отключить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-чу, -чишь; -чённый(-ён, -ена)[完]что〈电〉断开, 切断
отключить провод 把电线断开
отключить телефонный аппарат 切断电话; 使电话机断线 ‖未
отключать, -аю, -аешь
-чу, -чишь; -чённый (-ён, -ена) (完)
отключать, -аю, -аешь(未)что 切断(电线等)
отключить телефонный аппарат 切断电话, 使电话断线
-чу, -чишь[完](未
отключать)<俚>(施以力量)使失去能力, 使无能力
(отключать) 断开, 切断[电]
(отключать)断开, 切断[电]
[完] →отключать
слова с:
в русских словах:
отключать
отключить
отключать ток - 切断电流
отключать телефон - 使电话机断线
отключка
в отключке〈口语〉失去知觉, 处于昏迷状态, 不省人事
Он минут пятнадцать в отключке был. - 他失去知觉将近十五分钟。
выключать
关 guān, 关闭 guānbì; (отключать всю сеть) 切断 qiēduàn, 断路 duànlù
в китайских словах:
解除安全感应器
Отключить датчики предохранителей
失去健康度
Отключить здоровье
停用激光网
Отключить лазерную сеть
停用战斗抑制器
Отключить боевые ограничители
关闭低恶心感模式
Отключить режим снижения тошноты
关闭电梯
Отключить лифт
断接
разъединить, отключить, выключить
禁用交易
Отключить торговлю
拔管
2) обр. прекратить жизнеобеспечение пациента, отключить больного от аппарата жизнеобеспечения
中断网络
2) отключить доступ к интернету
停用
停用预安装的系统应用 отключить ранее установленное системное приложение
去掉负荷
отключить нагрузку; сбросить бремя
切断电源
прервать электропитание, отключить питание
麦克风静音
Отключить микрофон
切断电话
отключить телефонный аппарат
确认关闭
Отключить
拔喉
отключить больного от аппарата жизнеобеспечения
击溃匕港镇的防御
Отключить оборону Фар-Харбора
闭麦
1) отключить микрофон
取消目前复制程序
Отключить текущую репликационную процедуру
全体静音
отключить у всех звук (например, на вебинаре)
关闭广播
Отключить объявления
使电话断线
отключить телефонный аппарат
停用保全系统
Отключить меры безопасности
断开故障系统
отключить отказ системы
停用自动化炮塔
Отключить автоматические турели
断网
2) отключить доступ к интернету
停用文化总览介面
Отключить обзор культуры
关闭熔炉排气口
Отключить пламя в печи
切断
2) эл. выключить, отключить
禁用伐木机
Отключить крошшер
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. отключать.
примеры:
连接着气管的气锤移动更为困难,所以移动时必须断开气源
Соединенный со шлангом пневмомолот перемещать более сложно, поэтому при перемещении необходимо отключить источник воздуха.
拔除维生仪器, 让病人自然死亡
отключить больного от аппарата жизнеобеспечения и позволить ему умереть
英国希望将俄罗斯逐出环球银行金融电信协会支付系统
Великобритания хотела бы отключить Россию от платёжной системы SWIFT.
必须拉断电源
необходимо отключить электроэнергию
走之前别忘了切断电源。
Уходя, не забудь отключить питание.
开启/关闭应用程序自动更新
включить/отключить автоматическое обновление приложений
正如我之前说过的,这里有些事需要你的帮助。你应该已经知道了,魔导师达斯维瑟派我来关闭支撑着这座法师塔的能源系统。它们一共有三处,分别位于塔中不同的位置。
Как тебе, должно быть, известно, магистр Блеклые Сумерки прислал меня сюда, чтобы отключить источники энергии, питающие замок. Их три, они находятся в разных местах внутри замка.
我研究了一下这些计划书,基本上搞清楚了月亮水晶是如何运作的,并且也知道如何关闭它们。你必须立刻赶往安欧维恩,从某个暗夜精灵手中抢到控制宝珠,然后在月亮水晶上使用它,这样就可以关闭月亮水晶,阻止他们的计划了!
Из схем, которые теперь есть в моем распоряжении, я узнал основные принципы действия лунных кристаллов; достаточно просто отключить их. Отправляйся в Ановин, добудь сферу управления у одного из ночных эльфов и с ее помощью отключи лунный кристалл, чтобы не дать осуществиться их планам!
利拉迪斯·月河会建议你用更为直接的方式来对付熊怪,我并不反对,不过我要你做的,是去废墟把那些月亮石关掉。
Лиладрис Лунная Река, несомненно, посоветует тебе не церемониться с фурболгами, и я не стану с ней спорить, но прежде всего надо отправиться в руины и отключить эти лунные камни.
你外出执行任务时,我和奥尔多进行了一番友好的谈话。法力熔炉极像是风暴要塞中纳鲁科技的改良建筑物。当然,大多数纳鲁建筑物都会配备安全装置,倘若出现紧急情况,就可以启动安全装置彻底废掉这类建筑物。
За время твоего отсутствия у меня состоялась дружеская дискуссия с Алдорами. Манагорны выглядят точь-в-точь как несколько измененные технологии наару из Крепости Бурь. Судя по всему, в большинстве конструкций наару существовал предохранитель, позволявший в случае аварии отключить их навсегда.
利用这把锄从巨人身上剥下一些符文石板,然后把它们给我带回来。
Воспользуйся этой киркой, чтобы отключить руны на теле великанов, и сообщи мне все, что тебе удастся узнать.
瞧,控制器侧面有个按钮。我敢打赌,如果你离天灾水晶够近的话,就可以用控制器关闭它的护盾。接下来嘛,在护盾恢复之前摧毁水晶就行啦。
Взгляни вот на эту кнопку сбоку пульта. Могу поспорить, если ты нажмешь на нее в непосредственной близости от смертоносных кристаллов, ты сможешь отключить защитное поле. Затем тебе останется только уничтожить кристалл до того, как защита будет восстановлена.
现在黑海岸的生物都安全了,让我们把注意转到你在湖里发现的神器上来。我相信它是上古众神的某个手下所为。我们要用黑海岸自身的生命力同这些恶魔较量!把予生者幼苗带到南边的圣湖去。在湖面挥动,就能解除上古神器的效用。
Теперь, когда обитатели Темных берегов в безопасности, давай обратим внимание на артефакт, который ты <нашел/нашла> в озере. Я практически уверена, что он был создан руками прислужников древних богов. С этими демонами можно сражаться только силой, дающей жизнь! Вот, отнеси саженец жизненоса на берег обмелевшего озера, что на юге отсюда. Омой его в водах озера: это должно отключить древний артефакт.
它可能会给你搞出点麻烦,所以收录进磁力球之后,你得把它“杀掉”。
Скорее всего ты ему не понравишься, так что нужно будет "отключить" его, пока он будет сидеть в магнитосфере.
如果杜隆发生爆炸的话,很可能引发波及整个外域的大规模连锁反应。你必须从工头安萨奈尔手中夺得控制水晶,并安全关闭法力熔炉:杜隆。
Взрыв на Даро, вполне вероятно, будет настолько силен, что вызовет цепную реакцию, из-за чего под угрозой окажется все Запределье. У надзирателя Атанеля хранится кристалл доступа, который нужен, чтобы безопасно отключить манагорн.
萨罗迪恩告诉我说,你成功地关闭了法力熔炉:布纳尔。他希望能如法炮制地关闭法力熔炉:库鲁恩,因此下令寻找拥有控制水晶的人。我们已经查明工头希兰娜掌管着控制水晶。
Талодиен рассказал нам, что тебе удалось отключить манагорн Бнаар. Он ожидает, что здесь произойдет то же самое, и просил нас высмотреть, у кого находится кристалл для доступа к панели управления. Мы уверены, что кристалл доступа находится у надзирателя Сейланны.
他的魔像名叫“铁砧”,你可以通过干扰它来解除铁领主的防护盾——只要使用魔像的电磁脉冲技能就行了。你可以在丹厄古尔里激活并操纵你的魔像。
Зовут это чудовище Наковальня, но он не так неуязвим, как кажется. Один электромагнитный импульс может разрушить его изнутри и отключить защитную функцию. Возьми нашего голема и активируй его в периметре Дун Аргола.
若是强行摧毁法力熔炉,由此引发的大爆炸很可能会波及整个外域,我们可不能冒这样大的风险。
Мы не можем отключить манагорн силовыми методами, поскольку рискуем вызвать взрыв, который сотрясет Запределье до самой сердцевины.
我已经将干扰频段载入了一个扰频器中。用它来暂时解除焊钩的防御。
В это шифровальное устройство загружен вирус. С помощью него ты сможешь на время отключить систему защиты Торсиона.
解除按键绑定
отключить привязку клавиш
你必须去把护盾破坏掉。唯一的办法就是摧毁阿肯尼特水晶。
Тебе нужно будет отключить щит. Сделать это можно только одним способом – уничтожить кристалл каронита.
你可以在好友列表中屏蔽来自周围玩家的邀请。
В списке друзей можно отключить приглашения от находящихся рядом игроков.
你可以右键点击对手的英雄来“无视”对方的表情。
Щелкните правой кнопкой по герою противника, чтобы отключить сообщения.
您可以点击对手的英雄来“无视”对方的表情。
Нажмите на героя противника, чтобы отключить сообщения.
本次竞技模式中不显示金色卡牌效果?
Отключить золотые карты в этом выступлении на арене?
你的表情没有冷却时间,也无法被无视。
Вы можете посылать сообщения когда захотите, и их нельзя отключить.
通电。 断电。
Подать разряд. Отключить разряд.
下列玩家的按钮将被禁用。
Игрок или игроки, у которых нужно отключить кнопку.
如果一名玩家走回范围内 ,将停止燃烧与伤害,并能获得治疗
Если игрок возвращается в пределы радиуса , отключить воспламенение с уроном и снова разрешить исцеление
禁用的逻辑按钮。
Логическая кнопка, которую нужно отключить.
如果你的二段跳次数 用完,则禁用二段跳
Отключить двойной прыжок , если количество прыжков равно нулю
开始调整一名或多名玩家的大小(会影响模型、移动碰撞、命中判定及部分技能)。请注意将大体形的玩家放置到复杂环境中会严重影响服务器负载,所以在做出此调整的同时应用“禁用与环境的移动碰撞”行动。
Начинает изменять размер модели игрока или игроков . Учтите, что крупные модели в сложном окружении оказывают значительную нагрузку на сервер. Чтобы компенсировать это, попробуйте отключить столкновение с окружением .
如果玩家正在使用终极技能,则禁用终极技能
Если игрок использует суперспособность, отключить ее
把陷阱关掉不就轻松多了吗?像这样?
Разве не лучше просто отключить ловушку? Как-нибудь так?
甲虫拥有30点法术护甲。每12秒自动孵化一只甲虫。可以手动关闭或开启。
Жуки получают 30 ед. энергетической брони. Раз в 12 сек. автоматически призывает жука. Можно отключить.
每隔30秒,获得75点法术护甲,抵御下一次敌人的技能和后续技能,使受到的伤害降低75%,持续3秒。可以开启或关闭该天赋是否自动触发。
Раз в 30 сек. дает 75 ед. энергетической брони. Эта броня защищает Лунару от следующей способности противника, а также от последующих способностей, использованных против нее в течение 3 сек., уменьшая получаемый от них урон на 75%.Вы можете включить или отключить автоматическое срабатывание этого таланта.
每隔45秒,获得50点法术护甲,抵御敌人的下一次技能和后续技能,持续2.5秒。霜狼韧性使该冷却时间缩短10秒。可以开启或关闭该天赋是否自动触发。
Раз в 45 сек. Тралл получает 50 ед. энергетической брони. Эта броня защищает его от следующей способности противника, а также от последующих способностей, использованных против него в течение 2.5 сек. «Стойкость северного волка» сокращает время восстановления на 10 сек.Вы можете включить или отключить автоматическое срабатывание этого таланта.
每隔30秒,获得50点法术护甲,抵御下一次敌人的技能和后续技能,使受到的伤害降低50%,持续3秒。可以开启或关闭该天赋是否自动触发。
Раз в 30 сек. ваш герой получает 50 ед. энергетической брони. Эта броня защищает его от следующей способности противника, а также от последующих способностей, использованных против него в течение 3 секунд, уменьшая получаемый от них урон на 50%.Вы можете включить или отключить автоматическое срабатывание этого таланта.
浮动的讯息||提示:在选项介面关闭「太快!」、「太慢!」或「最后一击!」这类浮动讯息。
Информация о серии||В настройках игры можно отключить всплывающие подсказки о выполнении серии ударов (Такие как Рано! или Поздно!).
当按键发言开启时无法静音麦克风
Нельзя отключить микрофон в режиме «разговор по нажатию клавиши»
创建英雄列表 并禁用内置计分
Создать список героев и отключить встроенный набор очков
游戏模式本身不会宣告获胜者
Отключить встроенную в режим логику объявления победителя
禁用游戏内置的计分与完成条件
Отключить встроенный набор очков и завершение игрового режима
创建英雄列表 并禁用游戏模式完成条件
Создать список героев и отключить завершение игрового режима
一扇破旧的大门古怪地挂在合页上,由一条安全链固定在门框里。上面贴着一张还未支付的电费账单,威胁说要切断电源。它是寄给乌诺·德鲁伊特先生的。
Ветхая дверь криво болтается на петлях и закрыта на прикрученную к косяку цепочку. К двери пришпилена неоплаченная квитанция с угрозами отключить электричество. Она выписана на имя Ууно де Рюйтера.
那当然!不能换台的强制收听电台。你们能靠广告费大赚特赚!
Именно! Принудительное радио. Которое невозможно отключить. На рекламе озолотиться можно!
“求你了,能不能把机器稍微关小点……让我能……问你几句话?”(继续。)
«Не могла бы ты... просто... отключить эту штуку? У меня... к тебе пара вопросов». (Продолжить.)
拔掉冰淇淋制造机的插头应该能让它解冻。
Если машину для производства мороженого отключить, ее будет проще разморозить.
她点点头。“她禁止别人访问这类重要信息是很明智的。”
Она кивает. «Очень умно с ее стороны — отключить доступ к такой важной информации».
你可以随时取消已激发的技能,并激发其他技能进行更换。
В любой момент можно отключить одно умение и активировать вместо него другое.
在法师的协助之下打破高塔的防御机制
С помощью чародея отключить защитные системы башни.
按住 > 可以放大或缩小物品说明,按下 > 可以关闭物品说明。
Вы можете изменить размер описания предметов, зажав >. Чтобы отключить описания, нажмите >.
若要关闭教学信息,请前往 选项菜单。
Вы можете отключить обучающие подсказки в разделе Настройки.
拔掉那根巨大的红色电线。
Отключить толстый красный кабель.
拔掉黑色电线。
Отключить черный кабель.
死亡接力
«Отключить смерть»
开启或关闭震动功能。
Включить/отключить вибрацию контроллера.
开启或关闭控制器震动功能。
Включить/отключить вибрацию геймпада.
切换 ui 开/关
Включить/отключить интерфейс
你可以在游戏的设置菜单中设定边界平移速度,你也可以选择完全停用该功能。
В разделе "Игра" меню параметров можно отключить перемещение камеры курсором или изменить его скорость.
有了这个咒语,我们可以通过这片力场,找到通往城堡的路!
Это заклинание позволит нам отключить силовое поле и войти в замок!
我们其中一个人应该待在这里直到另外一个能找到解除机关的方法。
Кто-то из нас должен остаться здесь, а второй пусть посмотрит, как их отключить...
这里的魔法很奇怪,我们怎样才能解除?
Здесь странная магия. Как же ее отключить?
藏起来的村民想从巫师的房子地下室的出口逃出猎人岭。我们得放倒巫师的房子的看守,帮他们安全逃出去。
Слуги волшебника хотят бежать из Пустошь Охотника через портал, расположенный в погребе дома их господина. Чтобы они смогли добраться туда, нам надо отключить защитные чары, охраняющие дом.
看来这块重力板会触发那些火球。我们必须留个人在这儿,让其他人去解除这个机关。
Похоже, эта плита и вызывает огненные шары! Кто-то из нас должен остаться здесь, а второй пусть посмотрит, как их отключить...
你立刻就死掉了。但你仍然牢记着自己的目标,到达机器核心内的巨大光球,关闭它的防护系统。
В один миг вы умираете. Но ваша задача по-прежнему горит в сознании – добраться до огромного светящегося шара в сердце машины и отключить систему защиты.
若你不想看到(例如在使用某些技能时引发的)屏幕抖动效果,可以关闭该项
Снимите флажок, чтобы отключить эффекты сотрясения экрана (например, при использовании некоторых навыков).
你可以在游戏的设置菜单中设定边缘平移速度,你也可以选择完全停用该功能。
В разделе "Игра" меню параметров можно отключить прокрутку экрана или изменить ее скорость.
设置你的手柄振动的幅度。若将其滑动到最左边,则会关闭手柄的震动功能。
Настройка силы вибрации геймпада. Сдвиньте ползунок в крайнее левое положение, чтобы отключить вибрацию.
她看着附近的装置,你突然有一种冲动——一种想要关掉那装置,将温迪戈从牢房释放出来的冲动。
Она смотрит на ближайшее устройство, и вас охватывает порыв – отключить его, освободить Виндего из клетки.
若想关闭新手教学,请选择“关闭”。若你之前玩过《神界:原罪》1代,请选取“仅新功能”
Выберите ’Нет’, чтобы отключить обучающие сообщения. Если вы играли в Original Sin I, выберите ’Только новые функции’.
什么?不行,快阻止她!她要破坏冷凝器!救命啊!
Что? Нет! Остановите ее! Она хочет отключить конденсаторы! На помощь!
其中一段记忆是关于你设下的紧急开关,可以切断匕港镇的电力,让迷雾吞噬他们。内容全都在这只全息卡带上。
В одном из ваших воспоминаний был код, с помощью которого вы хотели отключить электричество в Фар-Харборе, чтобы их поглотил туман. Все это здесь, в этой записи.
(智力7+)逆转玛伊的旁道,修复消辐系统。
(Инт 7+) Отключить устройство Мэй и починить обеззараживающую систему.
搜寻核口可乐配方时,我和西雅拉·佩特洛维塔遇到了核口可乐发明者强卡列·布来伯顿冷冻的头,现在靠机器生存。布来伯顿请我切断维生机器的电源,并会给我原型武器。西雅拉则说我让布来伯顿活下来的话,她会给我稀有的核口可乐连身装。
В ходе поисков формулы "Ядер-Колы" мы со Сьеррой Петровитой нашли подключенную к аппаратам жизнеобеспечения голову Джона-Калеба Брэдбертона, изобретателя "Ядер-Колы". Брэдбертон попросил меня отключить эти аппараты в обмен на прототип оружия. Сьерра предложила мне редкий комбинезон с символикой "Ядер-Колы" в обмен на обещание сохранить Брэдбертону жизнь.
我遇到了西雅拉·佩特洛维塔,她是核口可乐迷,来到核口世界寻找原版核口可乐配方。在努力探索后,我们找到了核口可乐发明者强卡列·布来伯顿的头,现在活生生保存在机器里。照布来伯顿的要求,我切断了维生机器的电源。
Мне повстречалась Сьерра Петровита фанатка "Ядер-Колы", мечтающая найти формулу этого напитка. Мы выяснили, что Джон-Калеб Брэдбертон, изобретатель "Ядер-Колы", до сих пор жив: его голову отделили от тела и подключили к аппаратам жизнеобеспечения. Брэдбертон попросил меня отключить эти аппараты, и мне не оставалось ничего другого, как выполнить его просьбу.
我遇到了西雅拉·佩特洛维塔,她是核口可乐迷,来到核口世界寻找原版核口可乐配方。在努力探索后,我们找到了核口可乐发明者强卡列·布来伯顿的头,现在活生生保存在机器里。虽然布来伯顿希望长眠,但我接受西雅拉的提议,让他活下来了。
Мне повстречалась Сьерра Петровита фанатка "Ядер-Колы", мечтающая найти формулу этого напитка. Мы выяснили, что Джон-Калеб Брэдбертон, изобретатель "Ядер-Колы", до сих пор жив: его голову отделили от тела и подключили к аппаратам жизнеобеспечения. Брэдбертон попросил меня отключить эти аппараты, но Сьерра в обмен на вознаграждение убедила меня сохранить ему жизнь.
喔,不!你关掉我们的防御武器了!喔,等一下,我马上把这些再打开。
О нет! Тебе удалось отключить мои защитные системы! Хотя постой-ка, сейчас я включу их обратно.
接受西雅拉的提议或切断电源
Принять предложение Сьерры ЛИБО отключить энергоснабжение
我想是时候关闭你的人格子程式了。
Я думаю, пора отключить подпрограмму характера.
对不起,我实在无法破解这台终端机的安全防护系统。
Извини, но я не смогу отключить защиту в этом терминале.
恐怕必须要有密码才能解开终端机的安全防护。
Боюсь, что отключить программы безопасности можно только с помощью пароля.
你可以用主机关闭保全程式。我只是……我希望这个地方现在能归你所管。
С его помощью можно отключить защитные протоколы. Я просто... Пусть уж лучше за это место будешь ты в ответе.
如果我个性模式关闭,我身为“亚达”的所有美好回忆都会丧失。我绝对不要忘记那些事。
Если отключить матрицу характера, все хорошие воспоминания о том, как я была "Адой", исчезнут. Я не хочу их потерять.
有人被困在88号避难所里面需要帮助。她要我解开保全系统封锁,这样才能进到反应炉区域内,而我必须先找到控制板。
Какая-то женщина заперта в Убежище 88 и просит о помощи. Она попросила меня отключить блокировку и спуститься в реакторный зал, где можно найти плату управления.
切断电源。就是现在!
Отключить питание! Немедленно!
准备再拿掉一个机器人啰。
Пора отключить еще одного бота.
没脑的家伙,开关在哪里?
Безмозглые психи. Как их отключить?
我把干涉仪关掉了吗?……
А не забыла ли я отключить интерферометр?..
没错,你一定要把隔离力场关掉,才能把门打开。
Точно. Чтобы открыть дверь, нужно отключить защитное поле.
铍震荡器在反应炉内部。快想办法解锁。
Импеллер встроен в реактор. Найдите способ отключить замки.
反应炉的联锁系统还在运作。快想办法关掉。
Замки реактора еще работают. Вам нужно как-то их отключить.
辛可雷说只有那台电脑可以直接控制全部设施的保安系统。
Синклер сказал, это единственный способ отключить блокировку.
反应炉的连锁系统一定仍在进行。你必须先关掉系统。
Наверное, замки реактора еще действуют. Вам придется их отключить.
这些医生有什么毛病吗?为什么他们有办法“关掉”自己的良心?
О чем только думали эти врачи? Как они могли просто "отключить" этику?!
我本来已经要拔管了,但是你的提议,听起来……好多了。
Я уж хотел отключить ее, но ваше предложение кажется мне более привлекательным.
追猎者找到无控管的合成人后,会用那个合成人的回收代码清除它的记忆并让它失去行动能力。
Обнаружив беглого синта, охотник использует код отзыва, чтобы обнулить его память и отключить его.
安全性覆写只能透过指挥者的终端机切换成手动控制。你必须到他的寝室才行。
Систему безопасности можно отключить только с терминала директора. Вам нужно попасть в его кабинет.
舰长广播。我们要迎接一位盟军军人。请将船铺空一个位置出来。解除防御。让路。
Говорит капитан. Мы принимаем солдата-союзника. Очистить место. Отключить систему защиты. Дать дорогу.
那些蠢货打算关掉亚伯拉梅林力场!那是唯一阻止罗伦佐闯入这里的力量。
Эти идиоты пытаются отключить абремалиновое поле! А ведь только оно не дает Лоренцо вырваться на свободу.
我们可以转送你到机场边缘,然后你能进去破坏电磁场发射机。
Мы можем перекинуть вас на границу аэропорта. Вам придется проникнуть на территорию базы и отключить генераторы.
морфология:
отключи́ть (гл сов перех инф)
отключи́л (гл сов перех прош ед муж)
отключи́ла (гл сов перех прош ед жен)
отключи́ло (гл сов перех прош ед ср)
отключи́ли (гл сов перех прош мн)
отключáт (гл сов перех буд мн 3-е)
отключу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
отключи́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
отключи́т (гл сов перех буд ед 3-е)
отключи́м (гл сов перех буд мн 1-е)
отключи́те (гл сов перех буд мн 2-е)
отключи́ (гл сов перех пов ед)
отключи́те (гл сов перех пов мн)
отключи́вший (прч сов перех прош ед муж им)
отключи́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
отключи́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
отключи́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
отключи́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
отключи́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
отключи́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
отключи́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
отключи́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
отключи́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
отключи́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
отключи́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
отключи́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
отключи́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
отключи́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
отключи́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
отключи́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
отключи́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
отключи́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
отключи́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
отключи́вшие (прч сов перех прош мн им)
отключи́вших (прч сов перех прош мн род)
отключи́вшим (прч сов перех прош мн дат)
отключи́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
отключи́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
отключи́вшими (прч сов перех прош мн тв)
отключи́вших (прч сов перех прош мн пр)
отключЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
отключЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
отключЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
отключЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
отключЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
отключЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
отключЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
отключЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
отключенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
отключено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
отключены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
отключЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
отключЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
отключЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
отключЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
отключЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отключЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
отключЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
отключЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
отключЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
отключЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
отключЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
отключЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
отключЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
отключЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
отключЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
отключЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
отключЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
отключЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
отключЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
отключЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
отключи́вши (дееп сов перех прош)
отключá (дееп сов перех прош)
отключи́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
отключить
断开 duànkāi, 切断 qiēduàn
отключать ток - 切断电流
отключать телефон - 使电话机断线