуть.
请您尽可能保持放松的状态,我马上帮您进行进一步的检查。
Вам нужно отдохнуть. Я вас осмотрю.
哈哈哈,不怕你笑我,我画得头都有点晕了,就想要闭眼休息一下…
Ты можешь посмеяться надо мной. От красок у меня уже начинает кружиться голова. Надо бы немного отдохнуть...
你和重云顺利进入了试胆大会的会场,然而妖邪的踪迹找到一半,重云突然觉得体内阳气躁动,不得不停下来休息。可是寻不到妖邪也很可惜,于是在让重云留下来休息之后,你独自前往更深处探索。
Вы с Чун Юнем проходите Испытание смелости и на полпути получаете подсказки у злого духа. Чун Юнь внезапно испытывает прилив нестабильной энергии Ян и должен отдохнуть. Было бы обидно уйти, не найдя следы злых духов, поэтому вы продолжаете поиск, оставив Чун Юня отдыхать.
客人,实在是麻烦您了,您要不在这休息一下?
В любом случае, спасибо за помощь! Хочешь немного отдохнуть?
морфология:
отдохну́ть (гл сов непер инф)
отдохну́л (гл сов непер прош ед муж)
отдохну́ла (гл сов непер прош ед жен)
отдохну́ло (гл сов непер прош ед ср)
отдохну́ли (гл сов непер прош мн)
отдохну́т (гл сов непер буд мн 3-е)
отдохну́ (гл сов непер буд ед 1-е)
отдохнЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
отдохнЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
отдохнЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
отдохнЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
отдохни́ (гл сов непер пов ед)
отдохнЁмте (гл сов непер пов мн)
отдохни́те (гл сов непер пов мн)
отдохну́вший (прч сов непер прош ед муж им)
отдохну́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
отдохну́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
отдохну́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
отдохну́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
отдохну́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
отдохну́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
отдохну́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
отдохну́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
отдохну́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
отдохну́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
отдохну́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
отдохну́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
отдохну́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
отдохну́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
отдохну́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
отдохну́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
отдохну́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
отдохну́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
отдохну́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
отдохну́вшие (прч сов непер прош мн им)
отдохну́вших (прч сов непер прош мн род)
отдохну́вшим (прч сов непер прош мн дат)
отдохну́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
отдохну́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
отдохну́вшими (прч сов непер прош мн тв)
отдохну́вших (прч сов непер прош мн пр)
отдохну́вши (дееп сов непер прош)
отдохну́в (дееп сов непер прош)
ссылается на:
отдохнуть
休息 xiūxi, 歇息 xiēxi; (в санатории и т. п.) 休养 xiūyǎng
отдыхать после работы - 工作后休息