пакетик
纸板盒
〔阳〕пакет ①解的指小.
1. [吸毒]吸入毒品
2. [青年]<谑>避孕套
纸板盒
(阳)пакет 解的指小
纸板盒, (阳)пакет 解的指小.
-а[阳]пакет1, 2解的指小
пакет
解的指小
пакет 的指小
小包; 小纸袋
纸包; 纸袋
в русских словах:
ИПП
2) (индивидуальный перевязочный пакет)
3) (индивидуальный противохимический пакет) 个人防化包
тариф
2) (пакет услуг) 套餐 tàocān
подарочный
подарочный пакет - 礼品袋
раскрывать
1) (открывать) 打开 dǎkāi; (пакет и т. п. тж.) 拆开 chāikāi; (книгу) 翻开 fānkāi; (глаза) 睁开 zhēngkāi; (рот) 张开 zhāngkāi; (зонтик тж.) 支开 zhīkāi
отдельно
этот пакет положите отдельно - 这一包单独放着
запечатывать
запечатывать пакет сургучом - 把包件用火漆烙印封住
надрываться
пакет надорвался - 纸包破[裂]了一点
занумеровать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完〕занумеровывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 给…编号, 给…打上号码. ~ пакеты 把公文袋编上号.
завязывать
завязывать пакет - 捆包
вложение
2) (в письмо, пакет) 装入物 zhuāngrùwù
бумажный
бумажный пакет - 纸袋
в китайских словах:
瓜子包
1) пакетик (сверток) для семечек
一袋情人糖
Пакетик с леденцами-сердечками
牙签包
1) пакетик для зубочисток
三角茶包
треугольный (чайный) пакетик
汤底包
пакетик с основой для бульйона
茶袋
пакетик чая
咖啡包
пакетик с кофе
茶包
чайный пакетик
糖包
2) пакетик сахара (порционный)
袋泡茶
чайный пакетик
茶叶袋
чайный пакетик, пакетик чая
纸包儿
1) бумажный пакетик с деньгами (чаевые)
3) пакет, кулек
толкование:
м. разг.1) Уменьш. к сущ.: пакет (1,2).
2) Ласк. к сущ.: пакет (1,2).
примеры:
答案是“你”。请拿上这袋莫高雷香料,用它将淡而无味的香料面包变成莫高雷香料面包吧!
Печь хлеб будешь ТЫ. Вот, возьми этот пакетик мулгорских пряностей и преврати с их помощью банальный хлеб с пряностями в МУЛГОРСКИЙ хлеб с пряностями!
我去为你沏茶,要全糖、半糖,还是无糖?
Пойду вам чай заварю, вам полный пакетик сахара, полпакетика или совсем без сахара?
“拿好你的奖励。”他把子弹放进证物袋里,然后放在你的手上——另一只手,另一只∗没有∗被血液及大脑皮层覆盖的手上。
Вот ваш приз», — он бросает пулю в пакетик для вещественных доказательств и кладет тебе в руку — в другую руку, не покрытую кровью и мозговым веществом.
“真是该死……”他的视线随着证物袋落进你的口袋。“这算不上证据,但可能是一件凶器——很接近她了,太他妈的近了。”
Да черт побери... — он провожает глазами пакетик для улик, возвращающийся к тебе в карман. — Это не доказательство — но возможное орудие убийства. Рядом с ней. Слишком близко к ней.
“拿好你的奖励。”他把子弹放进证物袋里,然后放在你的手上,感觉很轻。
«Вот ваш приз», — он бросает пулю в пакетик для вещественных доказательств и кладет тебе в руку. Пакетик кажется легким.
不,其实我为自己毁掉的东西感到很抱歉。(对不起,牛奶盒。)
Нет. На самом деле мне жаль вещи, которые я сломал. (Прости, пакетик.)
“一颗子弹……”警督把一个标着∗证物∗的小袋放在它下面。
«Пуля...» — лейтенант подставляет под нее пакетик с пометкой «вещественное доказательство».
“哇哦。”小个子男人倾过身子去看那朵浅灰色的花。“他还把它装在一个真正的证物袋里了……”
Ух ты, — мужичок придвигается, рассматривая свинцовый цветок. — В настоящем пакетике для улик, все дела...
别往心里去。并不是你的盒子里就没有∗果汁∗了,老兄。
Ничего личного. В твоем пакетике ∗сока∗ уже не было, брат.
嗯嗯。这不是一间棚屋,也不是一个房间或者住所——它是一个螺旋形的楼梯,消失在极乐之中。地板上有些空瓶子,也许还有条喇叭裤……
Ням-ням. Это не хижина и не съемная комната — это витая лестница, исчезающая в облаках наслаждения. Пустые бутылки на полу, может, пара пакетиков...
当她挥手时,你注意到很眼熟的安瓿和小包,在她背后山一样高的警用装备中格外显眼。药品?还是毒品?
Пока она размахивает руками, ты замечаешь знакомые ампулы и пакетики, торчащие из горы полицейского снаряжения у нее на спине. Лекарства? Наркотики?
我们应该要报警吧?然后这些东西都应该收起来当证物。
Мы же должны написать заявление в полицию? А все эти штучки распихать по пакетикам для улик.
把毒品分包
фасовать наркотик по пакетикам
每盒8袋
по 8 пакетиков в каждой коробке
那个拉链袋里大约有200雷亚尔。也许更少一些。底部还有一些零钱。
У нее в пакетике, должно быть, около 200 реалов. Может, чуть меньше. Ну и немного мелочи на дне.
金发男子看着证物袋中那个碎裂开花状的灵魂收割者说:
Блондин смотрит на грибовидную вестницу смерти в пакетике для улик и говорит:
морфология:
паке́тик (сущ неод ед муж им)
паке́тика (сущ неод ед муж род)
паке́тику (сущ неод ед муж дат)
паке́тик (сущ неод ед муж вин)
паке́тиком (сущ неод ед муж тв)
паке́тике (сущ неод ед муж пр)
паке́тики (сущ неод мн им)
паке́тиков (сущ неод мн род)
паке́тикам (сущ неод мн дат)
паке́тики (сущ неод мн вин)
паке́тиками (сущ неод мн тв)
паке́тиках (сущ неод мн пр)