паника
慌张 huāngzhang, 惊慌 jīnghuāng; 张惶失措 zhānghuáng-shīcuò
впадать в панику - 慌张起来; 限入张惶
не впадайте в панику! - 不要惊慌!
наводить панику - 引起惊慌; 使人惊慌起来
бежать в панике - 狼狈逃窜
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
惊慌失措, (阴)惊慌, 恐慌; 丧魂落魄, 胆战心惊
впасть в ~у(或 поддаться ~е) 慌张起来
быть в ~е 张皇失措
наводить ~у 引起惊慌
бежать в ~е 狼狈逃窜
惊慌; (惊慌引起的)忙乱, 骚乱
惊慌, 惊恐
поддаваться ~е 或 впадать в ~у 陷入恐慌, 张皇失措
вызывать (或сеять, производить) ~у 引起(散布, 制造)惊慌
наводить (或 нагонять, разводить) ~у〈口语〉吓唬人, 使张皇失措
Паника охватила его. 他惊慌了。быть (或 находиться) в ~е 张皇失措
бежать в ~е 仓皇逃窜
恐慌, 惊慌, 混乱
慌张, 张惶失错
слова с:
в русских словах:
тревога
1) (беспокойство) 担忧 dānyōu, 担心 dānxīn; 不安 bù’ān; (паника, испуг) 恐慌 kǒnghuāng, 惊慌 jīnghuāng; (страх неопределенности, расплывчатое беспокойство) 焦虑 jiāolǜ
смятение
2) (паника) 惊慌失措 jīnghuāng-shīcuò
в китайских словах:
极度惊寒
Ужасная паника
挤兑
2) банковская паника (в связи с массовым изъятием вкладов)
不必要的惊慌
напрасная паника
恐惧与惊慌
Ужас и паника
慌悚
испуг; паника
道德恐慌
социол. моральная паника
慌张
смятение; растерянность, замешательство, паника; растерянный, сбитый с толку; быть в замешательстве; волноваться, быть в панике; потерять самообладание
乱作一团
суматоха, переполох, паника; 混杂在一起,形容极为混乱。
乱套
полное смятение, паника; паниковать
慌
1) терять самообладание; теряться, быть в панике; волноваться, беспокоиться; быть в смятении (замешательстве)
敌人吓慌了 противник, перепугавшись, впал в панику
растерянность, паника
引起惊慌 вызвать (навести) панику
电慌 паника (дефицит) на рынке электроэнергии
惊慌
приходить в смятение; быть в панике; паника
惊扰
1) перепугаться, впасть в панику; панический; паника
惊惶
приходить в смятение, быть в панике; паника
混乱状态
замешательство, паника, расстройство
慌乱
1) быть в смятении, в замешательстве, в панике; быть встревоженным, волноваться, терять голову
2) суета, суматоха; паника, смятение, неразбериха
风声鹤唳
ветра шум и крики журавлей (принимать за крики преследующего врага; обр. в знач.: бояться всего и вся; паника, впасть в панику; подозрительность, паранойя)
丢魂丧胆
сильная паника, смятение
恐慌
испуг, паника, панический страх, кризис; перепугаться
造恐慌者 паникер
惊闹
паника, массовая истерия
惶惶不安
паника, переполох, боязнь, волнение
交易所风潮
паника биржевая; биржевая паника; биржевой паника
同性恋恐慌
гомосексуальная паника, гей-паника
间歇性恐慌
Паника - периодическое
市场恐慌
рыночная паника, паника на рынке
街头恐慌
Паника на улицах
挤提
массовое изъятие вкладов из банка, паническое изъятие банковских вкладов, банковская паника
酒厂之乱
Паника на хмелеварне
惶恐
пугаться, бояться, трепетать; в страхе; страх, ужас, смятение, паника
толкование:
ж.Внезапное смятение, проявление страха при действительной или мнимой опасности, обычно как массовое явление.
синонимы:
см. боязньпримеры:
剧烈的同性恋恐慌
острая гомосексуальная паника
深渊触须从地底暴发出来,祸害着石爪峰。我的哨兵们几乎难以清除它们。
Из земли лезут щупальца, и на пике Каменного Когтя царит паника. Мои часовые сражаются с щупальцами, но погоды это практически не делает.
要是我们能够破坏掉魔法之眼,那就能造成想象不到的伤害了。
Если нам удастся вывести из строя этот артефакт, паника поднимется невообразимая.
第二次兽人战争的时候我就在隐匿石。当时我年轻,几年后才遇见我的配偶,我还记得联盟攻打我们时的那种混乱。我们没时间整理细软,和兽人一起逃了出来。
Я был на Осклизлой скале во время Второй войны. Тогда я был еще совсем молод, до встречи с моей спутницей еще оставались многие годы, и я до сих пор помню, какая поднялась паника, когда на нас напал Альянс. Мы помчались прочь вместе с орками, даже вещи собрать не успели.
如果我们把它们放置在瑟拉维斯的重要建筑内,螳螂妖就不得不进行疏散。在敌人的据点播下混乱的种子,足以将他们的行动计划延缓数日。
Если забросать ими ключевые здания на острове Шравесс, начнется эвакуация и паника. Это задержит богомолов на несколько дней.
不说荻花洲会不会再被折腾个底朝天,就说我这客栈,怕又要好几天不能开业了…
Тростниковые острова охватит паника. Это негативно отразится на делах в гостинице.
他担惊受怕,没有材料就完成不了契约,完成不了契约,就会得罪「愚人众」。
Его охватывает паника, ведь без кор ляписа его контракты погорят. А если он не сможет выполнить контракт, Фатуи очень в нём разочаруются.
惶恐之中他听到了「飞云商会」的名字,一下子变得气急败坏。
Затем он узнаёт, что в его неудачах виновата торговая гильдия «Фэйюнь», и его паника превращается в отрицание.
伊斯米尔在上,这正是我们所要的,如果此事属实,必然会引发混乱。
Исмир, только этого нам не хватало... Если это правда, на улицах начнется паника.
当然了,你给皇帝下毒,但之后呢?为什么不召唤个什么属灵来搞个大破坏?或者施展隐身术遁逃?发挥你的想像力!
Ну, отравишь ты императора, а что потом? Может, призвать атронаха, чтобы началась паника? Или уйти в невидимость и ускользнуть. Используй воображение!
我已经说了太多了,如果被其他人偷听到,会引起恐慌。
Я и так уже много сказал. Если кто-то услышит наш разговор, начнется паника.
是啦,给皇帝下毒,然后呢?为什么不召唤某个元素搞破坏?或者变隐形遁逃?发挥你的想象力!
Ну, отравишь ты императора, а что потом? Может, призвать атронаха, чтобы началась паника? Или уйти в невидимость и ускользнуть. Используй воображение!
我已经说得太多了,如果被其他人偷听到,会引起恐慌。
Я и так уже много сказал. Если кто-то услышит наш разговор, начнется паника.
你的心脏正在超负荷运转,努力跟上你大脑里那些恐慌灼热的神经突触。它朝你的身体输送着大量血液,惴惴不安。
Твое сердце работает на износ, пытаясь успеть за паникующими нейронами в твоем мозгу. Перекачивая литры крови через твое тело. Паника.
“妈的闭嘴,”年轻人从紧闭的齿缝里挤出几个词来,眼里满是惊恐。“你是想让害我们暴尸街头吗?”
Заткнись, мать твою, — шипит юнец сквозь стиснутые зубы. В его глазах паника. — Хочешь, чтобы нас убили?
“啊……”他的脸上闪过一丝恐惧。“我……我没有那个意思。只是玩玩文字游戏,仅此而已。”
Э-э... — в его глазах вдруг появляется паника. — Я... я ничего такого не хотел сказать. Это просто игра слов такая, вот и все...
他是个勇敢的男人——为什么会崩溃呢?
Он ведь мужественный человек. Откуда эта паника?
警督的脸庞掠过一抹真情实感的恐慌。
По лицу лейтенанта пролетает подлинная паника.
你被恐慌所笼罩,同时还有一种令人晕眩的既视感。然后一切归于沉寂。
Тебя охватывает паника, а также пьянящее чувство дежавю. А потом всё умолкает.
市场恐慌情绪升温
на рынке нарастает паника
戴米恩,下令搜索花园,动作快、但千万谨慎。我们不能打断庆典。惊慌只会让恶兽提前下手。
Дамьен, прикажи обыскать сады, только тактично. И ни под каким предлогом не прерывай забавы. Паника может вынудить Бестию напасть до срока.
我加入…但一旦得手,之后呢?城里肯定会有骚动,甚至爆发恐慌。我们要找个地方等风头过去。
Я в деле. Но когда все закончится, что потом? В городе начнутся беспорядки, возможно, паника... Нам придется где-то отсидеться.
纯粹的恐惧。让人惊慌,尖叫。
Невыразимый ужас. Паника, крики.
恐慌和绝望就像夜里的蚊子一样包围着我,直到我转而求助最黑暗的艺术:恶魔学。
Паника и отчаяние накинулись на меня, словно рой голодных комаров. В конце концов я обратился к самому зловещему из всех темных искусств. К демонологии.
恐慌来袭...
Паника нарастает...
离开这个灵魂,她的恐慌感开始慢慢地从你的脑海中消失。
Вы отступаете от призрака и чувствуете, как ее паника нехотя покидает ваш разум.
他的脸上闪过一丝恐慌,他的声音变成了刺耳的低语。
Лицо его искажает паника; голос падает до резкого шепота.
你听到喊声并转身。净源导师朝你冲来,矮人们被赶到一旁。净源导师大喊着“净源导师杉达的效力。”你充满恐慌,开始奔跑起来...
Вы слышите возглас и оборачиваетесь. Расталкивая гномов, к вам мчатся магистры. Они что-то кричат о "вещах магистра Шанды". Вас охватывает паника. Вы бежите прочь.
你感受到恐慌的浪潮淹没了你。你试图爬开,但是有双利爪一直紧紧抓着你。你往上看,只见一张长满尖牙的血盆大口向你咬过来...
Вы чувствуете, как паника захлестывает вас. Вы пытаетесь отползти, но когти прижимают вас к земле. Подняв голову, вы видите широко раскрытую пасть с острыми клыками...
告诉她,她慌了。让她跟着你的节奏调整呼吸。吸气,一,二,三,四,五。呼气,一,二,三,四,五。
Сказать ей, что у нее паника. Велеть ей дышать в унисон с вами. Вдох. Раз-два-три-четыре-пять. Выдох. Раз-два-три-четыре-пять.
她摸向自己的脸,被声音震到了,愤怒的瞪着你。但随后她意识到,恐慌感消失了。她又能正常呼吸了。
Вздрогнув от неожиданного звука, она яростно смотрит на вас и пытается закрыться руками. Но вдруг она понимает: паника прошла. Она снова может дышать.
灵魂的双眼不但来回闪躲,头也开始晃动起来。他变得越来越恐慌,接着便消失了。残留下来的部分随之流进你的身体。
Теперь уже не только взгляд призрака мечется туда-сюда, он отчаянно вертит головой. Паника нарастает, нарастает... а потом он исчезает. И все, что от него осталось, поглощаете вы.
她恐惧地看着你,想知道你是开玩笑还是认真的...然后意识到自己的呼吸慢了下来。恐慌感消失了。
Она в ужасе глядит на вас, пытаясь понять, шутите вы или нет... и вдруг понимает, что ее дыхание замедлилось. Паника прошла.
她像看个疯子一样的看着你,但是随后被你冷静的凝视迷住了,她的呼吸慢了下来,恐慌感逐渐消退。任务完成。
Сперва она глядит на вас, как на безумца, но ваш замысел работает. Холодная уверенность успокаивает ее, дыхание замедляется и паника проходит. Дело сделано.
她听从了你的建议。跟着你的节奏调整自己的呼吸。一,二,三,四,五。她的呼吸恢复了正常,恐慌感消失了。
Она слушает. Дышит вместе с вами. Раз-два-три-четыре-пять. Ее дыхание замедляется, и паника проходит.
幽灵般的氛围从被杀者的尸体上升起,弥漫着慌张、恐惧和痛苦的感觉。这些杂音中并没有说话声,也许吧。
От изуродованных тел исходит призрачная аура. Обрывки чувств: паника, страх, боль... В какофонии звуков не различить отдельных голосов – может быть, это к лучшему.
精灵的灵魂抓住了你的肩膀,但你什么也感觉不到。他的眼神惊慌失措,似乎在叫喊,但你什么也听不见。
Призрак эльфа хватает вас за плечи, но вы ничего не чувствуете. В его глазах паника, и кажется, что он что-то кричит, но из раскрытого рта не доносится ни звука.
她眼神中充满慌张,赶紧回去工作了。
На лице ее отражается паника, она поспешно возвращается к работе.
我不知道。大家都到处跑来跑去。也许是在找我们,也许不是。看起来挺夸张的。
Не знаю. Люди носятся как угорелые. То ли нас ищут, то ли еще что. Какая-то паника.
我希望这件事各位能够暂时保密,我们现在最不需要的就是引起恐慌。
Пока что держите это дело в секрете, иначе начнется паника.
我不能派追猎者去钻石城,大家会吓死,那是市长最不乐见的事情。
Если я отправлю в Даймонд-сити охотника, там начнется паника. А мэру это совсем не нужно.
恐慌与混乱会渗透到日常生活的各个方面。人们将主要精力放在求生和考虑自己上。
Паника и хаос проникают во все аспекты повседневной жизни. Большую часть сил люди посвящают выживанию.
морфология:
пáника (сущ неод ед жен им)
пáники (сущ неод ед жен род)
пáнике (сущ неод ед жен дат)
пáнику (сущ неод ед жен вин)
пáникою (сущ неод ед жен тв)
пáникой (сущ неод ед жен тв)
пáнике (сущ неод ед жен пр)
пáники (сущ неод мн им)
пáник (сущ неод мн род)
пáникам (сущ неод мн дат)
пáники (сущ неод мн вин)
пáниками (сущ неод мн тв)
пáниках (сущ неод мн пр)