от себя
1) 从自己身边 cóng zìjǐ shēnbiān
2) (надпись на двери) 推 tuī
3) (от своего имени) 代表自己 dàibiǎo zìjǐ; 以个人的名义 yǐ gèrénde míngyì
以个人名义; 向离开自己的方面
слова с:
в русских словах:
отпугивать
2) (отталкивать от себя) 使...不敢接近 shǐ...bù gǎn jiējìn
отводить
отвести от себя обвинение - 推卸罪责
в китайских словах:
凿井耕田
копать колодец и пахать поле (обр. в знач.: кормиться трудами рук своих, зависеть только от себя, жить независимо)
三不去
* три случая, когда нельзя отсылать от себя жену (если ей уже некуда вернуться, если с нею пережил трехлетний траур или если женился бедным, а при ней разбогател)
толкование:
нареч.1) В направлении от действующего лица.
2) разг. От своего имени (говорить, сказать и т.п.).
примеры:
出齐女
удалить от себя принцессу Ци ([i]развестись с ней[/i])
循谨
требовать от себя внимательности, вдумчиво работать
闲父之爱
отвратить от себя любовь отца
*为仁由己而由人乎哉?!
от кого же зависит совершение гуманных поступков: от себя или же от других?!
内君子而外小臣
приближать к себе совершенных людей и отдалять от себя ничтожных
憎辅远弼
не любить своих фу и отдалять от себя своих би, ненавидеть своих советников
以弗无子…
и этим отвести бесплодье от себя
弃周公之后
отдалить [от себя] потомков Чжоу-гуна
欲嫁祸于赵也
желать отвести от себя беду и переложить её на царство Чжао
拨过敌人的刺刀
отвернуть от себя штык врага
阳收其身而实疏之
внешне приблизить его к себе, но на деле отдалить его от себя
责己从严
строго подходить к себе, жёстко требовать от себя
不由己
не исходит от себя, не по своей воле
疏太子
отстранить от себя наследника престола
人所畔者, 天所去也
небо отталкивает от себя[c][i] тех.[/i][/c] от кого отвратились люди
倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉
если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя
推卸罪责
отвести от себя обвинение
使朋友们与自己疏远了
оттолкнуть от себя друзей
间父之爱
отвратить от себя любовь отца
丢开一切操心事
отстранить от себя все заботы
避免与 亲密
Держать кого на известном расстоянии от себя; Держать кого на почтительном расстоянии от себя
避免与…亲密; 对…敬而远之
Держать кого на известном расстоянии от себя; Держать кого на почтительном расстоянии от себя
使…与自己疏远
оттолкнуть кого от себя; оттолкнуть от себя
把(自己需要的东西)让给别人
Оторвать от себя
推(驾驶)杆向前拉杆
ручка от себя
推{驾驶}杆
ручка от себя; отклонять, отклонить ручку упревления от себя
推{开操纵}杆
отдавать ручка у управления от себя
[直义] 只有母鸡往外刨.
[释义] 谁也不会委屈自己.
[例句] Теперь Любаша следовала заповеди своего крёстного Савелия Назарыча: «Себя не обижай. Только курочка от себя гребёт». 现在柳巴莎信奉她教父萨韦利·纳扎雷奇的戒律: "不要委屈自己. 只有母鸡往外刨."
[释义] 谁也不会委屈自己.
[例句] Теперь Любаша следовала заповеди своего крёстного Савелия Назарыча: «Себя не обижай. Только курочка от себя гребёт». 现在柳巴莎信奉她教父萨韦利·纳扎雷奇的戒律: "不要委屈自己. 只有母鸡往外刨."
только курочка от себя гребёт
……把我的蜂蜜酒拿来,<class>。就在旅店的酒窖里,没有它我可过不下去。
...Принеси мне медовухи, <класс>. Я храню ее внизу, в подвале таверны. Специально держу подальше от себя, а обойтись без нее все равно не могу.
对不起,我不应该长他人志气。但我们收到了一个坏消息。
Извини... Я должна гнать от себя такие мысли. Просто мы только что получили очень тревожное послание.
你不知道我们有多感谢你,<race>。正因为有你,穆兹和我丈夫才能平安无事。我再也不会让他们离开我的视线了!
Ты не представляешь, как мы тебе благодарны, <раса>. Благодаря тебе Музи и мой муж в безопасности. Больше я их ни на шаг от себя не отпущу!
血环氏族的兽人们在使用血魔法——和巫毒魔法类似,但会造成更多的损害。他们会切割自己的血肉。很多血环氏族的人都会随身携带锯齿状的仪祭之刃,用来在自己身上划口子。
Эти орки из клана Кровавой Глазницы творят кровавую магию. Это как вуду – только еще больнее. Они от себя сами отрезают куски мяса. У них для этого есть специальные кривые клинки, чтобы себя сподручнее кромсать.
消灭一个随从,并使其对相邻的随从造成等同于其攻击力的伤害。
Уничтожает существо. Оно наносит урон в размере его атаки существам по обе стороны от себя.
在你的回合结束时,消灭这张牌左侧的随从。
В конце вашего хода уничтожает существо слева от себя.
「方壬搏斗时不靠任何东西。 我们也应如此自许。」 ~希沃克游击队员提莲
«Фангрены сражаются без отдыха и поддержки. Мы не должны требовать от себя меньшего». — Тилиен, сильвокская поборница
可以使用流星飞锤,与那些在近身作战中具有致命威胁的敌人保持距离,例如“死神”。
Используйте «Хлесткий удар», чтобы отбрасывать от себя опасных на ближней дистанции противников вроде Жнеца.
伸展斯托科夫的手臂。如果击中敌方英雄则快速将其推远直至接触到无法通行的地形,造成190~~0.04~~点伤害并使其昏迷0.5秒。在推动敌人期间,斯托科夫获得50点护甲。
Стуков протягивает руку в выбранном направлении. Попав во вражеского героя, рука быстро отталкивает его от себя до тех пор, пока тот не столкнется с непроходимым препятствием. При этом цель получает 190~~0.04~~ ед. урона и оглушается на 0.5 сек. Пока рука отталкивает противника, Стуков получает 50 ед. брони.
他连看都没看右边的巨型昆虫一眼——而它也没有看他。它的触须在探测着周围的空气,慢慢悠悠……像是在寻找什么东西……∗你∗。
Он даже не смотрит на гигантское насекомое слева от себя, а насекомое не обращает внимания на него. Усики существа осторожно ощупывают воздух. Они что-то ищут... ∗тебя∗.
如果喝下去,那你就会死。这就是事实。而且这就是我们为什么要拯救你的原因,把它存放在可出售道具里。拿去当铺卖掉换点钱吧。
Если ты это выпьешь, то умрешь. Это факт. Поэтому мы спасем тебя от себя самого и поместим это в раздел на продажу. Иди в ломбард и продай эту штуку.
“我们说正事吧——你在找提图斯·哈迪。你认为他掌握了可以帮助你的信息。也许确实如此。”她指了指右边的男人。
«Давайте к делу. Вы ищете Тита Харди. Полагаете, у него есть для вас полезная информация. Может, и правда есть». Она указывает на мужчину справа от себя.
他想要误导你。很幸运地,你不是傻子。
Таким образом он отводит от себя подозрения. Но, по счастью, ты неглуп.
也因此我认为你才是那个想误导我的人。
Поэтому мне кажется, что теперь ты сама отводишь от себя подозрения.
话是没错。只不过我还得出手收拾这个烂摊子,我倒宁愿付双倍的钱把它推给别人。拿去,这是给你的…
Ну да, но если бы мне больше не пришлось рыться в этом деле, я бы и от себя что-что добавил. Держи...
我私下补充一句,这份委托的报酬相当丰厚。只是详情你必须向公爵夫人殿下亲自询问。
От себя добавлю, что ты можешь ожидать щедрой оплаты, но о вознаграждении уже сам разговаривай с ее сиятельством.
我自己会那样希望。问题在于,以前的我不会有那么多顾虑。
Я сама этого от себя требую. Беда в том, что раньше с этим было... как-то проще.
我们埋不了。至于刚刚被你打败的看门人呢,她生前吩咐他绝对不要靠近她。
Мы не можем. А Ключнику она при жизни велела держаться от себя подальше. Он и сейчас исполняет приказ.
所以这工作很简单。把那狗日的怪物脑袋带来给我,我就给你黄金—就告示上的数,一毛都不会少。我也不跟你讨价还价,军需官不会让步的…但我可以附赠个庞塔尔河的通行证。如何?成交吗?
Дело такое. Принесешь мне башку этой манды - получишь золото. Сколько в объявлении написано. Торговаться не буду, квартирмейстер больше не даст... Но могу от себя добавить грамоту, с которой можно через Понтар перейти. Ну так как, по рукам?
这是你的赏金——每一分都是你应得的,而且我自己还多加了点。要是找不回库娄,那我就得用血洗刷自己的耻辱了。
Ты заслужил награду... А я еще и от себя кое-что добавлю. Если бы Кулиу не нашелся... Мне бы пришлось смыть этот позор собственной кровью.
我对其他人再没什么期待了,再也没有了。我只期望自己能做些什么。
Я больше ничего ни от кого не жду. Мне это больше не нужно. Я хочу понять лишь одно: чего мне ждать от себя самого.
你在一处屋角稳了稳稳地转过身...看到离你几步远站着一个精灵。她手里拿着什么东西,在月光下闪闪发光...
Вы поворачиваетесь, держась за угол здания... и видите в шаге от себя эльфийку. Она держит в руке нечто светящееся в лунном сиянии...
你没看走眼,我确实不是那种古老冒险故事里的妖怪。但是我能揭露人们内心深藏的需求,即便是你。你只需要凝视我的戒指,告诉我你看到了什么。
Ты верно полагаешь, что я не джинн из древних легенд. Но я могу показать тебе желания, что ты скрываешь даже от себя. Все, что тебе нужно сделать – заглянуть в камень на моем кольце и сказать, что ты там увидишь.
雷雅尖叫着,把她自己从你身边推开。
Лея взвизгивает и отталкивает вас от себя.
你在法庭上撒谎,对布拉克斯·雷克斯撒谎。什么事你都闭口不说。那门也将紧闭如斯。
Ты лжешь высокому суду. Лжешь королю Бракку Справедливому. Ты закрыт даже от себя. Закрытыми пребудут и двери.
消息可以来自许多渠道,毫无疑问死人也是渠道之一。
Откровение приходит по-разному. И, несомненно, мертвецам есть что добавить от себя.
用尽全力把她从你身上推开。
Со всей силой оттолкнуть ее от себя.
现在...以我母亲和我自己之名...我要向神王和七领主复我之仇。至于你,父亲,我给你机会去赎罪。
А теперь... от имени своей матери и от себя лично... я хочу отомстить. Королю и Семерым. Тебе же, отец, я предлагаю возможность искупить свои грехи.
你正走在一条危险的不归路上。请尽量不要把与你并肩作战的每个傻瓜都赶走。
Ты ступил на опасную тропу. Постарайся не оттолкнуть от себя тех дураков, что еще на твоей стороне.
你是伦纳德·罗尔。一名觉醒者。也是名盗贼。你的秘密隐藏得很好,甚至把自己都骗了。
Вы Леннард Роул. Пробужденный и вор. Вы отлично умеете хранить секреты – даже от себя самого.
你对自己要求太苛刻,猩红王子。来吧,休息一下。让阳光温暖你。
Ты слишком многого требуешь от себя, Красный Принц. Приди, отдохни. Пусть солнце согреет тебя.
拍拍他的肩膀,轻轻将他推开。掸掉他肩上的灰尘,告诉他,他会没事的。
Похлопать его по плечу и слегка оттолкнуть от себя. Отряхнуть ему плечи и сказать, что с ним все будет в порядке.
但是你怀疑自己的思想并不是。你迷恋隔壁的男人。你觊觎他妻子的艳丽裙服。你摒弃这些想法,因为你要踏上鲜血之路,因为你必须纯洁。为了胜利,你必须纯洁。
Но ваш разум, как вы подозреваете, нет. Вы вожделеете мужчину, что живет по соседству. Вы завидуете модным платьям его жены. Вы гоните от себя эти мысли: ведь вы должны быть чисты, чтобы пройти Путем Крови. Вы должны быть чисты, чтобы победить.
祝贺你,亲爱的。干得很好。很高兴看到你能这样。很好,很好。
Поздравляю, дорогая, от всей души и от себя лично. Молодец! Тебе идет. Честное слово.
逃避自己?什么意思?
Бегство от себя? Ты о чем?
我不知道你怎么有办法违背自己的良心。
Не понимаю, как тебе от себя-то не тошно.
真是,我一直逃避自己却让自己变成……变成一个尸鬼。
Черт, именно бегство от себя и превратило меня... в проклятого гуля.
或许我逃避我的人生、逃避我自己……或许不是件坏事情。
И что, может, все это бегство от себя самого... может, это было и к лучшему.
这么久以来,艾尔博士都怪我,让大家不去注意他。那人真的不知羞耻。
Все это время доктор Айо обвинял меня, чтобы отвести подозрения от себя. Похоже, совести у него ни грамма.
您好像是故意疏离身边的人,包括我,主人。相信我,您成功了
Вы словно намеренно всех от себя гоните, включая вашего покорного слугу. И поверьте, вы почти этого добились.
我不该否定自己。为求内心平静,我要认清最大的敌人就是自己,勇敢活下去。
Я не могу убежать от себя. Чтобы обрести покой, я должен понять, что я свой злейший враг и принять последствия.
逃避自己?
Бегство от себя?