отличие
1) 分别 fēnbié, 区别 qūbié
незначительные отличия - 不大的区别
2) (награда, поощрение) 奖品 jiǎngpǐn
3) (заслуга) 优良成绩 yōuliáng chéngjì
диплом с отличием - 优等毕业文凭
знак отличия - 奖章; (орден) 勋章
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
差别, 区别, 功劳, 功绩, (中)
1. 区别, 差别
существенное отличие 重要的区别
2. 功绩, 功劳
боевые ~ия 战功
3. 奖赏; 奖章
представить (кого) к ~ию 呈请嘉奖...
(2). В отличие от(前)(二格) 与... 不同
1. 区别, 差别, 不同之点
существенное отличие 本质的区别
незначительные ~я 不大的区别
Роман имеет много отличий от повести. 长篇小说和中篇小说有很多不同之处。
в отличие от кого-чего 与…不同
В отличие от старшего брата он поступил в медицинский институт. 他与哥哥不同, 入了医学院。
2. 功绩
боевые ~я 战功
3. (荣誉称号、奖章、奖状等的)奖; 奖章; 优异成绩
наградить боевыми ~ями 奖以军功章
представить кого к ~ю 呈请嘉奖…
(3). кончить с ~ем 毕业成绩优异; 毕业获得奖状(章)
знак ~я 奖章
диплом с ~ем 注明优等成绩的毕业文凭, 优等毕业文凭
1. 1. 区别; 差别; 不同之点
2. 功绩; 奖; 奖章; 优异成绩
2. 差别; 区别
3. 区别, 差别
不同之点; 差别; 区别; 功绩; 奖; 奖章; 优异成绩; 差别; 区别; 区别, 差别
①区别, 差别, 区分②功绩, 功劳③(表彰功绩的)证章, 奖状
区别, 差别, 不同之点, 优良成绩; 功绩; 奖品, 奖章
[中]差别; 功绩; 优良成绩; 奖品, 奖章
区别, 差别, 区分; 功绩, 优异, 成绩
区别, 区分, 差别, 优异成绩
分别, 区别, 判别, 不同之点
区别, 不同点; 功绩; 奖品
差异, 区别
конструктивное отличие 结构上的差别
коренное отличие 根本区别
основное отличие 主要差别
принципиальное отличие 原则上的区别
эксплуатационное отличие 使用上的区别
иметь отличие 有差别, 有区别
указать отличие 指出差异
◇в отличие (от кого-чего) 与... 不同
Азот, действительно, в отличие от кислорода, не поддерживает дыхания и горения. 氮与氧的确不同, 它不能帮助呼吸和燃烧
Отличие галогенов друг от друга состоит в том, что она обладают разной степенью активности. 卤族元素彼此的区别是, 它们具有不同的活性
Технология, в отличие от естественных наук, непосредственно связана с производством. 与自然科学不同, 工艺学同生产有着直接的联系
Моющие средства на основе крахмала, в отличие от синтетических, легко разлагаются микроорганизмами, не загрязняя землю и водоёмы. 以淀粉为基础的洗涤剂与合成洗涤剂不同, 它易于被生物分解, 不污染土质和水体
Отличие тяжёлой воды от обычной можно видеть и на ряде других свойств. 重水同普通水的差别还可以从许多其他性质上看出来
①差异, 区别 ; ②特点
区别,差别,差异;特点
①区别, 差别②优点
区别, 差别, 特点
区别(分)
1.特点,特征;2.(复数)区别,差别; 差别,区别
слова с:
Основное отличие
в отличие от чего-либо
внутренний маршевый двигатель (в отличие от подвесного)
гироскоп с вращающимся ротором (в отличие от вибрационного)
в русских словах:
не в пример
(в отличие) 不象...那样; 不同于
потенциальная неисправность
(в отличие отдействующей) 潜在缺陷[区别于现有缺陷]
в отличие от чего-либо
в отличие от старшего брата он... - 与他的哥哥不同, 他...
в китайских словах:
特拜
отдельно (одному) кланяться; особое приветствие, отдельный поклон (в отличие от группового)
二虚
две «нереальные» ценности (о серебре и деньгах, в отличие от «реальных» ценностей — риса и шелка)
了因
будд. освещающая причина (фактор понимания, разум; в отличие от 生因 порождающей причины)
文明戏
модернизированная (западная) драма (в отличие от традиционного кит. театра)
纸版
4) бумажное издание, печатное издание, печатная версия (в отличие от электронной)
独体
1) отдельная графема (элемент иероглифического письма) ; простой (неразложимый) иероглиф (напр. 文, 中; в отличие от 合体 сложных, разложимых, синтетических знаков, напр. 字, 解)
养器
2) * бытовая посуда (в отличие от ритуальной)
差贷
расходиться, не совпадать; отходить, отступать (напр. от старых образцов); отклонение, отличие
经文
2) текст канона, основной текст (в отличие от текста комментария)
差别
разница; отличие; дифференциальный
差异
1) различный, отличный от...; отличие, различие; дифференциация
3) отличительная особенность
差品
* присвоенное (пожалованное) отличие; разряд, ранг, класс
画黄
ист., канц. давать высочайшую директиву [по важному вопросу] (в отличие от 录黄 директивы по менее важному вопросу, дин. Сун)
二实
* две реальные ценности (о рисе и шелке, в отличие от «нереальных» ценностей — серебра и денег)
开花弹
3) уст. снаряд, бомба (в отличие от ядра)
经流
речное русло (в отличие от протоков); фарватер
市布
2) диал. фабричный текстиль (в отличие от местного производства)
勋劳
заслуга; отличие; подвиг, славное деяние
眭
1) suī, guì смотреть вверх (о роде человеческом, в отличие от животных)
散座
3) отдельные места (в театре, в отличие от лож)
陆味
продукты суши; производимые землей яства (в отличие от 海味)
迥殊
резко отличный; значительное отличие, резкая разница
陆道
дорога по суше, наземный путь (в отличие от 海道)
不同
1) неодинаковый, разный, различный; различие, отличие
2) отличающийся от..., отличный от..., иной, другой, не такой как...; отличие
不同于 отличаться от
全生
全生全归 целым родиться, целым и уйти [к предкам] (напр. о подвергнутом казни через удавление, в отличие от обезглавливания или четвертования)
野史
неофициальная история, частные [исторические] записки (в отличие от официальных правительственных династийных историй 正史)
主物
2) юр. главная вещь (в отличие от принадлежности)
时间美
иск. эстетика временных искусств (в отличие от эстетики пространственных искусств)
住户
2) жилое помещение (в отличие от торгового)
翻片儿
знак 片 наоборот (обозначение детерминатива 爿 в отличие от детерминатива 片)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Признак, создающий разницу между данным предметом и другими.
б) Поступок, деятельность, которыми отличился кто-л.
2) Знак, звание, грамота и т.п., даваемые в ознаменование чьих-л. заслуг.
синонимы:
награда, предпочтение. Знаки отличия: звезда, крест, лента, медаль, орден и т. п. Ср. <Разница>. См. знак, разницапримеры:
全生全归
целым родиться, целым и уйти [к предкам] ([c][i]напр.[/c] о подвергнутом казни через удавление, в отличие от обезглавливания или четвертования[/i])
普通公理
[i] [c]мат. [/c] [/i]общая аксиома ([i]в отличие от постулата[/i])
寻常警察
обыкновенная полиция ([i]в отличие от специальной,[c] напр.[/c] судебной, железнодорожной[/i])
知隔
понимать разницу (отличие)
栽植造林
лесоразведение путём посадки саженцев ([i]в отличие, от лесоразведения путём посева[/i])
共同教育
совместное (коллективное) обучение ([i]в отличие от индивидуального[/i])
实物指标
натуральный показатель ([i]в отличие от ценностного[/i])
实质所得
[c][i]эк.[/i][/c] реальный доход, реальный заработок ([i]в отличие от номинального[/i])
与他的哥哥不同, 他...
в отличие от старшего брата он...
和他兄弟不同,他有种幽默感。
В отличие от своего брата, у него было хорошее чувство юмора.
“保卫国界有功”奖章
медаль «За отличие в охране Государственной границы»
“维护社会秩序有功”奖章
медаль «За отличие в охране общественного порядка»
作战地雷;真地雷
необезвреженная мина; боевая мина (в отличие от учебной)
北方不比南方,春天老刮风。
На севере Китая в отличие от юга весной постоянно ветрено.
康德哲学的范畴与亚里士多德哲学的范畴的不同在于其主观性。
Отличие категорий Канта от категорий Аристотеля
состоит в их субъективности.
состоит в их субъективности.
八六拍和四三拍的区别
отличие размера (музыкального такта) шесть восьмых и три четверти
判决的差别
отличие в решениях (приговорах)
不像古代的青铜剑
в отличие от древних бронзовых мечей
与不同; 与…不同
отличие от кого-чего
与 不同
отличный; отличаться; разноличный; различно; отличие от кого-чего; В отличие от; отлично; различный
与…不同
отличие от кого-чего; в отличие от
主系统(区别于辅助系统与应急系统)
основная система (в отличие от вспомогательной или аварийной)
实用自动驾驶仪(区别于设计方案)
реальный автопилот АП в отличие от проекта
空中操纵性(区别于接近地面, 起飞时的操纵性)
управляемость в полёте на высоте в отличие от управляемости у земли, на взлёте и м. д
机械指示仪表(区别于电子射线指示的)
прибор с механической индикацией в отличие от электронно-лучевой
空气大气层(区别于纯氧大气层)
атмосфера атм. по типувоздушной в отличие от чисто кислородной
真机场(区别于假机场)
действительный в отличие от ложного аэродром
飞行器本体空气动力学(区别于动力装置空气动力学)
аэродинамика планера летательного аппарата в отличие от аэродинамики силовой установки
常规起落飞机(区别于短距或垂直起落机)
самолёт с обычными взлётом и посадкой в отличие от укорочённого или вертикального
正常效用副翼(区别于反效副翼)
элерон с нормальным направлением усилий в отличие от элерона с реверсом усилий
固定边(区别于折合边)
глухой борт в отличие от откидного
不能翻倒的栏板, 固定边(区别于折合边)
глухой борт в отличие от откидного
外部系统(区别于机载系统)
внешняя система в отличие от бортовой
地面武器(区别于航天武器)
земное оружие в отличие от космического
内装式主发动机(不同于吊挂式)
внутренний маршевый двигатель (в отличие от подвесного)
高低速通用副翼(区别于在某些特定飞行状态下工作的副翼)
непрерывно работающие элероны (в отличие от элеронов, работающих на определённых режимах полёта)
无环罩螺旋桨(区别于涵道螺旋桨)
свободный воздушный винт в отличие от туннельного винта
恢复普通状态(区别于失重状态)
возвращение к обычному состоянию в отличие от невесомости
转子式陀螺仪(区别于振动式陀螺仪)
гироскоп с вращающимся ротором в отличие от вибрационного
主推进喷流(区别于操纵喷流)
основная струя, создающая тягу в отличие от струй в системах управления
刚性固定动力装置(区别于铰接固定的)
жесткозакреплённая двигательная установка (в отличие от шарнирно-закреплённой)
工作系统(区别于试验系统)
действующая система в отличие от испытываемой или экспериментальной
常规翼型机翼(区别于超临界机翼)
крыло обычного профиля в отличие от сверхкритического
工作系统(区别于应急系统)
нормальная система (в отличие от аварийной)
正常系统, 工作系统(区别于应急系统)
нормальная система (в отличие от аварийной)
单轮起落架(区别于对轮起落架)
шасси с одинарными колёсами в отличие от спаренных
工厂制造的飞机(区别于自制的)
самолёт заводской постройки в отличие от самодельного
真人弹射(区别于人体模型弹射)
катапультирование человека в отличие от манекена
主垂直安定面(区别于机身下的)
основной киль в отличие от подфюзеляжного
固定翼飞机(区别于旋翼飞行器)
летательный аппарат с неподвижным крылом в отличие от винтокрылого летательного аппарата
主推进剂(区别于起动用的推进剂)
основное ракетное топливо в отличие от пускового
现用系统(区别于研制阶段的)
существующая система в отличие от разрабатываемой
回波跟踪{目标}(区别于用应答机的跟踪)
сопровождение цели по отражённым сигналам в отличие от сопровождения с радиоответчиком
工作泵(区别于应急泵)
рабочий насос в отличие от аварийного
连续控制(区别于分级控制)
плавное управление в отличие от ступенчатого
主操纵面(区别于调整片)
основная поверхность управления в отличие от триммера
窄机身飞机(区别于"空中公共汽车")
самолёт с узким фюзеляжем в отличие от воздушных автобусов
正常喷管, 常用喷管(区别于二维喷管)
нормальное сопло в отличие от двухмерного
回波跟踪(目标)(区别于用应答机的跟踪)
сопровождение цели по отражённым сигналам в отличие от сопровождения с радиоответчиком
无级控制, 连续控制(区别于分级控制)
плавное управление в отличие от ступенчатого
定翼机, 固定翼飞机(区别于旋翼飞行器)
летательный аппарат с неподвижным крылом в отличие от винтокрылого летательного аппарата
常用喷管(区别于二维喷管)
нормальное сопло в отличие от двухмерного; трёхмерное сопло
同许多人相反
в отличие от многих
(飞)正常布局, 后尾式布局(区别于鸭式在布局)
нормальная схема в отличие от схемы утка
(前)(二格)与…不同
В отличие от
标新立异; 与众不同
выдвигать нечто новое и оригинальное в отличие от общепринятого
常规翼型机翼(有别于超临界机翼)
крыло обычного профиля (в отличие от сверхкритического)
无级控制,连续控制(区别于分级控制)
плавное управление (в отличие от ступенчатого)
与2006年黑山的和平分离不同,考虑到其在民族意识中的重要地位,科索沃的丧失给了塞尔维亚重重的一击。
В отличие мирного отделения Черногории в 2006 году, потеря Косово представляет собой болезненный удар для Сербии, принимая во внимание важность данного вопроса для национального самосознания.
来到这里,对于一个兽人与一个血精灵来说有着完全不同的意义。他们来到这里,是为了寻找一处新的家园,而我们则是回到了久违的故乡。
В этом путешествии у орков и эльфов крови разные цели. В отличие от нас, они ищут землю обетованную.
这是一块被瘟疫感染的龙鳞,但是它不像别的幼龙鳞片那样遍布麻点、柔软无力,这块鳞片的质量很好,而且没有任何损坏。
Это чешуйка была взята у пораженного проклятой чумой драконьего детеныша. Однако в отличие от других чешуек, изъязвленных и покрытых слизью, эта выглядит совершенно здоровой.
那些巨人袭击我们的船的时候,奈古拉什直接冲向了我的厨房,不过他可不像其他巨人那样喜欢吃人。奈古拉什要的是酒……还有我秘制的烧烤秃鹰翅膀。嘿,这可都是我的拿手菜,我当年可是跑到荒芜之地才弄到这食谱的!
Когда они уничтожили мой корабль, Неголаш бросился прямиком на кухню. В отличие от его товарищей, команда его не очень интересовала. Ему хотелось вина... и жареных крылышек канюка. Это мое коронное блюдо, рецепт я привез из самих Бесплодных земель!
<name>,在查博斯元帅面前说话可得小心点。他是那种一怒起来就会冲过来砍下你的脑袋再吐口痰的家伙——而且他真的会这么做……
И вот что, <имя>, имей в виду, Метц из тех парней, которые любят орать, мол, прихлопну как муху да кишки по деревьям развешу... Только в отличие от большинства подобных крикунов, именно так он и сделает.
是时候让你为安其拉之战做出贡献了,<class>。你不能继续这样游手好闲下去。现在是你为我和部落效劳的时候,而且我可不想酋长那样宽大仁慈。
Пришло время и тебе поучаствовать в нашей подготовке войны в АнКираже, <класс>. Прошли деньки, когда можно было беззаботно валяться на солнышке. Нынче каждый должен встать под знамена Орды и Вождя! А я, в отличие от нашего вождя, добросердечием не страдаю, уж будь <спокоен/спокойна>.
这块矿石与你见过的任何一种都不同,它的质地非常坚硬,但并不易碎,分量也比看上去要轻得多,即使冷却下来也会放出光芒。
В отличие от обыкновенной руды эта – твердая, но не ломкая, удивительно легкая и вдобавок еще светится собственным светом.
我虽然并不像瑟里格那样拥有预知未来的天赋,但我仍然确信有更伟大更美好的未来在等待着你,朋友。
Я, в отличие от Зелига, не наделен пророческим даром, но уверен, что тебя, друг, ждет великая судьба.
跟萨罗迪恩不同,我不喜欢无意义的屠杀;不过放弃此次战略优势就太可惜了。
В отличие от Талодиена, я не вижу ничего забавного в бессмысленном убийстве своих сородичей, но тактическое преимущество слишком ценно, чтобы отказаться от такого случая.
<name>,听着!我可不像乔娜,要你舞刀弄枪地拼命,我只需要一个行事稳重且稍微有点勇气的帮手。
<имя>, послушай! В отличие от Йорена, я сейчас не нуждаюсь в воинах. Но мне пригодится <помощник/помощница> с твердой рукой и толикой храбрости.
我们的人民通常对其他种族热衷的奥术魔法不太感兴趣。谢天谢地,血色修道院中的巫师与我们离得很远,但他们穿越物理空间的能力让我感到非常担忧,这最终会威胁到我们族人的生存。
В отличие от множества других рас мой народ не особо восторгается тайной магией. Хорошо еще, эти волшебники из Монастыря Алого ордена находятся от нас на приличном расстоянии. Однако нас сильно беспокоит их способность проникать за границы физического мира, которая может угрожать самому существованию нашего рода.
黑石塔里有一个与众不同的兽人。他谈吐之间展现出的智慧远远超越他外表的年龄,而且他不像其他兽人那样与我们为敌。
У Пика Черной горы обитает орк, абсолютно не похожий на других. В его словах звучит голос разума и удивительная для его лет мудрость; кроме того, в отличие от других орков он никогда не нападает на наших воинов.
和所有其他动物一样,他们也被控制了。但与其他动物不同的是,它们尚未被我控制意识。
Как и все создания, они подвержены гипнозу, но в отличие от остальных, еще не подчинились моему разуму.
但你很强大,比我强多了。也许你可以帮我个忙。如果你碰巧路过阿尔诺花园,是否可以帮忙找回我的织布机?
Я не могу вернуться за станком, это слишком опасно. Но ты, в отличие от меня, за себя постоять сможешь, так не сделаешь ли мне одолжение? Если будешь в садах Аринора, забери оттуда мой станок и верни его мне.
第一位学徒叫蒂亚妮·坎宁斯,她的专长是制作软皮护甲,但是她在锁甲方面的兴趣则不如那对双胞胎兄弟。
Начни с Дианы Кеннингс – она специализируется как раз на работе с кожей. В отличие от близнецов-дворфов, она практически не интересуется кольчужными доспехами.
我们本没有时间来哀悼烈士,但我们不是敌人那样的野兽。
У нас нет времени, чтобы оплакивать погибших, но мы не дикари... в отличие от наших врагов.
有一个鬼魂有别于同类,他在有目的地行动。
Один призрак, в отличие от остальных, ведет себя так, словно у него есть работа, цель.
我很想深入了解一下这位太阳王,但是我和探险者协会的有些人不同,我可不愿意让我的研究员以身犯险。
Мне очень хотелось бы узнать побольше об этом Солнечном короле, но, в отличие от некоторых участников Лиги исследователей, я не готова ради этого рисковать жизнью коллег.
你信守了诺言……而我还却没能完成我的许诺。
Ты не только <выполнил, но и перевыполнил/выполнила> но и перевыполнила; уговор... в отличие от меня.
这不是恶作剧吧?女王没时间应付恶作剧了。不过,我有空哦!
Ты ведь меня не разыгрываешь? У королевы нет времени на игры. В отличие от меня!
我听说工程学商店里有人在出售一个喷灯,可能会用得上。你或许能谈出一个比我买时更合算的价钱!
Говорят, что подходящую горелку можно купить у кого-то из инженерной мастерской. Возможно, тебе, в отличие от меня, ее продадут со скидкой!
欧洲必须发出明确的信号,告诉大家乌克兰不同于1938年内维尔·张伯伦(Neville Chamberlain)眼中的捷克斯洛伐克,那里不是欧洲知之甚少的一片遥远的土地,而是欧洲计划中不可或缺的组成部分。
Европа должна послать ясный сигнал, что Украина, в отличие от Чехословакии для Невилла Чемберлена в 1938 году, является не каким-то далеким местом, о котором она мало знает, а скорее неотъемлемой частью европейского проекта.
箭塔范围比加农炮远,而且还可以攻击空中目标。
Башни лучниц стреляют дальше пушек, а еще, в отличие от них, могут атаковать летающих врагов.
从容地召唤出成群的飞行生物,和她的妹妹不同,她可不会破坏草皮。
Бесстрашная ведьма призывает рой летучих созданий и, в отличие от своей сестры, не выжигает траву.
和大多数迷你犬不同,这些冷酷的迷你犬全身上下都是坚冰,冷酷至极。
В отличие от обычных щенков, сердца ледяных щенков холодны, а по венам течет жидкий лед...
真是谢谢你们!差点就要有大麻烦了,你们可比那些西风骑士靠谱多了。
Спасибо вам! На вас можно положиться, в отличие от этих рыцарей из ордена.
水色的迷你仙灵。和其他的仙灵不同,似乎不想引导人,而是随着人去看看这个世界。
Малая фея цвета моря. В отличие от других фей, никуда путников не ведёт, а, напротив, сама следует за ними, желая увидеть мир.
最后这类则是孤傲清冷,枝、叶、花排布极疏,开花时香气寡淡,却极为持久,是古人登山访仙时偶然发现。
И последний сорт является своего рода отшельником. В отличие от своих пышно растущих собратьев, листья и лепестки этого сорта растут очень скудно, а в сезон цветения испускает очень тонкий и слабый аромат. Впервые его обнаружили древние, пересекавшие горы в поисках Адептов.
嗯,你们来了。不必点单,我都已经点好了。
Честно говоря, он вообще не скупится на деньги... В отличие от вас.
阿斯托洛吉斯·莫娜·梅姬斯图斯。这是那个老太婆之前和我一起定的名字,她说这名字的拼写里有一些她很喜欢的要素。哼,不过她有时会叫我「梅姬」,和常用的「莫娜」不一样,更像是小名…喂!你不能这么叫!很害羞的!早知道…早知道就不告诉你了!
Астрологист Мона Мегистус - это имя мы придумали вместе со старухой. Она говорила, что в написании сокрыт хороший смысл. Но потом она стала называть меня «Мэгги», а это, в отличие от нормального «Мона», похоже на детское имя... Так! Нельзя меня так называть! Это неприлично! Если бы знала... никогда бы не рассказала!
哼哼。我们和你这种藏头露尾的人不一样,我们可没有做过不戴上面具就不敢出现的亏心事啊!
Хм! Знаешь что? Нам не нужно прятать лица за масками, потому что мы, в отличие от тебя, не планируем совершать ничего противозаконного!
而且轻策庄里也都是老人小孩居多,可不比你这样的冒险家,他们可走不动那么远的路。
К тому же в деревне Цинцэ одни дети и старики. В отличие от такого искателя приключений, как ты, им такой путь не одолеть.
嗯…最大的区别可能就是「比较好看」吧。
Ну... Самое большое отличие в том, что они лучше выглядят.
морфология:
отли́чие (сущ неод ед ср им)
отли́чия (сущ неод ед ср род)
отли́чию (сущ неод ед ср дат)
отли́чие (сущ неод ед ср вин)
отли́чием (сущ неод ед ср тв)
отли́чии (сущ неод ед ср пр)
отли́чия (сущ неод мн им)
отли́чий (сущ неод мн род)
отли́чиям (сущ неод мн дат)
отли́чия (сущ неод мн вин)
отли́чиями (сущ неод мн тв)
отли́чиях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
与...不同
в отличие от старшего брата он... - 与他的哥哥不同, 他...