паршивый
1) (больной паршой) 生疥的 shēngjiède, 生癣的 shēngxuǎnde
2) разг. (плохой дрянной) 很不好的 hěn bùhǎo-de, 坏透的 huàitòude; 讨厌的 tǎoyànde
паршивая история - 很讨厌的事情
паршивый человек - 坏透的人; 可恶的人
паршивая погода - 坏天气
паршивое настроение - 很不好的情绪
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
换疥癣的, -ив(形)
1. 长黄癣的, 长发癣的
~ая кошка 长黄癣的猫
2. <俗>很不好的, 讨厌的, 坏透了的; 无用的, 不中用的
~ая погода 坏天气
~ая вещь 无用的东西. ||
(3). паршиво(用于解). ||паршивость(阴)(用于解)
Паршивую овцу из стада вон < 谚>长癞的羊不可留在群里(不要养痈遗患)
1. 长发癣的; 生疥的, 长癞的
паршивый ая кошка 长癞的猫
Паршивая овца всё стадо портит.〈 谚语〉一只长癞的羊可以传染一群羊; 害群之马。
2. 〈转, 俗〉很不好的, 坏透的; 讨厌的, 可恶的; 卑鄙的(副паршиво)
паршивый ая погода 很坏的天气
паршивый ое настроение 坏透了的情绪
паршивый человек 可恶的人
Паршивая история вышла. 发生了很讨厌的事情。
1. 长癞的
2. 坏透的
长癞的; 坏透的
患黄癣的
слова с:
паршивая овца всё стадо портит
паршиветь
паршивец
с паршивой овцы хоть шерсти клок
с паршивой собаки хоть шерсти клок
в русских словах:
паршивец
-вца〔阳〕〈俗〉(有时表示善意的责备)坏蛋, 坏东西, 讨厌的家伙; ‖ паршивка, 〈复二〉 -вок〔阴〕.
опаршиветь
сов. см. паршиветь
запаршиветь
〔完〕见 паршиветь.
в китайских словах:
腐臭座狼
Паршивый ворг
小破店儿
паршивый магазинчик; захудалая лавка; зачуханный ларек; убогая забегаловка
癞爪
Паршивый Коготь
污秽的尘皮
Грязномех Паршивый
长黄癣的猫
паршивая кошка; паршивый кошка
杂毛嚎叫者
Паршивый рычун
臭老九
интеллигент паршивый, интеллигентская штучка, вшивый интеллигент
贱痞
паршивый
癞皮狗
пес паршивый, мерзкая тварь
癞
2) паршивый
癞狗 паршивая собака
痜
прил. паршивый; парша
瘌痢
1) паршивый [человек]
疥癞
парша; паршивый
толкование:
1. прил.Больной паршой (1*); шелудивый.
2. прил. разг.
1) Очень плохой; дрянной.
2) перен. Ничтожный, скверный, отвратительный (о человеке).
примеры:
可恶的人
паршивый человек
坏透的人
паршивый человек
从莫里尸体上的伤痕判断,癞爪一定又折回来杀死了他。
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
铁钻在日记里写道,他是被“一头巨大的冰爪熊”癞爪所袭击的。他赶走了那畜生,但当时已经身负重伤。
从铁钻的遗体情况来看,癞爪后来一定又回来把他杀掉了。总之,铁钻在他的日记里写下了这么一行,遗愿:
杀死癞爪为他报仇。
从铁钻的遗体情况来看,癞爪后来一定又回来把他杀掉了。总之,铁钻在他的日记里写下了这么一行,遗愿:
杀死癞爪为他报仇。
Хилдельв пишет в своем дневнике, что подвергся нападению Паршивого Когтя, "огромного медведя-ледолапа". Он отогнал тварь, но та успела страшно изранить его.
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
В своих записях Хилдельв записал свое последнее желание:
"Отомстить Паршивому Когтю".
Судя по состоянию трупа Хилдельва, Паршивый Коготь, видимо, вернулся и добил его.
В своих записях Хилдельв записал свое последнее желание:
"Отомстить Паршивому Когтю".
戴斯摩是个该死的杀人犯,而亨赛特是个国王。
Детмольд - паршивый убийца, а Хенсельт был королем.
我是刚特·欧迪姆,一个浑身长疮的流浪汉,愿意为您效劳。
Паршивый бродяга. Гюнтер оДим, к вашим услугам.
一定是宝藏猎人!可恶的盗贼!
Должно быть, сокровищ искал! Вор паршивый.
这么漂亮的嘴巴不该有这样爱说脏话的舌头,我们似乎该把它扯下来。
Паршивый язык не подходит к такому прелестному личику. Придется вырвать.
你最好被虱子吃掉吧,脏鬼矮人!
Да чтоб тебя вши заели, краснолюд паршивый!
那个该死的欧菲尔怪胎才不是人类。他那种人根本不值得活。
Паршивый офирский пес - это не человек. И горевать о нем нечего.
你有过多少次被裁缝把衣服缝歪的经历?甚至还比诺维格瑞那间臭名远扬的歪屋还要歪?你跟铁匠吵过多少次架?只因为他花了一个月却连个最简单的马蹄铁都敲不出来?你从你家孩子的盘子里抢过多少次食物过?只因为有个盔甲商为了顶破烂头盔把你勒索得饭都吃不上?够了!我巴司塔已经受够了,而你也不该再忍下去!只需你手中这本书和几样简单工具,你就能自己动手修理一些基本的东西,甚至还能从头开始亲手打造。叫工艺行会那些占尽便宜的家伙回家吃自己去,卷起袖子来开工吧!
Сколько раз вы призывали все кары небесные на голову портного за то, что сшитая им сорочка годится только для пугала? Сколько раз вы ругались с кузнецом из Новиграда, который за целый месяц не удосужился выковать обыкновенную подкову для коня? Как часто вы лишали еды своих детей, потому что какой-то оружейник требовал целое состояние за паршивый шлем? Хватит! Достаточно, говорю я, и вы так же скажите! Вооруженные книгой, которую вы держите в руках, и парой простейших инструментов, вы сможете сами чинить вещи и, возможно, даже изготовлять их. Покажите этим наглым вымогателям из ремесленных цехов, кто кого должен оставить в дураках. Закатывайте рукава, и за работу!
令人恶心的怪胎!
Паршивый выродок!
这些猪猡!
Пес паршивый!
这些猪头!
Пес паршивый!
巴贝雷什永远都存在,但终有一天他的气息将会出卖他。他一定完全想不到我竟然能够伤害他。就让他因为轻敌而死吧!
Балберит вездесущ, но именно это его и выдаст. Паршивый пес меньше всего ожидает, что я охочусь на него. Пусть же самодовольство его погубит!
他怎么对我的,我会加倍奉还。耗子!猪!狗!
Он угробит наше дело так же, как угробил и меня. КРЫСА! СВИНЬЯ! ПЕС ПАРШИВЫЙ!
那真是太他妈可爱了!我希望你死于漫长可怕的疾病,痛不欲生,臭气熏天!该死的蠢猪崽子!
Ну обалдеть, мать твою! Надеюсь, ты помрешь от какой-нибудь мучительной болячки – так, чтобы долго, с болью и вонью! Свиненыш паршивый!
很好,懦夫。走开,让我做我的事。
Паршивый трус. Ну, хорошо, иди прочь, а я исполню свой долг.
这里看起来如何?要么遭受过虚空异兽的侵袭,要么就是你见过最糟心的晚宴派对。
А на что это похоже? Одно из двух: либо нападение исчадий, либо – самый паршивый званый ужин, какой ты можешь вообразить.
一个沮丧的陌生人让原本阴暗的日子更加凄凉。什么事。
У меня и так паршивый день, зачем портить его еще больше? Что тебе нужно?
虽然也看到过其他人包裹成这样,不过他们还是有可能以为你得了结痂瘟疫。嘿!看看就好,笑笑就行,但别碰啊。
Хотя если тебя кто-то в таком замотанном виде встретит, то подумает, что на тебя паршивый мор напал. Хех! Можно смотреть, смеяться, но руками не трогать.
恶、这里闻起来很臭,希望那些化学物没有毒。
Запашок тут паршивый. Надеюсь, эти химикаты хоть не ядовитые.
морфология:
парши́вый (прл ед муж им)
парши́вого (прл ед муж род)
парши́вому (прл ед муж дат)
парши́вого (прл ед муж вин одуш)
парши́вый (прл ед муж вин неод)
парши́вым (прл ед муж тв)
парши́вом (прл ед муж пр)
парши́вая (прл ед жен им)
парши́вой (прл ед жен род)
парши́вой (прл ед жен дат)
парши́вую (прл ед жен вин)
парши́вою (прл ед жен тв)
парши́вой (прл ед жен тв)
парши́вой (прл ед жен пр)
парши́вое (прл ед ср им)
парши́вого (прл ед ср род)
парши́вому (прл ед ср дат)
парши́вое (прл ед ср вин)
парши́вым (прл ед ср тв)
парши́вом (прл ед ср пр)
парши́вые (прл мн им)
парши́вых (прл мн род)
парши́вым (прл мн дат)
парши́вые (прл мн вин неод)
парши́вых (прл мн вин одуш)
парши́выми (прл мн тв)
парши́вых (прл мн пр)
парши́в (прл крат ед муж)
парши́ва (прл крат ед жен)
парши́во (прл крат ед ср)
парши́вы (прл крат мн)
парши́вее (прл сравн)
парши́вей (прл сравн)
попарши́вее (прл сравн)
попарши́вей (прл сравн)
парши́вейший (прл прев ед муж им)
парши́вейшего (прл прев ед муж род)
парши́вейшему (прл прев ед муж дат)
парши́вейшего (прл прев ед муж вин одуш)
парши́вейший (прл прев ед муж вин неод)
парши́вейшим (прл прев ед муж тв)
парши́вейшем (прл прев ед муж пр)
парши́вейшая (прл прев ед жен им)
парши́вейшей (прл прев ед жен род)
парши́вейшей (прл прев ед жен дат)
парши́вейшую (прл прев ед жен вин)
парши́вейшею (прл прев ед жен тв)
парши́вейшей (прл прев ед жен тв)
парши́вейшей (прл прев ед жен пр)
парши́вейшее (прл прев ед ср им)
парши́вейшего (прл прев ед ср род)
парши́вейшему (прл прев ед ср дат)
парши́вейшее (прл прев ед ср вин)
парши́вейшим (прл прев ед ср тв)
парши́вейшем (прл прев ед ср пр)
парши́вейшие (прл прев мн им)
парши́вейших (прл прев мн род)
парши́вейшим (прл прев мн дат)
парши́вейшие (прл прев мн вин неод)
парши́вейших (прл прев мн вин одуш)
парши́вейшими (прл прев мн тв)
парши́вейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
害群之马