отправиться
сов. см. отправляться 1, 2
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
前往, 启程, 开动, 启航, -влюсь, -вишься(完)
отправляться, -яюсь, -яешься(未)
1. 出发, 前往
отправиться в Пекин 到北京去
отправиться на работу 去上班
отправиться в путь 上路
отправиться учиться в университет 到大学学习去
Отряд ~ился вчера. 队伍昨天出发了
Поезд ~ится утром. 列车早晨开出
2. (只用未)
от чего <转, 书>以... 为根据, 以... 为出发点
отправиться от проверенных данных 根据可靠的资料. ||
(2). отправление(中)(用于解)
Отправиться на тот свет(或 к предкам, к праотцам) < 口, 谑>死去
-влюсь, -вишься[完]到…去, 前往, 往(某处去); 开行, 开出; 出发
отправиться в Москву 到莫斯科去
отправиться на прогулку 去散步
отправиться к себе 回自己的住处
отправиться домой 回家
отправиться на работу 去作工, 去上班
отправиться в путь 出发, 上路
Поезд отправится утром. 列车明天早晨开。
Отряд отправился вчера. 队伍昨天出发了。
◇отправиться к праотнам 或 отправиться на тот свет 逝世, 死去 ‖未
отправляться, -яюсь, -яешься
出发; 开动; 前往
前往; 出发; 开动
слова с:
отправиться восвояси
отправиться на боковую
отправить
отправить естественные надобности
отправить кого-либо на тот свет
отправить на тот свет
отправитель
отправительница
отправительский
цех-отправитель
в русских словах:
путь
отправиться в путь - 动身
праотец
-тца〔阳〕〈雅或旧〉=родоначальник ①解. 〈〉 Отправить (或 отослать) к праотцам〈口, 谑〉害死; 送…回老家. Отправиться к праотцам〈口, 谑〉死去.
плавание
отправиться в плавание - 出航
отправляться
отправиться
отправляться в путь - 上路
отправляться на работу - 去上班
отряд отправился вчера - 昨天队伍出发了
отправляться на родину - 回国
поезд отправляется в пять часов утра - 火车早晨五点钟开走
налегке
отправиться налегке - 轻装就道
дорога
отправиться в дорогу - 动身; 出发
в китайских словах:
聘
归聘 отправиться домой проведать [семью]
掮
掮着行李到车站去 отправиться к станции с багажом на плечах
南
南去 отправиться на юг
趋诣
отправиться с визитом, поспешить на поклон
拟
拟于下月前往上海 намереваться до начала следующего месяца отправиться в Шанхай
跟
跟我[一块儿]去 отправиться [вместе] со мной
赴约
отправиться в условленное место (напр. на свидание, на банкет)
出塞
出塞西行 покинуть Китай и отправиться на Запад
出外
出外谋生 отправиться на заработки
重赴鹿鸣
снова отправиться на олений зов (обр. в знач.: принимать участие на пиру цзюйжэня через 60 лет после сдачи экзамена, дин. Цин)
仙游
3) отправиться на небеса; умереть, скончаться
重赴琼林
снова отправиться в нефритовый лес (обр. в знач.: принимать участие на пиру цзиньши через 60 лет после сдачи экзамена, дин. Цин)
玉楼赴召
отправиться по вызову в яшмовый терем (обр. в знач.: умереть)
经
经沪赴汉 отправиться в Ханькоу через Шанхай
廉
亲往廉之 лично отправиться проверить это
出门
2) уехать из дома; отправиться в путь
家去
отправиться домой
言
驾言出游 правя конями, отправиться в путь (субъект общий)
赴铨
отправиться для экзаменов (аттестации на чиновничью должность)
洽
亲自往洽 лично отправиться устанавливать контакт
赴敌
выступить против врага, отправиться на бой с врагами
启程
отправиться (в путь); стартовать; поехать; отъезд
起行
отправиться в путь, пуститься в дорогу
启行
отправиться в путь, тронуться в путь, выступить; выехать
上天
2) отойти на небеса, отправиться к праотцам, уйти в мир иной (скончаться)
启足
* выступить; отправиться в путь
高蹈
1) уйти далеко, отправиться в дальнее путешествие
路途
登上路途 отправиться в путь
带
带一把伞去 захватить зонтик; отправиться с зонтиком
喀
диал. пойти, уйти, отправиться
东
东去 отправиться на восток
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.см. отправляться (1*1,3).
примеры:
上北京
отправиться в Пекин
经沪赴汉
отправиться в Ханькоу через Шанхай
驾言出游
правя конями, отправиться в путь ([i]субъект общий[/i])
亲自往洽
лично отправиться устанавливать контакт
登上路途
отправиться в путь
分曹往
отправиться группами
与友偕往
отправиться вместе с друзьями
着[该科长]即赴新任
приказываю [Вам, г-н начальник отделения,] немедленно отправиться к новому месту назначения
由北京而开车
отправиться из Пекина ([c][i]напр.[/c] на поезде[/i])
西去
отправиться на запад
南(东)下
отправиться на юг (восток)
接淅而行
взять промытый рис и отправиться в путь
明早动身
отправиться завтра поутру
奉使俄罗斯
получить назначение (отправиться) посланником в Россию
辇而如公
сесть в повозку и отправиться [на аудиенцию] к князю
行狩
отправиться на охоту
将幼弟而归
отправиться домой, неся на руках малолетнего младшего брата
追蓐
отправиться на поиски травы
出远门儿
отправиться в далёкий путь
去见阎王
отправиться на свидание с Янь-ваном ([c][i]обр. в знач.:[/c] отправиться на тот свет, умереть[/i])
掮着行李到车站去
отправиться к станции с багажом на плечах
朝而往,暮而归
отправиться утром, вернуться вечером
携款赴津
с деньгами отправиться в Тяньцзинь
南去
отправиться на юг
带一把伞去
захватить зонтик; отправиться с зонтиком
归聘
отправиться домой проведать [семью]
出一回勤
отправиться по служебному поручению (в командировку)
亲往廉之
лично отправиться проверить это
骤朝于晋
немедленно отправиться на аудиенцию в царство Цзинь
整装出发
собрать вещи и отправиться в путь
跟我[一块儿]去
отправиться [вместе] со мной
走见部长
отправиться с визитом к министру
赴京
отправиться (поехать) в столицу
拟于下月前往苏联
намереваться до начала следующего месяца отправиться в СССР
假道日本
[отправиться] через Японию
吃土馒头
съесть земляную пампушку, отправиться на тот свет
*你敢早行么
ты сможешь отправиться в путь пораньше?
负笈游学
взвалить на себя кошёлку с книгами и отправиться на занятия
道而出
отправиться в путь, принеся жертву духу дороги
归道山
отправиться на гору бессмертных ([c][i]обр. в знач.:[/c] умереть, отправиться на тот свет[/i])
蹶往过之
поспешно отправиться к нему на аудиенцию
往城于方
отправиться и город в Фане возвести
北去
отправиться на север
已事遄往
закончив дела, поспешно отправиться в путь
归地府
умереть, отправиться в загробный мир
闻之, 欣然规往
услышав об этом, обрадовался и вознамерился [туда] отправиться
负疴不获俱
я болен и не смогу отправиться с тобою
*适县闲
отправиться в лавку музыкальных инструментов
赴讨, 应皆平定
отправиться в карательный поход и немедленно усмирить [непокорных]
从莫斯科去布拉格
отправиться из Москвы в Прагу
归阴
отправиться на тот свет, умереть
我要上上海去
я хочу (собираюсь) отправиться в Шанхай
轻装就道
отправиться налегке
动身回家
отправиться домой
动身起程
отправиться в путь
我恨不得马上去那儿。
Мне не терпится немедленно отправиться туда.
我们计划周末去纽约。
Мы планируем на выходных отправиться в Нью-Йорк
一颗永远渴望再出发的心
сердце, вечно жаждущее снова отправиться в дорогу
到机场接人
отправиться в аэропорт встретить кого-либо
离连赴京
отправиться из Даляня в Пекин
离开北京去上海
отправиться из Пекина в Шанхай
到机场给人送行
отправиться в аэропорт проводить кого-то
提早出发
отправиться пораньше
大丈夫必有四方之志,乃仗剑去国,辞亲远游
благородный муж должен иметь великие стремления, (быть готовым) с мечом в руках покинуть родину, проститься с родными и отправиться в дальние странствия
鉴真决定亲自带弟子去日本传戒。
Цзяньчжэнь решает лично отправиться с учениками в Японию распространять заповеди.
到市(或镇)中心去买东西
отправиться в центр за покупками
在去赴约之前
перед тем, как отправиться в условленное место
全家都到…去
всем домом отправиться
趁着年轻出去闯闯看看世界
пока молодой, отправиться испытать себя и посмотреть мир
你知道她可能去哪里吗?
Есть идеи, куда она могла отправиться?
叫克利多恩和韦伯进入森林
Приказать Клирдоун и Уэббу отправиться в лес
准备进入破碎海滩
Готовность отправиться на Расколотый берег
乘坐风筝前往风暴酿酒厂
Отправиться в Хмелеварню Буйных Портеров на воздушном змее
乘坐风筝前往潘达利亚
Отправиться в Пандарию на воздушном змее
和米尔拉一起前往深岩之洲
Отправиться в Подземье с Милрой
乘坐风筝前往破碎海滩
Отправиться на Расколотый берег на воздушном змее
前往青龙寺
Отправиться в храм Нефритовой Змеи
和米尔拉一起前往大漩涡
Отправиться к Водовороту с Милрой
部落在贫瘠之地以北的区域建立了强大的基地。我们的两个前哨站——碎木哨岗和佐拉姆海岸哨岗——正在努力地为部落的荣耀而战!想要证明自己能力的勇士就到那儿去吧。碎木岗哨位于贫瘠之地的正北方,塞娜尼·雷心正在那里招募愿意参与灰谷狩猎中的冒险者!
Орде удалось закрепиться в землях к северу от Степей. И два наших форпоста – Застава Расщепленного Дерева и Застава Зорамского взморья – бьются во славу Орды! Те, кто жаждет подвигов, могут отправиться туда. Запомните: Сенани Громосерд находится на Заставе Расщепленного Дерева, к северу от Степей. Она ждет желающих принять участие в большой охоте!
我对你的名头早有耳闻,<name>。我想要你去灰谷的碎木岗哨跑一趟。往南一直走,穿越杜隆塔尔和贫瘠之地,然后在路口往北转就到了。
Твоя слава обгоняет тебя, <имя>! Я прошу тебя отправиться на Заставу Расщепленного Дерева в Ясеневом лесу. Пешком туда проще всего добраться, если идти на запад через Дуротар и Степи, а потом на развилке повернуть на север.
现在我可以感觉到巫妖的话语,他要求我去祖玛沙尔,并感染更多我的同胞。我无法抵抗他的命令,所以在我失去一切之前,我写下了这张卷轴。
Я слышу, как лич нашептывает мне, что я должен отправиться в ЗулМашар и постараться распространить заразу. Я не могу противиться его словам, поэтому написал это послание прежде, чем разум окончательно оставит меня.
我把巡山人东斯坦和他的小队部署在镇子西南边的灰色洞穴里,监视那边的雪怪,但是现在我必须把他们召回卡拉诺斯。去找到他们,告诉他们在那里安装一些侏儒提供的观察机器人,然后撤回卡拉诺斯。
Я отдал распоряжение горному пехотинцу Данстану отправиться вместе со своим отрядом в Серую берлогу, что к юго-западу отсюда, приглядывать за живущими там вендиго, но сейчас мне нужно, чтобы они вернулись в Каранос. Найди их и скажи, чтобы они установили в Серой берлоге роботов удаленного наблюдения, полученных от гномов, а сами отправлялись в Каранос.
你走了以后,我们看见有一些兽人跑了进来,不过我没有足够的实力去帮基恩洛的忙——她要到农场里去偷取乔瑞尔的那些还没有送往塔伦米尔的研究资料,你能协助她吗?
Мы тут столкнулись с орками в ваше отсутствие, и теперь я не настолько хорошо себя чувствую, чтобы отправиться на помощь к Кинелори. Но если вы не против, проводите ее к ферме, где она собирается выкрасть результаты исследований, которые Йорель так и не отослал пока на Мельницу Таррен.
我的蝙蝠就可以把你带到幽暗城去。通常我都会收一点小钱,不过对于你这样<帅气/可爱>的<race>,自然就是免费了。当你准备就绪时再来找我,然后我会帮你安排剩下的事情。
В Подгород можно попасть на одной из моих летучих мышей. Обычно за это надо платить, но ты так <мил/мила>, что тебя я готова отправить в Подгород бесплатно. Приходи ко мне, когда будешь <готов/готова> отправиться в путь.
你必须到那里去一趟,我听说那块地方至今未至从未受到过外界的污染,探险者们正在逐渐揭开它的秘密。
Именно туда тебе и следует отправиться. До меня дошли слухи, что в этих местах сохранилась практически девственная природа. Исследователи лишь недавно добрались до них, и далеко не все тайны еще раскрыты.
到冬泉谷东部的冰川地带去寻找我们的盟友,灵语者阿姆布兰希。他可以与死者进行交谈——尽管伊兰尼库斯并没有真正死去,但阿姆布兰希依然会对我们有所帮助。
Тебе придется отправиться далеко на север и к востоку от Зимних ключей разыскать нашего смертного союзника, Умбранса Ищущего Духов. Он умеет говорить с мертвыми. Хотя Эраникус и не вполне мертв, этот человек все же сможет нам помочь.
做好准备,士兵,你必须去找到他。如果温德索尔还活着的话,你就把他带回来。如果他死了,那我就要你拿出他已经死亡的证据。
Готовься, тебе предстоит отправиться на его поиски. Если Виндзор жив, спаси его. Если мертв – принеси мне доказательства его гибели.
现在是你深入学习更高级的变身技能的时候了,塞纳留斯赋予我们特殊的能力,让我们可以变身成为在水中行动自如的动物。所以,你必须到月光林地的永夜港去,跟塞纳里奥议会的德迪利特·星焰谈一谈。他将进一步指引你。
Пришла пора тебе узнать побольше об одном из многих аспектов животных, способность обращаться в которых даровал нам Кенарий. Об аспекте, который дает тебе власть над водой. Для этого тебе следует отправиться в селение Ночная Гавань на Лунной поляне и поговорить там с Дендритом Блеском Звезд из Круга Кенария. Он будет твоим наставником.
我还想去讨万圣节糖果,但是我不能去,因为院长不同意。如果你可以代我去的话,我会给你一些我已有的糖果!我想你会喜欢这些糖果的……它可以让你变成又好玩又可怕的东西!
Я бы так хотела отправиться за конфетами! Но не могу, потому что попечительница сирот мне не разрешает. Сходи вместо меня, а? А я с тобой потом поменяюсь: отдам те конфеты, что у меня уже есть, взамен тех, которые дадут тебе! Вот эта конфетка тебе наверняка понравится: она позволяет превращаться в разных существ, забавных и страшных!
附近的沼泽地区有一处非常重要的历史遗迹,我希望你能帮我探索一下拿来。泪水之池就在东南方,据说在那里的岸边和水底埋藏着阿塔莱巨魔文明留下的神器。
Здесь в трясинах по соседству находится весьма интересная в историческом отношении местность, в которое я и попросил бы тебя отправиться. К юго-востоку отсюда расположено озеро Слез. Говорят, что на его берегах и в глубинах спрятаны артефакты цивилизации троллей Аталай.
我们需要更多的辐射尘。很显然,穴居怪身上的辐射剂量根本无法满足我们的需要。你必须重返诺莫瑞根,直接从辐射源头取回一些辐射尘。我指的是那些受到辐射的泥浆怪、潜伏者和水元素。小心一点,收集这种辐射尘并不容易。也许你得试好几次才能找到一个合适的样本。
Нам нужно более сильное зеленое свечение. Для наших целей эти трогги явно недостаточно облучены. Вам придется отправиться в Гномреган и принести некоторое количество радиоактивных образцов прямо с носителей. Я говорю об облученных слизнюках, шнырюках и ужасниках. Будьте начеку: образцы хранить очень трудно. Возможно, придется сделать несколько попыток, пока вы не принесете достаточное количество образцов.
如果你准备好了,就再次和我谈谈。到了血蹄村之后,把这些皮货交给瓦尔格·风语。
Обращайся, когда решишь отправиться в путь. Оказавшись в деревне Кровавого Копыта, отнеси кожаные вещи Варгу Шепоту Ветра.
你必须找到另一个愿意帮你铸造新钥匙的龙类。在得到钥匙之后,你必须到尘泥沼泽的巨龙沼泽那里去。你将会在那里找到她的巢穴,<name>。
Вам придется найти еще одного дракона, который согласится помочь вам в изготовлении нового ключа. Как только вы добудете этот ключ, вам нужно будет отправиться в Драконьи топи в Пылевых топях. Там вы и найдете ее логово, <имя>.
等你准备租用角鹰兽返回多兰纳尔的时候,就告诉我一声。
Окликни меня, как будешь <готов/готова> отправиться в путь.
拉托尼库斯·月矛要求派遣强大的冒险者进入厄运之槌,从蕾瑟塔蒂丝手里拿回那件东西。
Латроникус Лунное Копье ищет агентов, которые согласились бы отправиться в Забытый Город и отнять у Лефтендрис этот артефакт.
再和我谈一谈,我会安排你搭一趟快运到他们那儿去。
Если хочешь отправиться туда, окликни меня еще раз, и я организую тебе транспорт.
我给你的最后一项任务是到西北边去找到我们最后的敌人。
Последнее, что от тебя потребуется – это отправиться на северо-запад и отыскать основного противника.
如果你愿意的话,准备一下就来找我吧。
Если тебя устраивает цена – обращайся, когда решишь отправиться в путь.
要完成这一使命,你必须去一趟黑海岸。
Тебе придется отправиться за ним на Темные берега.
在你前往骷髅石之前,去和玛高兹谈谈吧。他十分睿智,会给你一些有价值的建议。
Прежде чем отправиться к Скале Черепа, поговори с Маргозом. Он мудр, и к его советам стоит прислушиваться.
到十字路口北边的石爪山脉去,然后向西进入焦炭谷,再往南进入凄凉之地,在那儿有一条路通往南边的幽灵岗哨。
Вам нужно будет отправиться в Когтистые горы – это к северу от Перекрестка, а потом свернуть на запад, в Обугленную долину. Пустоши находятся южнее долины. Следуйте по дороге на юг, и скоро увидите Заставу Скитающихся Духов.
морфология:
отпрáвиться (гл сов непер воз инф)
отпрáвился (гл сов непер воз прош ед муж)
отпрáвилась (гл сов непер воз прош ед жен)
отпрáвилось (гл сов непер воз прош ед ср)
отпрáвились (гл сов непер воз прош мн)
отпрáвятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
отпрáвлюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
отпрáвишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
отпрáвится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
отпрáвимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
отпрáвитесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
отпрáвься (гл сов непер воз пов ед)
отпрáвимтесь (гл сов непер воз пов мн)
отпрáвьтесь (гл сов непер воз пов мн)
отпрáвясь (дееп сов непер воз прош)
отпрáвившись (дееп сов непер воз прош)
отпрáвившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
отпрáвившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
отпрáвившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
отпрáвившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
отпрáвившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
отпрáвившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
отпрáвившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
отпрáвившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
отпрáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
отпрáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
отпрáвившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
отпрáвившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
отпрáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
отпрáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
отпрáвившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
отпрáвившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
отпрáвившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
отпрáвившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
отпрáвившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
отпрáвившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
отпрáвившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
отпрáвившихся (прч сов непер воз прош мн род)
отпрáвившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
отпрáвившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
отпрáвившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
отпрáвившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
отпрáвившихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
отправиться
1) 到...去 dào...qù, 出发 chūfā
отправляться в путь - 上路
отправляться на работу - 去上班
отряд отправился вчера - 昨天队伍出发了
отправляться на родину - 回国
2) (отходить от станции) 开出 kāichū, 开走 kāizǒu
поезд отправляется в пять часов утра - 火车早晨五点钟开走