очередник
〔名词〕 排队的人
-а〔阳〕排上号(等待分配住宅或某种东西)的人; ‖ очередница〔阴〕.
排队的人, -а(阳)排上号(等待分配住宅或某种东西)的人. ||очередница(阴).
<口>(等待分配住宅或买某种稀缺商品)排上号的人
-а[阳]〈口语〉排上号(等待分配住宅等)的人
<口>(等待分配住宅或买某种稀缺商品)排上号的人
-а[阳]〈口语〉排上号(等待分配住宅等)的人
слова с:
в очередной раз
обслуживание при подготовке к очередному вылету
очередная команда
очередная операция контроля
очередная серия
очередное опробование
очередной
очередной взнос
очередной вылет
очередной залп
очередной осмотр
очередность изготовления
очередность монтажа
пристрелка очередными залпами
артиллерийский огонь очередями
в первую очередь
в свою очередь
вне очереди
входная очередь
дисциплина очереди
длина очереди
запрос на очередь
интервал очереди
купить билеты вне очереди
логическая очередь канала
начальник смены очереди
область очередей
образование очередей в памяти
организация очередей в памяти
организация очереди задачи
очередь
очередь доступных страниц
очередь кристаллизации
очередь на автобус
очередь на обработку
очередь по приоритету
очередь постройки
очередь строительства АЭС
первая очередь метро
по очереди
стать на очередь
в русских словах:
сессия
очередная сессия - 例会[会期]
отпуск
очередной отпуск - 例假
очередной
очередная задача - 当前的任务
очередные дела - 当前的事件
очередное собрание - 例会
очередной отпуск - 例假
очередное дежурство - 轮流值班
задача
очередные задачи социалистического строительства - 社会主义建设的当前任务
в китайских словах:
例行列车
очередной поезд
例次
очередной раз; в очередной раз
后续特派团
очередная миссия
地方自治组织共同原则例法
очередной закон об общих принципах организации местного самоуправления
时常发生的丑事
очередной скандал
定期修理
периодический (очередной) ремонт
联序
порядок, очередность; очередной, последовательный
轮修, 例行修理
очередной ремонт
斩监候
стар. приговор об обезглавливании, приводимый в исполнение после подтверждения очередной осенью
年假
2) ежегодный (очередной) отпуск
当前
1) нынешний, текущий; настоящий; современный; очередной, предстоящий; ныне, сейчас, в настоящее время; на современном этапе
扣资
задержание в очередном производстве (находящегося в отпуску, VII—XIX вв.)
值
3) нести очередные (временные) обязанности, быть на дежурстве, дежурить; дневалить, нести вахту
轮流检查日期
срок очередной проверки
例会
очередное собрание [заседание]
例行充电, 普通充电
очередной зарядка
例行
1) очередной, текущий
例行的全国冠军比赛 очередные игры на первенство страны
定期代表大会
очередная конференция
例假
1) выходной (праздничный) день (установленный законом); очередной отпуск
隔舱壁
очередной переборка
轮值
очередное дежурство (вахта): дежурить по очереди; действующий, дежурный
股东例会
очередное собрание акционеров
常
1) постоянный, частый; регулярный, очередной; часто, регулярно
常赦 очередная (не чрезвычайная) амнистия
轮流检查
очередной осмотр
常会
очередное собрание, очередная сессия
例行飞行
очередной полет
常祀
* очередные жертвоприношения; жертвоприношения но обычному (малому) ритуалу
下次推焦炉室
очередная выдаваемая печь
再次
повторно, еще раз, снова, вторично, опять же, в очередной раз
例行抽签
очередной тираж
再续
дальнейшее (очередное) продолжение; третья (последующая) серия
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
2008年4月24日下午,外交部发言人姜瑜举行例行记者会,就奥运火炬传递、欧洲议会通过涉华决议等回答了记者提问。
24 апреля 2008 г. во второй половине дня официальный представитель МИД КНР Цзян Юй провела очередную пресс-конференцию, на которой она ответила на вопросы корреспондентов о путешествии Олимпийского огня, резолюции Европарламента о Китае и др.
2008年7月17日外交部发言人刘建超举行例行记者会
Очередная пресс-конференция 17 июля 2008 г. у официального представителя МИД КНР Лю Цзяньчао
2010年11月30日,外交部发言人洪磊主持例行记者会。
30 ноября 2010 г. официальный представитель МИД КНР Хун Лэй провел очередную пресс-конференцию.
2010年1月21日,外交部发言人马朝旭举行例行记者会。
21 января 2010 г. официальный представитель МИД КНР Ма Чжаосюй провел очередную пресс-конференцию.
2010年7月15日,外交部发言人秦刚举行例行记者会。
15 июля 2010 г. официальный представитель МИД КНР Цинь Ган провел очередную пресс-конференцию.
2010年7月6日外交部发言人秦刚举行例行记者会
Очередная пресс-конференция 6 июля 2010 г. у официального представителя МИД КНР Цинь Гана
2011年10月17日外交部发言人刘为民举行例行记者会
Очередная пресс-конференция 17 октября 2011 г. у официального представителя МИД КНР Лю Вэйминя
2011年10月18日,外交部发言人刘为民主持例行记者会。
18 октября 2011 г. официальный представитель МИД КНР Лю Вэйминь провел очередную пресс-конференцию.
2011年11月2日外交部发言人洪磊举行例行记者会
Очередная пресс-конференция 2 ноября 2011 г. у официального представителя МИД КНР Хун Лэя
2011年9月13日外交部发言人姜瑜举行例行记者会
Очередная пресс-конференция 13 сентября 2011 г. у официального представителя МИД КНР Цзян Юй
8月3日,为支持未能登记为莫斯科市杜马选举的独立候选人,莫斯科爆发了另一场未经政府批准的集会
3 августа в Москве прошла очередная несогласованная акция в поддержку незарегистрированных независимых кандидатов в депутаты Мосгордумы.
<name>,你已经准备再次去突袭地狱岩床了吗?我担心如果我们不继续向那里的燃烧军团施加压力,一旦他们增强了要塞的军力,大批的恶魔就会从北边袭击我们。
<имя>, <готов/готова> к очередной вылазке к Косогору Бездны? Если мы прекратим постоянные атаки на Легион, то они так укрепят свои позиции, что потом на севере мы не отобьемся от демонов.
<name>,让雷神恶狼服下这种药膏,联盟猎手们下次再来捕杀雷神恶狼时就有苦头吃了。
<имя>, я хочу, чтобы ты <взял/взяла> эту мазь и <полечил/полечила> наших волков-друзей. Когда Альянс в следующий раз сунется сюда с очередной охотничьей партией, их будет ждать неприятный сюрприз.
<你将思维集中在魔眼上,操纵它对食人魔下达不同的命令。这时候,你感觉魔眼中又有另一个存在,窥探着你,寻找着弱点。某个充满着愤怒的遥远存在。你给自己树立了新的敌人!>
<Вы используете Око, чтобы отдавать ограм различные приказы. Вы чувствуете внутри Ока чужую волю, пробующую вас на вкус, выискивающую ваши уязвимые места. Существо, чье присутствие вы ощущаете, исполнено ярости. Похоже, сегодня вы обзавелись очередным врагом!>
<你的组织已经搜查了下列岛屿,寻找一切可能有用的信息——你最好在出发前去查看一下。>
<Ваши товарищи из оплота класса продолжают разведку раскинувшихся внизу островов в поисках любой полезной информации. Стоит поговорить с ними, прежде чем отправляться в очередной поход.>
——不停使用。越低层级的技能提升越快,技能越高则提升越慢。你可以在你的技能菜单中查看还要多久才能升级。
Активно использовать навык. Чем ниже навык, тем быстрее он развивается при использовании. Чем выше навык, тем больше усилий нужно на его дальнейшее совершенствование. Открыв меню навыков, вы видите шкалу, которая показывает, сколько еще осталось до очередного повышения данного навыка.
“∗又是∗罪犯的情绪冲动。”就快折断的手上传来的压力变得有些难以承受。“你是谁?用你自己的话,快说。”
«∗очередной∗ припадок преступной ярости». Давление на твою уже сломанную руку становится невыносимым. «кто ты такой? своими словами».
“不。我只是不想再次陷入另一个∗尴尬∗的境地。你也看到了,我是一个骄傲的生物……”片刻的沉默。“我害怕自己会成为一个笑话。”
Нет. Я просто не хочу попадать в очередную ∗неловкую ситуацию∗. У меня, знаете ли, еще осталась гордость... — Он ненадолго умолкает. — Я боюсь стать объектом шуток.
“从一座碉堡前往另一座碉堡……”他点点头。“再也不用这样了,现在没人在乎。我甚至都不用躲藏。他们觉得我不过又是一个反社会的流浪汉。如果我想,我可以直接走进城镇。我就这么……”他陷入沉默,目光固定在对岸挤成一团的棚屋上。
«От бункера к бункеру... — кивает он. — Но это было раньше, теперь всем плевать. Мне даже не нужно прятаться. Теперь люди думают, что я просто очередной нелюдимый бродяга. Если бы я захотел, мог бы просто войти в город. Просто...» Он замолкает, пристально глядя на сгрудившиеся на противоположном берегу лачуги.
“从没听说过,”清洁女工回答着,然后又咳嗽了起来。
«В первый раз слышу», — отвечает уборщица, и ее скручивает очередной приступ кашля.
“但是这个……”她抬起头,看着教堂里闪烁的那些机器,电线像虫子一样缠绕在地板上。“这又是一次失败。寂静听起来就是寂静。就是这么回事。”
Но это... — Она поднимает голову, оглядывая все оборудование, захламляющее церковь, кабели, свернувшиеся на полу, словно змеи. — Очередное фиаско. Тишина звучит как тишина. Вот и всё.
“你他妈在说什么呢?”他又扔了一块石头。
«Ты чё несешь?» Он бросает очередной камень.
“你想知道些什么?”他探身又抿了一口瓶子里的酒,紧锁着眉头,扮出一副正经的样子。
«Что ты хочешь знать?» Он наклоняется поближе и делает очередной глоток из бутылки, хмуря брови в шутливой серьезности.
“你最好别在我家屋檐下密谋一场大革命,”她嘟囔着。“我们好不容易才挺过上一次……不过,那个房间——你想要吗?”
Не вздумай затеять очередную революцию в моем доме, — бурчит она. — Мы едва пережили последнюю... Так что насчет комнаты — нужна тебе?
“你的意思是∗瘾君子∗吗?”她闭上双眼,更多舞曲侵犯着这个圣殿神圣的寂静。
«Вы имеете в виду этих ∗спидпанков∗?» Она закрывает глаза, в то время как в священную тишину церкви врывается очередной поток танцевальной музыки.
“保重,好吗?”他又露出一个让人放松的笑脸,然后消失在茫茫夜色中。
«Берегите себя, ладно?» — говорит он с очередной обезоруживающей улыбкой, а потом растворяется в ночи.
“别担心。”她又抿了一口水。“我们可以继续讨论我那艘快速、大个、漫无止境的资产阶级帆船。”
Не переживайте. — Она делает очередной глоток из термоса. — Мы можем просто вернуться к обсуждению моей быстрой яхты, несомненно относящей меня к среднему классу.
“哦,甜心……很高兴你活了下来。而且很感谢你这条信息——这样我不会又度过一个无眠之夜了。感谢∗你们两个∗。”她转向警督。
«Ох, зайка... Ну, слава богу, ты выжил. И спасибо за информацию — ты избавил меня от очередной бессонной ночи. Спасибо вам ∗обоим∗», — поворачивается к Киму она.
“哦,甜心,如果没有你,我很可能又要度过一个无眠的夜晚了。我打心底里感谢你!”她转向警督。“感谢∗你们两个∗。”
Ох, зайка! Если б не ты, меня бы ждала очередная бессонная ночь. Спасибо тебе от всего сердца! — Она оборачивается к Киму. — Спасибо вам ∗обоим∗.
“啊,我早该知道的……”她摇摇头。“这又是工会惹出来的烂摊子。你知道吗,我不怕他们。我们这里可没有害怕的习惯。”
«А, мне следовало догадаться...» Она качает головой. «Это очередные грязные делишки профсоюза. Я их не боюсь, к вашему сведению. Мы здесь не привыкли бояться».
“嗯……”她还在喃喃自语,又换了一本平装书。
«Хм-м, хм-м, хм-м-м». Она все еще мычит что-то под нос, читая очередную книжку в мягкой обложке.
“坤诺正嗨着呢,坤妮。”他擦去额头上的汗水,又扔出一块石头。
«Оседлал!» Он утирает пот со лба и швыряет очередной камень.
“好吧。”警督取下眼镜擦拭着。“我不会因为这种事就搞什么荣誉谋杀的——不过我∗见过∗蓝白色的样子,明显好看很多。”
«Ясно». Лейтенант снимает очки и осторожно протирает линзы. «Я не собираюсь устраивать из этого очередное дело чести, но я ∗видел∗, как машина выглядит в бело-голубом цвете. И тот вариант гораздо приятнее».
“我可以先喘口气,今天又会是个∗田径赛日∗,”警督一边说,一边搓了搓大腿。
«Я бы не отказался от передышки после очередного сегодняшнего ∗забега∗», — говорит лейтенант, потирая ногу.
“是的,呃……”他很快就忽略了你的发言,把它当成了又一次的神经质爆发。
«Да, ну...» — лейтенант не обращает внимания на это заявление, справедливо полагая его очередной твоей нервной выходкой.
“是的,回家去吧,孤独的∗业余警察∗。”他又拿了一罐啤酒。“∗真正的∗执法者已经受够你们了,没被打一顿都算你走运。”
Беги, беги домой, мой одинокий коп-напрокат. — Он хватает очередную банку пива. — ∗Настоящие∗ хранители правопорядка с тобой больше говорить не будут. Скажи спасибо, что не получил по морде.
“每片雪花都像是天空赐予的一份小礼物。”一片雪花飘落在她的鼻子上,她打了个冷战。
«Каждая снежинка — это маленький подарок с неба», — говорит она и ежится, когда очередная снежинка падает ей на нос.
“求你了,”她看着你,然后是他,最后又转向你。“不要让它演变成另外一场∗对骂∗,好吗?”
Ради бога, — смотрит она на тебя, потом на него, потом снова на тебя. — Давайте не превращать это в очередную ∗перепалку∗, ладно?
“没关系,先生。”她又抽了一口烟。
«Да не за что». Она достает очередную сигарету.
“炽天使之翼”悬浮滑板有着流线型的空气动力学设计和最先进的反重力力场科技。另外,在最新的热修复补丁过后,它发展出自主智能的概率已经大大降低。
Ховерборд модели «Крыло серафима» оснащен гравитационными репульсорами последней модели и отличается отличной аэродинамикой. А после очередного патча прошивки еще и гораздо реже проявляет самосознание.
“祝你好运。”他又拿了一罐啤酒。“身为一个∗业余警察∗,我们这些∗真正的∗执法者已经向你坦白够多的了。没被打一顿都算你走运。”
Ну удачи. — Он хватает очередную банку пива. — От нас — ∗настоящих∗ хранителей правопорядка — вы услышали всё, что полагается копам-напрокат. Скажите спасибо, что не получили по морде.
“见鬼了,我怎么知道?”清洁女工耸耸肩,嘴巴像无花果干一样皱巴巴的。“我猜,又是个不正常的家伙吧。”
А мне почем знать? — Уборщица пожимает плечами, поджав губы, отчего те становятся похожи на сушеный финик. — Псих очередной, небось.
“讲个笑话都不行吗,老兄。”他咧开嘴笑了。“我拉的是faln货物。大部分都是体育用品。运动服啊之类的。”
Вижу, на шутки ты не ведешься, — ухмыляется он. — У меня тут очередной груз от „фалн”. В основном спортивные товары. Тренировочные костюмы и все такое прочее.
“身份对马丁内斯的人来说∗不算什么∗。什么都不是。为了让人们看到你的财富,真正∗尊重∗你,你就需要把这些东西转变成一些实实在在的∗有形之物∗,而且这东西越大越好。”他紧盯着酒瓶,仿佛在寻找启发。
«Видишь ли, обеспеченность для жителей Мартинеза ∗ничего∗ не значит. Вообще нифига. Нифигашеньки. Если хочешь, чтобы они видели и ∗уважали∗ твое состояние, тебе нужно превратить его во что-нибудь реальное, что-нибудь ∗осязаемое∗. И чем больше, тем лучше». Он заглядывает в бутылку за очередной порцией вдохновения.
“还是算了吧,别告诉我。这只会变成另一场……”她说到一半停了下来。
«Хотя нет, забудьте. Не отвечайте. А то опять это всё превратится в очередной...» Она обрывает себя на полуслове.
“这个嘛……”他立刻就无视了你的说法,把这当成了你的又一次因冲动而口不择言。
«Да, ну...» — лейтенант не обращает внимания на это заявление, справедливо полагая, что это очередная твоя выходка.
“这最好不是又一次∗演习∗……”他停顿了一下,耸了耸肩,继续装填着手枪:
«Надеюсь, это не очередная ∗демонстрация∗...» Он умолкает, пожимает плечами, а затем продолжает заряжать пистоль.
”假设,这不是你所谓的招魂之类的鬼话……∗瑞瓦肖之神∗对你说了什么?
Предположим на минуту, что это не просто очередной спиритический бред... И что же дух Ревашоля вам поведал?
……这就是国际道德伦理委员会的工作如此重要的∗原因∗。它是我们抵御另一场世纪大杀戮的坚实壁垒。
Именно ∗поэтому∗ работа Моралинтерна так важна! Это наш надежный оплот, защищающий от очередного века кровопролития.
……那我到底∗是不是∗呢??我不会再让你想个20小时了——是的,我是。现在我们继续回去工作吧。
...но принадлежу ли? Избавлю вас от очередных двадцатичасовых дум — да, принадлежу. Теперь вернемся к работе.
…只打得是昏天黑地,风鸣海啸。那魔神又是一拳,仙人将将躲过,可劲道却不偏不倚地轰在了「天衡山」上。
...легендарная битва! Небеса почернели, подул страшный ветер, поднялись исполинские волны. Зловещий демон нанёс очередной удар... но Адепт увернулся! Мощь демона обрушилась на горы Тяньхэн.
∗恭喜∗你再次完成测试。结果和随后的评级已经计算完毕。你拿到了……
∗Поздравляю∗ с очередным завершением теста. Проверяю результаты. Окончательная оценка...
「又一座村子,又一群暴民。我又何苦把东西拿出来呢?」
«Очередная деревня, очередная разъяренная толпа. И для чего я только распаковывалась?»
「宏伟都市?错。这里不过又是一个破败的囚笼。」
«Великий город? Нет. Это просто очередная убогая клетка».
「岩浆流也不过是另一条要渡过的河流。」
«Река лавы — это лишь очередная река, через которую нужно переправиться».
「把这恶心生物送回原本的诡异世界,我们才能少打一场不光荣的战斗。」 ~介斯队长瓦列
«Отправьте его обратно в его странный мир хотелось бы избежать очередного бесславного сражения с этими тварями». — Капитан Валек из Джесса
「死亡对玛尔都而言,只不过是又一个手下败将。」
«Смерть — лишь очередной враг, которого одолеют марду».
「脑中幽声召我前来,但此处除骸骨之外别无他物。难道这又是巨龙诡计吗?」 ~萨坎沃
«Голос позвал меня сюда, но я вижу лишь кости. Что это, очередной обман драконов?» — Сархан Воль
「这大地的铸造者脑筋一定有问题,居然到那么高远的地方来装饰生物。」 ~介斯海斥候凯根•瓦肯
«Кузнецы в этой земле явно безумны, если пытаются достать так далеко и высоко ради украшения очередного существа». — Каген Варган, морской разведчик из Джесса
一个熟悉的装置躺在芦苇丛中……又是莫雷尔的陷阱,上面压着石头,方便固定它的位置。
В тростниках лежит знакомое приспособление — очередная ловушка Морелла, придавленная для устойчивости камнями.
一份给你的新文件,属于晋升的部分资料。或者,是你把旧的弄丢了。
Новый документ выдают при получении очередного звания. Или при утере старого.
一名大屠杀的牺牲者…我得继续搜寻。
Очередная жертва погрома... Надо искать дальше.
一座老墓穴吧,我想。之前红山爆发时引起了地震,裂缝应该是那样形成的。
Думаю, в древнюю гробницу. Должно быть, он открылся после землетрясения, вызванного очередным извержением Красной горы.
一旦我们控制了垃圾场,你就可以再进行下一次调整。
Ты сможешь получить очередное выравнивание, как только мы захватим свалку.
一股全新的强电流向你袭来,你感觉大脑里的血管好像要爆了。
Тебя накрывает очередной волной сбивающих с ног помех. Такое чувство, будто у тебя в мозгу лопнул кровеносный сосуд.
一阵咯咯的声音,就像牙齿……键盘已经有十几年没用了。这肯定是另一台无线电脑的控制台,不过型号要旧很多。楼上那台发电机的电线接到了它的内部。
Стук. Словно кто-то щелкает зубами... Клавиатура сломана уже не один десяток лет. Должно быть, это панель управления очередным радиокомпьютером, пусть даже старой, очень старой модели. Провода, идущие от генератора наверху, заходят в корпус этого аппарата.
上面那应该也是一座指路祭坛。我们走吧。
Кажется, там очередное дорожное святилище. Ну вот, пожалуйста.
上面那是指路祭坛吗?不知道会通到哪……
Это что там, очередное дорожное святилище? Интересно, куда это ведет...
不停使用。技能越低提升越快。技能越高提升越慢。你可以在你的技能功能表中检视还有多久就可以升级了。
Активно использовать навык. Чем ниже навык, тем быстрее он развивается при использовании. Чем выше навык, тем больше усилий нужно на его дальнейшее совершенствование. Открыв меню навыков, вы видите шкалу, которая показывает, сколько еще осталось до очередного повышения данного навыка.
不用说,这又是一个∗动作∗。不要搭理。
Стоит ли говорить, что это очередной его трюк? Не бери.
不管怎么说,城里的头号警探又做出了一次∗精彩绝伦∗的推断。
Как бы то ни было, это очередная мастерская дедукция от лучшего детектива в городе.
不能让他们的势力再膨胀下去了,否则禁魔监狱就会成为燃烧军团的又一个要塞。
Нельзя допустить, чтобы она разрослась – иначе Аркатрац скоро станет очередным оплотом Легиона.
不过我可不算在内。我总是能找到不离开的新理由,最近的理由就是前不久刚刚出现的火焰蜂。
Да только не мне. Я всегда ищу причину не уходить отсюда, и огнежуки – очередной повод задержаться в Пылающих степях.
不过我这会儿倒是想起来了,布莱恩·铜须在找你。他正在阿苏纳寻找其他的什么碎片。
А, кстати – тебя же хотел видеть Бранн Бронзобород. Он сейчас в Азсуне, ищет фрагменты какой-то очередной штуки, которая ему понадобилась.
不过,因为这种灾难不能发生第二次,所以我的时薪提高了 30 美分!搞得他妈的,像是这公园会再烧一次似的。
Но эй, я получила надбавку 30 центов в час, чтобы не позволить очередного фиаско! Как будто весь парк может сгореть дважды.
不过,因为这种灾难不能发生第二次,所以我的时薪提高了 30 美分!搞得像是这公园会再烧一次似的。
Но эй, я получила надбавку 30 центов в час, чтобы не позволить очередного фиаско! Как будто весь парк может сгореть дважды.
与尼弗迦德的战争中产生的数百孤儿之一。六年前我收他当学徒。
Очередным сиротой, жертвой войны с Нильфгаардом. Я начал учить его шесть лет назад.
与西方关于又一次中国灾难情景的七嘴八舌的争论相反,中国经济问题不在于短期的商业周期之波折。
Вопреки спорам об очередном бедственном положении Китая, наперебой звучащих с Запада, проблемы экономики Китая кроются не в перипетиях краткосрочных торговых (экономических) циклов.
东欧危机再次暴露西方的伪善。
Восточноевропейский кризис в очередной раз разоблачает лицемерие Запада.
中国似乎再次牢牢控制了其面临的战术挑战。这并不是说一切天衣无缝。
Китай, похоже, в очередной раз взял под надежный контроль стоящие перед ним тактические вызовы. Но это вовсе не означает, что все идеально.
义勇兵再度获胜。
Минитмены одержали очередную победу.
乡亲们,钻石城本地又有突发新闻。我会带你们立刻了解。
Очередная сенсация здесь, в Даймонд-сити. Сейчас я вам все сообщу.
事实再一次揭穿了这一谎言。
Факты в очередной раз разоблачили эту ложь.
亨赛特热切地参与另一次分裂 - 科德温与瑞达尼亚瓜分脆弱的邻国,亦即处於混乱状态的泰莫利亚。
Хенсельт охотно принял участие в очередном разделе соседских территорий: Каэдвен вместе с Реданией разорвали ослабленную и охваченную хаосом Темерию на куски.
亨赛特热切於参与另一次分裂 - 科德温与瑞达尼亚瓜分脆弱的邻国,亦即处於混乱状态的泰莫利亚。
Хенсельт охотно принял участие в очередном разделе соседних территорий: Каэдвен вместе с Реданией разорвали на части ослабленную, охваченную хаосом Темерию.
什么,你不记得了吗?我是敦达尔的泰勒斯!我向你发誓,在比武大赛结束之前,我要在你脸上多加条疤痕!
Что, не помнишь меня? Я Тайллес из Дорндаля! И я клянусь, до конца турнира я добавлю очередной шрам в коллекцию на твоей паскудной морде!
什么?哦,又是狩魔猎人的幽默。我想我们得同意数学是科学之后,而不是乏味低级笑话的藉口。
Что? Ах, это очередная несмешная шутка. Я-то думала, что в этом вопросе у нас разногласий не будет. Математика - это царица наук, а не мишень для плоских острот.
今天天气真不错……但愿吧。
Очередной спокойный денек... Надеюсь.
今天天气真不错。
Очередной спокойный денек.
今天早晨,村民们又丢了一头牦牛,肯定是河对岸某只雷喉狼干的好事。这些家伙真是越来越大胆了。
В деревне этим утром пропал очередной як. Эти громовые волки из-за реки слишком осмелели.
从安托鲁斯涌出的恶魔都在邪火军械库领取装备。我们必须摧毁那些武器。你的<class>是否会再次与圣光军团并肩作战?
Демоны, прибывающие из Анторуса, получают снаряжение в оружейной Огня Скверны. Нужно лишить их такой возможности. Не желают ли твои соратники в очередной раз объединить силы с Армией Света?
他们真的打算让我抓狂。他们尝试毒死我,并派出一些戴著面具的混帐暗杀我。但那些对于我兰斯米特叔叔来说只是小儿科。我以为你是他们的下一波的尝试。
Они меня хотят выбить из седла. Пытались отравить меня и подослали несколько замаскированных педиков, чтобы меня убить. Но этого маловато для дядюшки Могилы. Я думал, ты - их очередная попытка.
他冲你点了点头,然后回去接着干活。他又放上了一颗钉子,钉到了棺材板上。
Он кивает вам и возвращается к своей работе. Взяв очередной гвоздь, он загоняет его в стенку.
他又出丑了。
Он в очередной раз опозорился.
他又放上了一颗钉子,然后钉到了棺材板上。
Он берет очередной гвоздь и загоняет его в стенку.
他在地底城中潜伏,等待负尸工卸货。
Он рыскает по подземному городу, ожидая, когда сборщики трупов скинут вниз очередную порцию тел.
他把我们俩——塞拉和我都抓住了,以至于这片森林里的生灵都暴露在危险之中。我趁着他因为恐吓一位倒霉的过路者而沾沾自喜时逃了出来,但我没有及时救出我的主人。他如今仍把她关在自己的巢穴中,等待她筋疲力尽时吞噬她。
Он захватил в плен и меня, и Шеару, оставив лесных обитателей без защиты. Пока он с упоением пугал очередного неудачливого путника, я бежал, но не успел спасти свою наставницу. Он держит ее в своем логове, надеясь сломить ее волю, а потом поглотить.
他是谁?也是理发师吗?
А ты кто такой? Очередной цирюльник?
他用刀划开另一条鱼,轻轻弹了弹刀片,一堆内脏哗哗地掉到地上。
Он вспарывает брюхо очередной рыбине, сверкая ножом, и отправляет на пол груду требухи.
他的同伴叹了口气。“又要去芦苇地了……”
Его спутник вздыхает. «Очередной поход в тростники...»
морфология:
очередни́к (сущ одуш ед муж им)
очередникá (сущ одуш ед муж род)
очереднику́ (сущ одуш ед муж дат)
очередникá (сущ одуш ед муж вин)
очереднико́м (сущ одуш ед муж тв)
очереднике́ (сущ одуш ед муж пр)
очередники́ (сущ одуш мн им)
очереднико́в (сущ одуш мн род)
очередникáм (сущ одуш мн дат)
очереднико́в (сущ одуш мн вин)
очередникáми (сущ одуш мн тв)
очередникáх (сущ одуш мн пр)