отсыпка
撒布, 填积, 填土, 铺土, 倒土
слова с:
в русских словах:
отсыпать
несов. отсыпать, сов. отсыпать 倒出 dàochū; (отмерять) 量出 liángchū
отсыпать зерна из мешка - 从袋子倒出谷物
он отсыпал мне стакан орехов - 他倒给我一杯榛子
в китайских словах:
分层填土
послойная отсыпка
由高架栈道卸土
отсыпка грунта с эстакады
填沙
отсыпка песком
由一端填筑路堤
отсыпка насыпи с головы
填砂
отсыпка песком
舍石
набрасывать камень (вводу, при строительстве плотины); отсыпка камня
толкование:
ж.Действие по знач. глаг.: отсыпать (1*), отсыпать.
примеры:
“好吧。我拿了一些。个人用。”(把∗帕立太特∗拿给她看。)
«Круто. Я себе немного отсыпал. Для личного употребления». (Показать ей ∗прептид∗.)
他们吹响了集合号…是召集我们的。狩魔猎人,谢了。我们一定会分你一些奖金。
Играют сбор... Пришла наша пора. Спасибо тебе, ведьмак, отсыплем и тебе немножко золота с нашего выигрыша.
他倒给我一杯榛子
он отсыпал мне стакан орехов
你还有盐吗?我想我可能用得着。
У тебя еще остались твои соли? Можешь мне отсыпать?
卫兵说我谋杀了什么人。我当时喝多了蜂蜜酒正在我姑妈家里睡觉,但他们还是抓了清白的我。
Стража говорит, я кого-то убил. Я просто отсыпался после попойки в теткином доме, но меня все равно арестовали.
卫兵说我谋杀了某人。我当时喝多了蜜酒正在我姑妈家里睡觉,但他们还是抓了我。
Стража говорит, я кого-то убил. Я просто отсыпался после попойки в теткином доме, но меня все равно арестовали.
如果你愿意作为我的代表来帮我收账的话,我会很乐意给你一点提成的。
Если ты не против стрясти кое с кого парочку звонких монет, то я с удовольствием отсыплю тебе твою долю.
如果我想要达成指标的话,就必须找个帮手。来帮我一下吧,我会和你分享我的酬劳……如何?
М-да... если я хочу уложиться в график, мне понадобится помощь. Если протянешь мне руку – отсыплю тебе кое-что из моей доли! <Согласен/Согласна>?
当然。我会给你一点甜头。
Разумеется. Я тебе отсыплю крышек.
我的提议依然有效。帮我找到巴斯提恩,我就给你几个克朗。
Предложение все еще в силе. Помоги мне найти Бастьена, и я тебе отсыплю пару крон.
我知道现在时局艰难,但是…你们钱还得再给多一点我才好接下来。
Я знаю, что времена тяжелые... Но придется отсыпать побольше денег.
我需要往脑子里装点种族之类的知识,快来灌输给我吧。
Вообще-то вся эта расовая хренотень меня прикалывает. Отсыпь немного, а?
抛石(防波堤)
каменная наброска, отсыпь, щебень; бут (или каменная насыпь)
掏出你的钱包,投给我一些金币,我就会欢呼着带给你回报!我会用魔法满足你的愿望!
Доставай свой кошелек, отсыпь мне золота, а я за это тебя удивлю! Во мне просто бездна магии, и я жажду ей поделиться!
有一位豪门巨贾愿意花大价钱购买一只雄鹰头领,符合这个条件的只有“巨羽”。我得回营地帮忙训练一只特别狂野的雌鹰,所以这次得靠你自己完成了。
Богатый толстопуз готов отсыпать кучу монет за настоящего крылатого вожака, и под это описание подходит только Большое Перо. Мне придется вернуться в лагерь, надо помочь с обучением одной свирепой самки, поэтому работать будешь <один/одна>.
歌唱水晶是荆棘谷的一种特产,它对某些人来说有着非常重要的价值。我本想运一些歌唱水晶到别的地方去卖,可那该死的风险投资公司想要独占它,所以,像我这样诚实的商人看来就无法亲自去收集水晶了!
Поющие кристаллы добывают только в Тернистой долине, и некоторые покупатели готовы немало за них отсыпать. Кому их толкнуть, мне ясно, но проклятая Торговая Компания не дает собирать кристаллы честным предпринимателям вроде меня.
用汤匙舀起来吧。
Да, отсыпь мне их.
筹斛
отмечать каждую отсыпанную меру ([i]ху[/i]) биркой
морфология:
отсы́пка (сущ неод ед жен им)
отсы́пки (сущ неод ед жен род)
отсы́пке (сущ неод ед жен дат)
отсы́пку (сущ неод ед жен вин)
отсы́пкою (сущ неод ед жен тв)
отсы́пкой (сущ неод ед жен тв)
отсы́пке (сущ неод ед жен пр)
отсы́пки (сущ неод мн им)
отсы́пок (сущ неод мн род)
отсы́пкам (сущ неод мн дат)
отсы́пки (сущ неод мн вин)
отсы́пками (сущ неод мн тв)
отсы́пках (сущ неод мн пр)