паникёр
大惊小怪的人 dàjīng-xiǎoguài-de rén, 过于惊慌的人 guòyú jīnghuāng-de rén, 张惶失措分子 zhānghuáng shīcuò fènzǐ
<不赞>易于张皇失措的人, 大惊小怪的人; (以危言)制造惊慌的人. ||паникёрша <口>(阴).
паникёр, -а[阳]张皇失措的人; 危言惑众的人
паникёр, -а[阳]张皇失措的人; 危言惑众的人
слова с:
в русских словах:
паникерский
〔形〕паникер 的形容词.
бежать
враг в панике бежал - 敌军逃窜
тревога
1) (беспокойство) 担忧 dānyōu, 担心 dānxīn; 不安 bù’ān; (паника, испуг) 恐慌 kǒnghuāng, 惊慌 jīnghuāng; (страх неопределенности, расплывчатое беспокойство) 焦虑 jiāolǜ
смятение
2) (паника) 惊慌失措 jīnghuāng-shīcuò
панический
惊慌的 jīnghuāngde; (вызывающий панику) 引起惊慌的 yǐnqǐ jīnghuāng-de
панический страх - 丧魂落胆的恐惧
паническое бегство - 狼狈逃窜
паника
впадать в панику - 慌张起来; 限入张惶
не впадайте в панику! - 不要惊慌!
наводить панику - 引起惊慌; 使人惊慌起来
бежать в панике - 狼狈逃窜
сачкануть
Все у него в роте не хуже, чем у других, можно и "сачкануть" часок-другой, никто не заметит. (Панин) - 他的连队各方面都不比别的连队差, 可以偷一两个小时的闲, 谁也不会发现.
в китайских словах:
制造恐慌的人
паникер
慌人
паникер; растеряха; рассеянный человек
望风而逃
бежать в панике куда глаза глядят; разбегаться кто куда
慌状
взволнованный, растерянный; в панике
仓皇逃遁
спасаться бегством в панике; бежать в панике
慌乱
1) быть в смятении, в замешательстве, в панике; быть встревоженным, волноваться, терять голову
2) суета, суматоха; паника, смятение, неразбериха
恇扰
испугаться, быть в смятении (панике)
陷入惊慌
поддаваться панике
惶乱
быть в панике, растерянности; в полном расстройстве, в панике
苍黄
1) поспешно, торопливо; в панике, в суматохе
仓惶失措
метаться в панике
慌
1) терять самообладание; теряться, быть в панике; волноваться, беспокоиться; быть в смятении (замешательстве)
敌人吓慌了 противник, перепугавшись, впал в панику
растерянность, паника
引起惊慌 вызвать (навести) панику
电慌 паника (дефицит) на рынке электроэнергии
仓皇逃窜
спасаться бегством; бежать в панике
慞惶
перепугаться, быть в панике; растерянность, смятение
狼狈而逃
бежать в панике
挨了打的鸭子——乱窜
побитая утка - сновать туда-сюда, бегать в панике
惊惶
приходить в смятение, быть в панике; паника
荆棘棘
в испуге, в панике
仓仓皇皇
в суматохе, в спешке, в панике, торопливо, второпях, наскоро, наспех, поспешно
仓皇逃命
спасаться бегством в панике; бежать в панике
掉头鼠窜
обр. бежать в панике, поскорее скрыться
抱头鼠蹿
обхватить голову и убежать, как мышь обр. в знач.: бежать в панике, обратиться в бегство; давать стрекача; давать деру
仓皇出逃
бежать в панике
狼狈周章
в испуге и растерянности; в страшной панике
张皇
2) растеряться, быть в панике (смятении); растерянность, смятение (также 张惶)
狼狈万状
быть в крайнем смятении (панике)
张狂
2) растеряться, испугаться; быть в панике (растерянности)
慌不择路
в панике (в спешке) люди не выбирают дороги; беглец не выбирает дороги
惊慌
приходить в смятение; быть в панике; паника
披靡
1) бежать в беспорядке, рассеяться в панике
失失慌慌
диал. торопливо, впопыхах, в спешке, в панике
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Тот, кто легко поддается панике, сеет панику.
примеры:
造恐慌者
паникер
“是啊,我不知道……”他觉得自己有必要解释一下。“客人们都吓坏了。而且,我发现我似乎一点也不在乎自己的死活。”
Я просто, не знаю... — Он чувствует потребность объясниться. — Клиенты были в панике. А еще — я, кажется, понял, что мне похрен на смерть.
一个微弱的声音传入了你的耳朵——金属和皮革的摩擦声。这是拔剑出鞘的声音。这个灵魂的眼睛惊恐地凸了出来。她下意识地抬起手臂保护自己...
Тихий звук привлекает ваше внимание – металл по коже. С таким звуком выходит из ножен клинок. Глаза призрака в панике округляются. Она вскидывает руки, защищаясь...
一个惊慌失措的女人用力捏紧了脖子上的吊坠,直到吊坠在她掌心留下一个深深的印记。几米开外,一个男人手拿钥匙,僵硬地站在原地。里面的某个地方,蜘蛛正在勤劳的织网。
Женщина в панике сжимает свой кулон так, что он врезается ей в ладонь. В нескольких метрах от нее замер мужчина с ключом в руке. Где-то внутри паук плетет свою паутину.
一只看不见的手猛地抓住他的头发迫使其抬起头。他惊恐圆睁的双眼发现了折磨他的人。他张嘴乞求着...
Незримая рука рывком поднимает его голову за волосы. Взгляд расширенных в панике глаз устремляется на мучителя. Рот раскрывается в мольбе...
乞力马扎罗山爆发出怒吼,蘑菇云般的烟雾与灰烬直冲云霄,惊恐的人们与动物四散奔走!
Килиманджаро ревет и выбрасывает в небо струи пепла и дыма. Люди и звери бегут в панике.
也没什么好说的。就是这头龙飞过并且毁了整个地方。引起了大混乱。
Больше и рассказывать нечего. Прилетел дракон и превратил город в развалины. Люди все были в панике.
仓皇逃遁
бежать в панике
他们的动作因严寒不断减慢,不久就只剩下惊恐的眼睛在寒冰底下乱转。
От холода движения становились все медленнее, и вот уже одни только глаза в панике вращались под ледяной коркой.
他住在猎人岭,鲁库拉东边的小村子。当我最后一次见到他时,他对莉安德拉的背叛有些恐慌。他有可能已经离开了猎人岭。你或许需要调查一番,以找到他藏身处的线索。
Он живет в Пустоши Охотника - в деревушке к востоку от Лукуллы. Когда мы виделись последний раз, он был в панике из-за предательства Леандры. Он мог сбежать из деревни, но, возможно, ты отыщешь хоть какое-то указание на то, где его искать.
他惊恐地睁大了双眼,然后他意识到,这是他的结局。他只能迎接,别无它择。
Глаза его в панике расширяются... и тут он понимает: это конец. Он приветствует его.
他或许是在说谎,却很精于此道。不慌不乱,不急不缓,也没有不必要的细节。
Он может лгать, но очень компетентно. Ни дрожи, ни волнения в руках... ни выдуманных в панике деталей.
但是并不恐慌。深思熟虑。十分专注。
Но не в панике. Обдуманно. Сконцентрированно.
你破坏了油泵,让整个营地的管道都开始爆裂。地精被井喷吓得惊慌失措,而情况还将会更糟。
Благодаря тому, что ты <испортил/испортила> насос, в лагере много разрушений. Гоблины в панике мечутся среди нефтяных фонтанов, и вот-вот станет еще хуже.
可悲的懦夫……看他们仓皇逃窜的样子!
Жалкие трусы... посмотри, в какой панике они бегут!
在1895-1896和1907年的大恐慌中,J•P•摩根安抚了美国经济。
В большой панике 1895-96 годов и 1907 года J.P. Morgan нормализировал экономику США.
城中凶惧
город был в панике
复仇女神号再次打破了生者世界的界限,但撞上了阿克斯城外的山峦。我很幸运地存活下来。圣城阿克斯里一片动荡不安——神谕教团的圣教骑士们起兵对抗净源导师,因为圣教骑士认为净源导师们私下和黑环勾结,而虚空异兽的袭击让挤满了朝圣者的城市更加混乱不堪。
"Госпожа Месть" вновь вернулась в мир живых – и разбилась о горный склон неподалеку от Аркса. Мне посчастливилось уцелеть. Священный город внизу буйствует: паладины Божественного Ордена пошли войной на магистров и обвиняют их в сговоре с Черным Кругом. Хаоса в городе добавляют нападения исчадий Пустоты. Паломники в панике.
她的眼睛颤动着睁开,慌乱地四处看,最后盯住了你。
Ее глаза распахиваются, взгляд мечется в панике. Наконец она фокусирует взгляд на вас.
当你走进房间时,矮人吃惊地抬起头。他惊慌地看着身边的尸体。
Гном, вздрогнув, поднимает взгляд, когда вы заходите в комнату. Он в панике озирает тела вокруг.
怳然
в испуге; в панике, обескураженно
惶愦
в панике смешаться
敌人趁黑夜狼狈溃逃。
Под прикрытием ночи противник в панике бежал.
敌军逃窜
враг в панике бежал
有人跑过这里,跑的很快、很惊慌。脚印很深…突然就没了。
Здесь кто-то бежал очень быстро, в панике. Следы хорошо отпечатались... но потом они обрываются.
没什么别的好说了。这条龙飞过,毁了整个地方。引起了大混乱。
Больше и рассказывать нечего. Прилетел дракон и превратил город в развалины. Люди все были в панике.
灵魂惊恐万分,胡乱挥舞着双臂...但是太晚了。
Призрак в панике пытается сопротивляться... но слишком поздно.
灵魂惊恐地环顾四周,激动地用指甲抓住灵体。
Дух оглядывается в панике, судорожно впиваясь ногтями себе в призрачное лицо.
牛鬼蛇神一片惊慌
все мерзавцы в панике
狠狈逃窜
бежать в панике
狼狈逃窜
бежать в панике; паническое бегство
生活在火山周围的人们开始逃离,熔岩与灰烬铺满了整个大地。
Лава и пепел покрывают землю, люди разбегаются в панике.
第二根蜡烛的光芒产生了波动。它感到恐慌,它的能量散发出愤怒和仇恨。它不想你把它们熄灭!
Вспышка света от второй свечи – она в панике, ее энергия хаотична и полна ярости, она не хочет, чтобы вы ее задули!
营地南边的那些驯鹿原本一直过着自由而悠闲的生活,甚至时不时地在营地周围散步。但是奈辛瓦里的出现改变了一切。现在这群驯鹿陷入了永久的恐慌与凶暴状态中。每日每夜,隐藏在原野上的猎户与陷阱都在不断夺走它们的生命。
Прежде к югу от нас вольно бродили стада карибу. Но тут появился Эрнестуэй, и все изменилось. Теперь карибу не знают ни минуты покоя, они постоянно пребывают в панике. Их преследуют охотники, расставляющие в тундре свои ловушки...
赤手空拳,弯腰驼背,但是十分镇静。
Не ранен. Пригнулся, но не в панике.
足迹很深、又左右不平均。有人在慌乱中盲目逃窜。
Следы глубокие и неровные. Кто-то убегал в панике, не разбирая дороги.
这个灵魂警惕地退后,想要远离你,但已经太迟了。
Призрак в панике пытается отступить – но слишком поздно.
这是我在谈判时“借来”的号角,在刺背挑战之环中吹响它。这座斗技场就在此地以西,你肯定能找到。我要你单挑野猪人的武士刃鼻。在他的同伴面前杀死他,让残余的野猪人陷入无尽的恐慌。
Возьми этот рог, который я "одолжил" во время переговоров. Протруби в него на площадке Дыбогривов для боя к западу отсюда – ее трудно не заметить. Я хочу, чтобы ты <вызвал/вызвала> на одиночный бой Саблеморда, чемпиона Дыбогривов. Если он будет убит на глазах у всех, они в панике разбегутся.
这陷阱卡得如此之深。还有眼罩...黑暗,让我惊慌...
Силки причиняли такую боль. Повязка на глазах... я была в панике! Темнота...
那个女孩恐慌地转向你。
Девочка в панике поворачивается к вам.
阿玛蒂亚举起双臂来保卫自己,但是无形的打击像雨点一样从四方八方落打在她身上。她从床上翻身起来,惊慌失措地从窗户上扯下窗帘,外面是一轮冷清的月亮。
Амадия вскидывает руки, пытаясь защититься, но невидимые удары сыплются со всех сторон. Она скатывается с постели, в панике срывая занавеску с окна, и вы видите за окном холодную, яркую луну.
морфология:
паникЁр (сущ одуш ед муж им)
паникЁра (сущ одуш ед муж род)
паникЁру (сущ одуш ед муж дат)
паникЁра (сущ одуш ед муж вин)
паникЁром (сущ одуш ед муж тв)
паникЁре (сущ одуш ед муж пр)
паникЁры (сущ одуш мн им)
паникЁров (сущ одуш мн род)
паникЁрам (сущ одуш мн дат)
паникЁров (сущ одуш мн вин)
паникЁрами (сущ одуш мн тв)
паникЁрах (сущ одуш мн пр)