отогнать
сов. см. отгонять
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
отгоню, отгонишь; -ал, -ала, -ало; -огнанный[完]кого-что
1. 赶走, 撵走, 驱逐开, 轰开; 刮走; 冲走; 〈转〉丢开, 撇开(某种思想、感情、睡意等)
отогнать мух 轰开苍蝇
отогнать собаку от крыльца 把狗从台阶上赶走
отогнать тяжёлые мысли 丢开难过的念头
отогнать сон 驱散睡意
2. 把…赶到(某处); 〈旧〉抢走(牲口等)
отогнать овец на пастбище 把羊群赶到牧场
отогнать скот 抢走牲畜
3. 〈技〉蒸馏, 分馏, 馏出
отогнать скипидар 分馏出松节油 ‖未
赶走, 逐出, 丢开, 蒸馏, отгоню, отгонишь; -ал, -ла, -ло; отогнанный(完)
отгонять, -яю, -яешь(未)
кого-что 赶走, 驱逐开
отогнать мух 轰走苍蝇
отогнать тяжёлые мысли < 转>驱散沉痛的念头
2. 把... 赶到(某处)
отогнать отары на дальние пастбища 把羊群赶到远处的牧场去
что <专>蒸馏; 提炼
отогнать скипидар 提取松节油. ||
(2). отгонка(阴)(用于解) 和
(3). отгон(阳)< 专>
1. 赶走; 驱逐开; 刮走; 冲走; 丢开; 撇开; 把...赶到
2. 蒸馏; 分馏; 馏出
把…赶到; 冲走; 丢开; 赶走; 刮走; 撇开; 驱逐开; 分馏; 馏出; 蒸馏
[完] →отгонять
蒸馏, 除去
в русских словах:
в китайских словах:
把羊群赶到远处的牧场去
отогнать отары на дальние пастбища
提取松节油
отогнать скипидар
驱散沉痛的念头
отогнать тяжелые мысли
把 赶到
отогнать; догонять; догнать
斥远
排斥疏远。отдалить [от себя]; отогнать
禁
离愁禁不去 тоску разлуки ничем не отогнать
赶开
отогнать, прогнать прочь, выгнать
哄出
выгнать криком наружу, отогнать
打起
3) прогнать, отогнать (напр. птицу криком)
толкование:
сов. перех.см. отгонять.
примеры:
离愁禁不去
тоску разлуки ничем не отогнать
不过这段时间以来,有种邪恶的威胁正在接近我们的神圣领土。有一群刺背干涉者正在破坏我们的墓地,我的年纪太大了,无力把他们赶走。
Похоже, теперь на эту священную землю пала тень. Могилы оскверняет отряд злоумышленников из племени Дыбогривов, а я слишком стар, чтобы отогнать их.
但我担心石犁村还需要我们。我走得太早,都没来得及将那些螳螂妖斥候赶走。如果你能帮我联络到影踪派指挥官并确认下情况,我会安心很多的。
И все же, боюсь, что мы все еще нужны Каменному Плугу. Я ушла слишком рано, не успев отогнать богомолов-разведчиков. Если ты навестишь командира стражи, я буду чувствовать себя гораздо спокойнее.
希尔瓦娜斯的女妖已经逼近了。请帮助我们消灭她们。
Банши Сильваны подобрались слишком близко. Помоги моим следопытам отогнать их прочь.
前线营地建好没多久,他们就乌泱泱地来滋事。更糟糕的是,生活在这片荆棘林中的野猪人数量也太庞大了吧。我要你击退他们,以便我们再次与前线指挥官取得联系。
Их набеги начались почти сразу же после того, как мы установили передовые лагеря. Хуже того, этим шипастым дьяволам, кажется, совсем неплохо живется в колючих зарослях. Я хочу, чтобы ты <помог/помогла> мне отогнать их, и мы смогли восстановить контакт с передовой ставкой.
它们再也不安全了!拜托你,帮忙把它们赶回安全的水域。
Здесь стало для них слишком опасно! Пожалуйста, помоги мне отогнать их обратно к воде.
玛尔把玉米地保护得很好,不过那场暴动把我的山羊吓得不轻。战斗一开始,它们就冲出了围栏,而现在又像发狂似的到处乱窜!
Марла из сил выбивается, чтобы отогнать птиц от наших кукурузных полей, к тому же весь этот шум распугал коз. Как только начались бои, козы выбрались из загона и разбежались по всей округе!
也许我们只要齐心协力,就能抵御饥渴的黑暗。
Надеюсь, вдвоем нам удастся отогнать алчущую тьму.
<这个受尽折磨的血精灵看到你之后,脸上的痛苦表情显得平缓了许多。>
<class>,请你一定把我救出去。唉……我太愚蠢了,没有听从玛提克·托塞多雷的警告,一意孤行离开了萨尔玛。结果,我在路上遭到了那些可怕怪物的袭击,是的,没错,就是玛提克·托塞多雷提到过的掠食者。我好不容易击退了它们,可没想到竟然遇到了更大的麻烦。
在我包扎伤口的时候,那些鸟人发现了我,并把我抓来这个洞穴,锁进了这只笼子里!我必须出去,我必须到猎鹰岗哨去!
<class>,请你一定把我救出去。唉……我太愚蠢了,没有听从玛提克·托塞多雷的警告,一意孤行离开了萨尔玛。结果,我在路上遭到了那些可怕怪物的袭击,是的,没错,就是玛提克·托塞多雷提到过的掠食者。我好不容易击退了它们,可没想到竟然遇到了更大的麻烦。
在我包扎伤口的时候,那些鸟人发现了我,并把我抓来这个洞穴,锁进了这只笼子里!我必须出去,我必须到猎鹰岗哨去!
<Эльфийка крови смотрит на вас и на ее израненном лице появляется надежда.>
Пожалуйста, <класс>, помоги мне выбраться из этой клетки! Я по глупости отбилась от основной группы, идущей из Траллмара. Предупреждал же меня Мартайк Торсельдори!
На меня напали ужасные создания, судя по всему, те самые опустошители, о которых он говорил. Мне удалось отогнать их, но это было только начало.
Только я занялась своими ранами, как меня разыскали проклятые птицелюди. Они притащили меня сюда, в пещеру, и заперли в этой клетке. Освободи меня, пожалуйста, я должна добраться до Соколиного Дозора!
Пожалуйста, <класс>, помоги мне выбраться из этой клетки! Я по глупости отбилась от основной группы, идущей из Траллмара. Предупреждал же меня Мартайк Торсельдори!
На меня напали ужасные создания, судя по всему, те самые опустошители, о которых он говорил. Мне удалось отогнать их, но это было только начало.
Только я занялась своими ранами, как меня разыскали проклятые птицелюди. Они притащили меня сюда, в пещеру, и заперли в этой клетке. Освободи меня, пожалуйста, я должна добраться до Соколиного Дозора!
僧侣总能即时现身、赶走横行教区的邪物,因此备受荒野居民敬仰。
Обитатели вересковых пустошей с благоговейным трепетом говорят о даре жрецов появляться в самый нужный момент, чтобы отогнать злых тварей, рыщущих по разграбленному приходу.
「只要配合默契、不惜流血,我们就能击退,甚至击倒一个。但是两个的话……那得流不少血了。」~伏击领袖蒙达
«Действуя точно и пролив немало крови, одного такого можно отогнать или даже убить. Но двоих... крови будет много».— Мунда, командир засады
商队经常遭到强盗的骚扰,但凯季特猫人一般都能吓退他们。
Бандиты не дают караванам прохода, но каджитам обычно удается их отогнать.
你需要找一些东西来唤醒佩拉吉乌斯。你会发现他的恐惧虽然不难抵抗,但是却难以根除。
Все, что нужно сделать - найти что-то, что сможет пробудить бедняжку Пелагия. Ты увидишь, что его страхи отогнать легко... но ненадолго.
商队经常受到强盗的骚扰,但凯季特人大部分时候都能让他们打退堂鼓。
Бандиты не дают караванам прохода, но каджитам обычно удается их отогнать.
你需要找一些东西来唤醒佩拉吉奥斯。你会发现他的恐惧虽然不难抵抗,但是却难以根除。
Все, что нужно сделать - найти что-то, что сможет пробудить бедняжку Пелагия. Ты увидишь, что его страхи отогнать легко... но ненадолго.
哦,它们可是有一大群,先生。之后连野狗也发狂了。我以前常常用石头扔著它们玩,现在我怕得要死。
У, до черта волков, господин, и одичавших дворняг. Раньше, бывало, я их камнями мог отогнать, а теперь уж страшновато.
在旅店旁的小屋里。她会告诉你如何赶走微小人。我也可以自己去,不过她有邪恶之眼…
Она живет в маленькой хижине возле таверны. Она расскажет тебе, как отогнать домовых, это наверняка. Я бы сам пошел, но говорят, что она может сглазить человека…
当地人,只会制造麻烦。他们大概想把翼手龙赶走。
Местные. От них сплошные неприятности. Наверное, они попытались отогнать виверну каким-то народным способом.
他摆摆手,似乎要把你赶走,嘴里还嘟囔着某些难以理解的话。
Он машет рукой, будто пытается тебя отогнать, продолжая бормотать что-то не поддающееся расшифровке.
你不禁觉得,你捡到的那把∗军刀∗,或许能让这位先王更有魄力、∗并∗更能让人接受一些。
Ты не можешь отогнать мысль о том, что ∗сабля∗, которую ты раздобыл, может сделать этого старого правителя немного более стильным, а заодно усилит сигнал!
他对着你耳语,浓烈的口气闻起来就像有毒的沼泽:“别打给阿比盖尔。别打给阿比盖尔!”接着他摆摆手,似乎要把你赶走。
Источая миазмы ядовитого болота, он шепчет: «Не звони Абигейл. Не звони Абигейл!» И машет рукой, будто пытается тебя отогнать.
“她留给我的。因为她信任我……这样交通开始疏散的时候,我就能把車开出去。不然的话……”他的话没有说完。
«Она сама мне их отдала. Потому что доверяла... Попросила отогнать грузовик, если пробка рассосется. Иначе...» Он не заканчивает фразу.
最好再把它点燃。驱走邪魔。
Лучше засвечу огня, отогнать нечистого.
不朽的圣火啊!请赐予我们力量,保卫我们的家园!
Священный Огонь, святой, негасимый! Ты даровал нам силы отогнать врагов от границ наших!
不朽的圣火啊!请赐予我们力量,把敌人赶回南方!
Священный Огонь, святой, негасимый! Ты даровал нам силы отогнать врага на юг, за Яругу!
有次我跟拉尔斯正在捕鱼,结果遭到一群女海妖的袭击。我们还来不及赶走它们,拉尔斯就被拉下了水,我也被它们抓得一身是伤。
Как-то во время лова они напали на меня и на Ларса... Прежде чем я успел их отогнать, его утащили в воду, а меня так отделали, что... эх.
又不是什么秘密。我本来是泰莫利亚的军人,战争一开始我的单位就被打垮了,很快我们就清楚,重整旗鼓、打败敌人已经没指望了。
Да никакой тайны в этом нет. Я служил в темерском войске, отряд мой разбили в самом начале войны. А надежды отогнать врага уже не было.
{Ess a leith deilbh. An tùs phemva Redania fògair aep Pontarr. } [是这么计划的,可是我们先得把瑞达尼亚人赶离庞塔尔河。]
{Ess a leith deilbh. An tùs phemva Redania fògair aep Pontarr. } [Есть такие планы. Но сперва нужно Реданию отогнать от Понтара.]
无穷无尽的安德莱格工虫已经足以战胜绝大多数袭击者,但面对更危险的敌人,安德莱格窝会释放出更大、更强壮的成员—安德莱格战士。它们隶属的种姓纯粹为战斗而生,有充足的机会保卫领地,开辟疆土。
В большинстве случаев одной только численности эндриаг достаточно, чтобы отогнать или убить атакующего. Однако в схватку с самым опасным противником посылают специально для этого приспособленных, самых сильных и купных особей - эндриаг-воинов. Единственная задача этих существ - сражаться: и защищая границы колонии, и завоевывая новые территории.
自由的第一天。霍佛这边目前还算不上一个村庄,可在我眼里却比最华丽的皇宫还要美好。沃克用榛木烟在家里驱邪,又在门槛下面埋下一只貂,好让盗贼过不来。他还给了我一个手环,是我见过最好看的。妈妈说我们连犁和锄头都没有,不该把钱花在这种没用的东西上,应该把它退回去。坚决不行!我永远都不会把手环摘下来,我要一直戴着,这样我就时时会想起沃克,时时想起这一天的我们有多快乐。
Первый день на своем месте. Хущи - хутор скромный, а для меня он лучше, нежели самые сказочные дворцы. Волькер окурил дом дымом орешника, чтобы злых духов отогнать, закопал у входа куницу, чтобы вору через порог не переступить, а потом подарил мне браслет красивей всех, что я в жизни видела. Матушка сказала, что глупо это, столько на побрякушки тратить, если у нас на лемехи и мотыги нету, и что надо браслет этот купцу вернуть. Только через мой труп! Никогда его не сниму. Всегда он будет мне напоминать о Волькере, о том, какие мы в тот день были счастливые.
帮助陌生人赶走女海妖
Помочь незнакомцу отогнать сирен.
我们把狗赶跑。
Надо отогнать собаку.
用来赶走女海妖。
Позволяет отогнать сирен.
试着摆脱死亡的气息,你试图想起...
Попытаться отогнать запах смерти. Вы хотите вспомнить...
你闭上双眼,尽力想摆脱巨大的下颌骨轻蹭你皮肉的感觉。
Вы зажмуриваетесь и пытаетесь отогнать мысль, что вас касаются огромные жвалы.
绝望地想要驱散这幅画面。你在这,这个洞穴里。萨希拉还在这里,好好地活着,她还活着,还好好地活着...
В отчаянии попытаться отогнать видения. Вы здесь, в этой пещере. Сахейла здесь, цела и невредима. Цела и невредима, цела и невредима...
把这个脑子有病的祭司轰走。这里不欢迎她。
Отогнать обкуренную жрицу. Ей здесь не рады.
想要存活可不是征服迷雾这么简单而已。我们要团结,柏莎。
Чтобы выжить, мало просто отогнать туман. Мы должны держаться все вместе, Берта.
她听从了灵媒的意见,叫汉尼拔打造了火炉赶走恶灵。
Вняв совету медиума, она убедила Ганнибала построить камины, чтобы отогнать духов.
我们今天被一群暴徒攻击。他们这次差点闯进了城堡。我们正要把他们逼退时,我有了个主意。我们现在可能对辐射免疫了,但这些人可能没有!我跑到通道,打开游乐园喷雾器。没几分钟,攻击就结束了。天啊,我们早该在好几年前就这么做了!伊凡听到是我想出来的时候,他一直亲我,亲到我眼睛都模糊了。我不知道这是不是代表我们再次和好了,但管他的,我接受!
Сегодня на нас напала огромная толпа. Они почти добрались до замка, и когда мы пытались их отогнать, мне в голову пришла одна мысль. Может, на нас радиация и не действует, но на этих-то людей наверняка! Я побежала в тоннели и включила в парке распылители. Через несколько минут все было кончено. Надо было много лет назад об этом подумать! Когда Эван узнал, что это я все придумала, он стал меня целовать целовал так, что у меня в глазах потемнело! Не знаю, может, это значит, что мы с ним помирились? Черт возьми, я не против!
морфология:
отогнáть (гл сов перех инф)
отогнáл (гл сов перех прош ед муж)
отогналá (гл сов перех прош ед жен)
отогнáло (гл сов перех прош ед ср)
отогнáли (гл сов перех прош мн)
отго́нят (гл сов перех буд мн 3-е)
отгоню́ (гл сов перех буд ед 1-е)
отго́нишь (гл сов перех буд ед 2-е)
отго́нит (гл сов перех буд ед 3-е)
отго́ним (гл сов перех буд мн 1-е)
отго́ните (гл сов перех буд мн 2-е)
отгони́ (гл сов перех пов ед)
отгони́те (гл сов перех пов мн)
отогнáвший (прч сов перех прош ед муж им)
отогнáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
отогнáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
отогнáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
отогнáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
отогнáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
отогнáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
отогнáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
отогнáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
отогнáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
отогнáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
отогнáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
отогнáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
отогнáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
отогнáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
отогнáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
отогнáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
отогнáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
отогнáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
отогнáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
отогнáвшие (прч сов перех прош мн им)
отогнáвших (прч сов перех прош мн род)
отогнáвшим (прч сов перех прош мн дат)
отогнáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
отогнáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
отогнáвшими (прч сов перех прош мн тв)
отогнáвших (прч сов перех прош мн пр)
ото́гнанный (прч сов перех страд прош ед муж им)
ото́гнанного (прч сов перех страд прош ед муж род)
ото́гнанному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
ото́гнанного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
ото́гнанный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
ото́гнанным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
ото́гнанном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
ото́гнан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
ото́гнана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
ото́гнано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
ото́гнаны (прч крат сов перех страд прош мн)
ото́гнанная (прч сов перех страд прош ед жен им)
ото́гнанной (прч сов перех страд прош ед жен род)
ото́гнанной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
ото́гнанную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
ото́гнанною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
ото́гнанной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
ото́гнанной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
ото́гнанное (прч сов перех страд прош ед ср им)
ото́гнанного (прч сов перех страд прош ед ср род)
ото́гнанному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
ото́гнанное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
ото́гнанным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
ото́гнанном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
ото́гнанные (прч сов перех страд прош мн им)
ото́гнанных (прч сов перех страд прош мн род)
ото́гнанным (прч сов перех страд прош мн дат)
ото́гнанные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
ото́гнанных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
ото́гнанными (прч сов перех страд прош мн тв)
ото́гнанных (прч сов перех страд прош мн пр)
отгоня́ (дееп сов перех прош)
отогнáв (дееп сов перех прош)
отогнáвши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
отогнать
1)
赶走 gǎnzǒu; 轰开 hōngkāi
отгонять муху - 轰开苍蝇
отгонять мысль - 丢开念头