оторвать
сов. см. отрывать I
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
扯掉, 打掉, 使离开, 打断, 使放下, -ву, -вёшь; -ал, -ла, -ло; -орванный(完)
отрывать, -аю, -аешь(未)
кого-что 撕掉, 扯断; (常用作无)(被炮弹, 机器等)炸掉, 砸掉(头, 四肢)
оторвать нитку 把线扯断
оторвать листок календаря 撕掉一页日历
~рвало руку снарядом. 胳膊被炮弹炸掉了
кого-что от чего 使移开; 使撇开
оторвать взгляд (от чего) 把视线从... 移开
оторвать (кого) от работы 打断... 的工作
оторвать мысли (от чего) 不再想..
кого 使离开, 使分离
оторвать детей от матери 使孩子们离开母亲
оторвать от семьи 使离开家庭. ||
(3). отрыв(阳)(用于解)
С руками оторвать что < 口>抢着要; 抢着购买
Оторвать от себя 把(自己需要的东西)让给别人
-рву, -рвёшь[完]что
1. [罪犯]盗窃
2. <口俚>凭关系弄到(如紧俏商品)
Оторву яйца (уши, хвост, ноги) кому 戏谑性威胁用语
оторвать и бросить ( 或 оторви и брось)指放荡, 轻浮的女人或妓女
[完] →отрывать
слова с:
оторвать от себя что-либо
оторваться
с руками оторвать что-либо
оторвавшийся
оторванность
оторванный
сердце оторвалось
в русских словах:
отрывать
оторвать нитку - 把线扯断
оторвать пуговицу - 扯掉钮扣
ему оторвало руку снарядом - 他胳膊被炮弹打掉了
оторвать взгляд от чего-либо - 把视线从...移开
простите, я оторвал вас от работы - 对不起, 我打断了您的工作
оторвать кого-либо от семьи - 使...离开家庭
отрываться
пуговица оторвалась - 钮扣掉下
самолет оторвался от земли - 飞机离开了地面
оторваться от противника на два перехода - 脱开敌人有两天的行程
оторваться от жизни - 脱离实际
оторваться от друзей - 与朋友失去联系
оторваться от работы - 中断工作
не мог оторваться от книги - 不能把书放下不看
в китайских словах:
掐头去尾
оторвать голову и отбросить хвост, убрать лишнее (и оставить главное), очистить (в прям. и перен.)
撕下一张日历
оторвать страницу с календаря
不再想
выбрасывать из головы; оторвать мысли; забыть думать; выбросить из головы
抢着要
оторвать с руками
打断 的工作
оторвать от работы
撕下来
оторвать
让给别人
оторвать от себя
起住
2) каллигр. опустить кисть на бумагу и оторвать ее от бумаги; постановка и отрыв
爱不释手
2) не оторвать глаз, не наглядеться, прийти в восторг
美不胜收
не налюбуешься; не оторвать глаз; невозможно охватить взглядом
赶
6) отрезать, оторвать (группу шашек противника при игре в облавные шашки)
拧开
3) отщипнуть; открутить, оторвать
擗
擗一条线 отделить (отщипнуть) одно волоконце, оторвать одну нитку
撕下
оторвать, сорвать
珠饰
这套洋装搭配这个珠饰,再好看不过了。 К этому платью подойдет вот это колье — ну просто глаз не оторвать!
逖
离逖 отойти далеко [от]; далеко оторвать (отделить) [от себя]
割爱见遗
оторвать от сердца
绝
袖绝 рукав оторвался
魏许秦以上洛, 以绝于楚 царство Вэй посулило царству Цинь [область] Шанло и этим оторвало [его] от [союза с] Чу
嗜酒甘而不能绝于口 смаковать прелесть вина и не быть в силах оторвать [его] от уст (перестать пить)
攥住眼球
сделать так, что глаз не оторвать
光彩夺目
ослепительный, слепящий; небывалой красоты (расцветки), глаз не оторвать
撕掉一页日历
оторвать листок календаря
掠开
оторвать, урвать; отнять
带布撕下来
с мясом оторвать крючок
悬
把腕子悬起来 оторвать кисть руки [от стола]
把线扯断
оторвать нитку; оборвать нитку
撒去
оторвать
打断的工作
оторвать от работы
呢衣
她今天穿了一件上好的红呢衣, 使得她在舞会中特别显眼 сегодня она надела великолепное платье из красного сукна, и на танцах никто не мог оторвать от нее взгляда
把它拿掉
Оторвать
艳丽夺目
обр. прелестный, очаровательный; глаз не оторвать
толкование:
сов. перех. разг.-сниж.1) Ловко, с практической сноровкой что-л. приобрести, устроить для себя.
2) см. также отрывать (1*).
примеры:
擗一条线
отделить (отщипнуть) одно волоконце, оторвать одну нитку
嗜酒甘而不能绝于口
смаковать прелесть вина и не быть в силах оторвать [его] от уст ([i]перестать пить[/i])
把腕子悬起来
оторвать кисть руки [от стола]
不再想
отбивать желание, оторвать мысли
扯掉钮扣
оторвать пуговицу
把视线从...移开
оторвать взгляд от чего-либо
使...离开家庭
оторвать кого-либо от семьи
扯下一张纸
оторвать [вырвать] лист бумаги
船系结得不紧,可能被浪冲开。
Суда слабо учалены, и волной их может оторвать.
你们不能阻止我工作。
Вы не можете оторвать меня от работы.
抢着要; 抢着购买
С руками оторвать что
打断…的工作
оторвать кого от работы; оторвать от работы
把(自己需要的东西)让给别人
Оторвать от себя
(把纽扣, 衣钩等)带布撕下来
С мясом оторвать крючок
把视线从…移开
оторвать взгляд
使孩子们离开母亲
оторвать детей от матери
从日历上把九月八日那张撕掉
оторвать от календаря листок за 8-ое сентября
我虽然不知道你移除鱿鱼之后会发生什么,不过我宁愿我的维库族人死掉,也不想他们被纳迦所奴役。
Не знаю, что будет, если оторвать этих каракатиц, но, как по мне, лучше уж мои врайкулы умрут свободными, чем будут страдать в рабстве.
「百欧弯腰要拔些根来煮,却没想到根会把他给扯回去。」 ~麦汁大婶的故事
«Когда Баюг потянул, чтобы оторвать кусок корня для похлебки, он никак не ожидал, что корень начнет сопротивляться». — Сказание о Тетке Бражке
迅猛龙已足够聪明,知道要先咬开金属壳甲,才能吃到内里佳肴。
Рапторам хватает сообразительности оторвать прочный металлический панцирь, чтобы добраться до сочного лакомства внутри.
「我说『取他的脑』,不是『打烂他的头』。」 ~激流计划研究员
"Я сказал заставить его пошевелить мозгами, а не оторвать ему голову". — исследователь из проекта "Быстрина"
“我会的。”(撕下一张罚单)“250雷亚尔——最高罚款。”
Еще как. — (Оторвать штрафной бланк.) — На 250 реалов — максимальный.
“我会的……”(撕下一张罚单)“罚款100雷亚尔。”
Оштрафую. — (Оторвать штрафной бланк.) — На 100 реалов.
我可以瞄一眼……很小很小的一眼……(撕开边缘。)
Я могу просто посмотреть. Чуть-чуть приподнять и посмотреть... (Оторвать самый краешек.)
你设法把它从地上提了起来,但是杠铃感觉有些摇晃,很是危险,你的双手开始出汗打滑。结果你根本不是什么野兽,只是个体型糟糕的老男人。
Тебе удается оторвать штангу от пола, но блины опасно шатаются. Твои руки становятся скользкими от пота. Похоже, никакой ты не зверь — а старая развалюха.
我会把他的头扯下来的,是不是?
Так можно и голову оторвать, да?
∗把他的头扯下来∗。如果你这么做了,也就没有验尸的必要了,我们会给验尸官添乱的。
∗Оторвать ему голову∗. Если вы это сделаете, смысла в аутопсии уже не будет, труп будет непригоден для судмедэкспертизы.
我不在乎规则,我需要的是∗结果∗!(撕掉砂纸。)
Мне плевать на правила, мне нужны ∗результаты∗! (Оторвать наждачку.)
不知道……你可以把砂纸剥下来看看下面是什么,但是这样就破坏现场了。
Понятия не имею. Можешь оторвать ее и посмотреть, что под ней, но это будет компрометацией места происшествия.
猪猡要把他的脑袋扯下来了。
Мусор хочет ему башку оторвать.
试着完好得将贴纸揭下来。
Попробовать оторвать наклейку, не порвав ее при этом.
因为现在多话无用。我们只需要夺取。如果有人举手格档,我们就得它砍断。我们等了太久,也吃了太多的苦。
Потому как рассуждать тут не нужно. Нужно брать, а ежели кто руками упирается, так тому нужно руки оторвать по самую шею. Долго мы ждали, исстрадалися уже.
介意我打断一下吗?
Могу я тебя оторвать от молитв?
头被直接扯下。这需要超乎常人的蛮力。
Оторвать башку мог только кто-то очень сильный.
{Essa sgalic y sjunge! Y que?! Àit Bèist caen serac me hevud…} [听说这里有得吃有得喝!结果呢!有个怪兽等着把你给吞下肚…]
{Essa sgalic y sjunge! Y que?! Àit Bèist caen serac me hevud...} [Там пьянки, песни! А тут чё?! Какая-то Бестия может мне башку оторвать...]
“要拔红鹰的毛,就要从蛋蛋先开始!”
"Оторвать нам нужно яйца от реданского орла-а-а!"... Опа!
各位,有个流浪骑士晃到了我们的地盘。葵约尔向他的尼弗迦德朋友通报我们就已经够糟糕了,现在又要对付这个白痴。别太搞得太耗功夫!别强暴他、别用木桩刺穿他、别挖他的眼睛什么的。砍下他的头就快走。
Ребятки. Какой-то странствующий рыцарь крутится тут на нашей земле. Мало того, что Квайль натравил на нас своих землячков нильфгаардцев, так еще теперь этот идиот тут крутится. Только без излишних церемоний! Никаких изнасилований, на кол никого не сажать, глаза не выкалывать. Оторвать башку и валить по-тихому.
撕碎打印资料。
Оторвать распечатку.
撕下一页尸检记录表。
Оторвать копию бланка.
撕下打印资料,把它扔掉。
Оторвать и выбросить распечатку.
阉了他!
Оторвать ему яйца!
我要把你全吞下肚!
Яйца тебе оторвать!
我连眼都不会眨。
Глаз оторвать не могу.
瞧瞧,是谁的脑袋又安回他的肩膀上了?我要不要帮你找个新角度,咔嚓折成两半好让你安息,尼克?
И чья же это голова снова сидит на плечах? Может, тебе что-нибудь еще оторвать, а, Ник?
对我而言,乌洛尔站在了我面前。他角的弧线,他威严的气度...他是如此迷人!我从没见过一个不是敌人的兽人,但突然间,我无法把视线从这绿皮生物上移开。我想我的凝视是相当显眼的...
А вот мне Улор сразу показался каким-то... особенным. Гордый изгиб рогов, царственная осанка... я был заворожен! До сих пор я видел в орках только врагов, но тут я просто не мог оторвать взгляд от этого зеленого гиганта... Наверное, это выглядело очень подозрительно.
把手指从石板表面拉回来。
Оторвать пальцы от поверхности скрижали.
那不是自然的,是可憎而邪恶的。我总想着去打量几眼。
Это противоестественно. Отвратительно. Чистое зло. Не могу оторвать от него взгляд.
它面目可憎,无论如何。我忍不住盯着它。
Отвратительное создание. Не могу оторвать от него взгляд.
我感受到回音之厅的召唤了...我的时间到了。神啊,希望我还能再遇见那孩子。或许我会看着他的眼睛,一遍,一遍,又一遍地摘下他的头颅。
Я слышу зов Чертогов... наконец-то мое время пришло. Благие боги, надеюсь, я встречу там моего мальчика. Надеюсь, я смогу посмотреть ему в глаза. И оторвать ему голову. Снова. И снова. И снова.
矮人的手紧紧抓着一块钉在一艘旧船骨架上的木板。他的整个身体都在使劲,想拉下木板,但徒劳无功。
Гном сжимает пальцами растрескавшуюся доску, прибитую к остову старого корабля. Он напрягается изо всех сил, чтобы оторвать ее, – но тщетно.
似乎没办法能逃脱这个奇怪的纽带,除非把你自己的手指弄断。
Похоже, что единственный способ разорвать связь – это оторвать себе палец.
那个蛆在镊子的拉扯下反抗着,钩状的咽喉沉入脑质。你一拉,脱落了一大块。
При попытке подцепить паразита пинцетом, тот со всей силы впивается челюстями в мозговую ткань. Вам удается оторвать его только вместе с кусочком мозга.
把比斯特从她身边猛地拉开。够了!
Оторвать от нее Зверя. Довольно!
就是这女的把我脑袋摘下来的。我们应该要把她头摘下来。这样才公平。
Она оторвала мне голову. Значит, мы должны оторвать голову ей. Все справедливо.
惊为天人。
Глаз не оторвать.
不要心软!爆它的头!
Никакой пощады! Голову мрази оторвать!
你也在盯着那双嘴唇看吗?还是只有我而已。
Тоже не можешь оторвать взгляд от этих губок? Или только я?
好主意。如果学士妮莉亚有空离开她的小动物,我会向她提出这个建议。
Хорошая мысль. Я предложу это скриптору Нерии, если удастся оторвать ее от маленьких пушистых друзей.
穿上那身装甲,你就可以轻松拆下垂直飞行机上的旋转机枪,然后那些掠夺者就等着下地狱吧。怎么样?
В этом костюме ты сможешь оторвать от винтокрыла миниган. И тогда этим рейдерам прямая дорога в ад. Как тебе идея?
所以,等他被放出来,他一定会想要取下你的脑袋拿去放盘子。我会把你的部份给他,跟他说你要以此赎罪。
Когда Мэкки выйдет, он захочет тебе голову оторвать. Но я вместо этого отдам ему твою долю. Считай, что ты дешево отделался.
上面有把旋转机枪,看起来似乎完好如初。你穿着那身装甲就可以直接把它拆下来,然后那些掠夺者就等着下地狱吧。你喜欢这主意吗?
В общем, там миниган, и он вроде рабочий. Если надеть эту броню, ты сможешь его оторвать от винтокрыла. И тогда этим рейдерам прямая дорога в ад. Как тебе идея?
射钉步枪是稀有的自制武器,能以相当高的速度射出铁轨钉,撕裂身体部位并钉到墙上。
Гвоздемет редкое самодельное оружие, стреляющее железнодорожными гвоздями. Выстрел может оторвать противнику конечность или вообще прибить его к стене.
炸弹掉落以来已经几个礼拜了,我的视力恢复了一点,但还是听不到任何声音。一切都完了,我们藏在餐厅一阵子了,昨天土匪仍然强行进入,害得梅莉莎把自己锁在置物柜里。而我把研发厂的管线沟盖撬开,躲到了主酿酒厂,但我现在被困在这里的屋顶,我不知道自己还能撑多久。
После бомбардировки прошло несколько недель. Зрение немного восстановилось, но слуха нет до сих пор. Все полетело к чертям. Какое-то время мы прятались в ресторане, но вчера ворвались мусорщики, и Мелисса заперлась в кладовой. Мне удалось оторвать решетку от трубы в крыле ремесел и выбраться в главный корпус, но теперь я в ловушке на крыше. Не знаю, сколько еще я продержусь.
морфология:
оторвáть (гл сов перех инф)
оторвáл (гл сов перех прош ед муж)
оторвалá (гл сов перех прош ед жен)
оторвáло (гл сов перех прош ед ср)
оторвáли (гл сов перех прош мн)
оторву́т (гл сов перех буд мн 3-е)
оторву́ (гл сов перех буд ед 1-е)
оторвЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
оторвЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
оторвЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
оторвЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
оторви́ (гл сов перех пов ед)
оторви́те (гл сов перех пов мн)
оторвáвший (прч сов перех прош ед муж им)
оторвáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
оторвáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
оторвáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
оторвáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
оторвáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
оторвáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
оторвáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
оторвáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
оторвáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
оторвáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
оторвáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
оторвáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
оторвáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
оторвáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
оторвáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
оторвáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
оторвáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
оторвáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
оторвáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
оторвáвшие (прч сов перех прош мн им)
оторвáвших (прч сов перех прош мн род)
оторвáвшим (прч сов перех прош мн дат)
оторвáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
оторвáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
оторвáвшими (прч сов перех прош мн тв)
оторвáвших (прч сов перех прош мн пр)
ото́рванный (прч сов перех страд прош ед муж им)
ото́рванного (прч сов перех страд прош ед муж род)
ото́рванному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
ото́рванного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
ото́рванный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
ото́рванным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
ото́рванном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
ото́рван (прч крат сов перех страд прош ед муж)
ото́рвана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
ото́рвано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
ото́рваны (прч крат сов перех страд прош мн)
ото́рванная (прч сов перех страд прош ед жен им)
ото́рванной (прч сов перех страд прош ед жен род)
ото́рванной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
ото́рванную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
ото́рванною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
ото́рванной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
ото́рванной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
ото́рванное (прч сов перех страд прош ед ср им)
ото́рванного (прч сов перех страд прош ед ср род)
ото́рванному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
ото́рванное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
ото́рванным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
ото́рванном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
ото́рванные (прч сов перех страд прош мн им)
ото́рванных (прч сов перех страд прош мн род)
ото́рванным (прч сов перех страд прош мн дат)
ото́рванные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
ото́рванных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
ото́рванными (прч сов перех страд прош мн тв)
ото́рванных (прч сов перех страд прош мн пр)
оторвáвши (дееп сов перех прош)
оторвáв (дееп сов перех прош)
оторвя́ (дееп сов перех прош)
ссылается на:
I оторвать1) 撕掉 sīdiào, 扯掉 chědiào
оторвать нитку - 把线扯断
оторвать пуговицу - 扯掉钮扣
2) обычно безл.
ему оторвало руку снарядом - 他胳膊被炮弹打掉了
3) (отнимать, отстранять) 移开 yíkāi
оторвать взгляд от чего-либо - 把视线从...移开
4) (отвлекать) 打断 dǎduàn, 中断 zhōngduàn
простите, я оторвал вас от работы - 对不起, 我打断了您的工作
5) (разлучать) 使...离开 shǐ...líkāi
оторвать кого-либо от семьи - 使...离开家庭
•
1) (откапывать) 掘出 juéchū, 挖出 wāchū
отрыть пострадавших при горном обвале - 掘出山崩时遭难的人
2) воен. 挖成 wāchéng, 掘成 juéchéng
отрывать окопы - 挖成战壕