отколоть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# ссылается на
, -олю, -олешь; -олотый[完]кого-чо
1. 砍下, 劈下
отколоть кусочек сахару 砸下一小块糖
отколоть кору тростника 劈下芦苇皮
2. 〈转〉使脱离, 分开; 使离群
отколоть слабого противника от более сильного 使弱敌脱离开强敌
(2). отколоть оленя от стада(追逐) 使鹿离群
3. 〈俗〉冒失地说
отколоть словцо 说出不妥当的话
отколоть штуку 做出荒唐事
4. 〈俗〉灵活敏捷地舞蹈
отколоть весёлый танец 灵巧地跳个快乐的舞
◇ (2). отколоть коленце 胡搞, 胡来 ‖未
(3). откалывать, -аю, -аешьотколоть, -олю, -олешь; -олотый[ 完]
что 取下, 摘下(别针或用别针等别住的东西)
отколоть булавку 取下别针
Я ей приколол цветок на шляпу, а она отколола. 我给她在帽子上别了一朵花, 可是她摘掉了。 ‖未
芯片, 晶片, 筹码, 碎片, 掉碎片, 使掉碎片, 使有缺口, -олю, -олешь; -олотый(完)
откалывать, -аю, -аешь(未)
что 砍掉; 砸掉
отколоть кусок сахару 砸下一块糖
кого от кого-чего <转>使离开, 使与... 断绝关系
отколоть от семьи 使脱离开家
что <俗>弄出, 搞出; 说出(不当的话)
отколоть словцо 说出不妥当的话
-олю, -олешь; -олотый(完)
откалывать, -аю, -аешь(未)что 取下, 摘下(别针, 用别针别住的东西)
отколоть булавку 取下别针
-олю, -олешь[完][罪犯]
кому что 给... 东西, 与... 分东西
что 分赃时隐藏并侵吞一部分
[完] →откалывать
слова с:
в русских словах:
откалывать
отколоть кусок сахара - 硒下一块糖
отколоть кусок льда - 劈开一块冰
отколоть булавку - 取下别针
откалываться
бант откололся - 彩结脱落了
в китайских словах:
说出不妥当的话
отколоть словцо
分裂出
выбивание (частицы), выбить; отколоть
倒蛋
бран. отколоть номер; подложить свинью; делать неприятности
你倒什么蛋? что это за номер ты собираешься отколоть?, что за свинью ты [мне] подкладываешь?
砸下一块糖
отколоть кусок сахару
取下别针
отколоть булавку
толкование:
1. сов. перех. и неперех.см. откалывать (1*).
2. сов. перех.
см. откалывать (2*).
синонимы:
см. наделатьпримеры:
你倒什么蛋?
что это за номер ты собираешься отколоть?, что за свинью ты [мне] подкладываешь?
硒下一块糖
отколоть кусок сахара
劈开一块冰
отколоть кусок льда
取下别针
отколоть булавку
使…与…断绝关系
отколоть
「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
«Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
他应该是这么说的…「…不祥在那怪物的身上结成了冰晶,恶意让那怪物的身躯更加硕大,很快,恐惧冻结了我的双腿,我胡乱挥舞着武器,砍下的冰屑却只是迷住了我的眼睛…」
В его пьяном бормотании было сложно что-то разобрать... Он сказал что-то вроде: «Ледяные кристаллы торчали из туловища чудовища. Мои ноги дрожали от холода, но я как-то умудрился отколоть от монстра несколько кусочков льда... красивого блестящего льда... Я был очарован этими льдинками...»
我想要去找到一块陨石,从上面敲下来几块带回来。
Так вот. Я хочу найти такой метеорит и отколоть от него пару кусков.
你应该去酒吧老板那里去试试,也许能弄到一杯免费的饮料。
Попробуй такое отколоть в таверне. Может, нальют бесплатно.
你在开玩笑吧。乌弗瑞克是风暴斗篷的领袖——你知道的,就是那些想把天霜从帝国分离出去的叛徒。
Ты не шутишь. Ульфрик - вождь Братьев Бури, ну знаешь, предателей, которые хотят отколоть Скайрим от Империи.
不是在开玩笑。乌弗瑞克他是风暴斗篷的领袖——你知道的,那些想让天际脱离帝国统治的叛徒。
Ты не шутишь. Ульфрик - вождь Братьев Бури, ну знаешь, предателей, которые хотят отколоть Скайрим от Империи.
ссылается на:
I отколоть砸下 záxià; (отрубать) 砍掉 kǎndiào, 劈开 pīkāi
отколоть кусок сахара - 硒下一块糖
отколоть кусок льда - 劈开一块冰
(отшпиливать) 取下 qǔxià, 摘下 zhāixià
отколоть булавку - 取下别针