пергамин
〔名词〕 透明纸
仿羊皮纸
沥青纸毡
1. 仿硫酸纸(一种半透明油纸, 用于制造描图纸和食品包装用纸)
2. 油毡纸(用作屋面材料)
кровельный пергамин 屋面油毡纸
1. 描
2. 油毡纸
пергамин, -а[ 阳]
透明纸, 仿羊皮纸 沥青纸毡
пергамин 假羊皮纸, 透明纸, 耐油纸
透明纸
仿羊皮纸
沥青纸毡
(пергамент)[阳]羊皮纸, 垫用沥青纸毡
(пергамент) 羊皮纸, 底用沥青纸毡
①沥青纸毡, 油毡纸②透明油纸, 仿羊皮纸
透明纸, 皮纸; 热用沥青纸毡, 耐油纸
假羊皮纸, 透明纸, 油纸; 沥青纸毡
透明纸, 仿羊皮纸, 沥青纸毡
透明纸; 仿羊皮纸沥青纸毡
假羊皮纸, 透明油纸
描图纸; 耐油纸
沥青毡, 油毛毡
油毡纸, 描图纸
羊皮纸
沥青毡, 油毛毡
1.透明纸,仿羊皮纸;2.沥青纸毡
слова с:
в китайских словах:
примеры:
...有什么东西炸穿了这个战士的躯干,仿佛他是羊皮纸做得一样脆。他向前倒去,背后明显有个大洞。
...и что-то пробивает его грудь насквозь, как пергамент. Он валится ничком, с зияющей в спине дырой.
<他取出一张褪色的羊皮纸交给你>
∗Он отдает вам поблекший пергамент.∗
<他迅速地抽出一张褪色的羊皮纸递给你。>
<Он быстро отрывает кусок поблекшего пергамента и отдает его вам.>
<你在一张羊皮纸上发现了一份列表。
阿塞尼奥正在你的要塞准备新食谱,他需要一些材料。>
阿塞尼奥正在你的要塞准备新食谱,他需要一些材料。>
<Вы нашли обрывок пергамента со списком продуктов, которые нужны Арсенио для приготовления нового блюда для обитателей гарнизона.>
<便笺上用不同的字体拼凑出一段话。>
∗Текст записки оттиснут на пергаменте различными шрифтами.∗
<元素的旋风中一片羊皮纸在疯狂地旋转。>
<В центре вихря, из которого состоит элементаль, бешено вращается лист пергамента.>
<古老的羊皮纸上刻写着一系列无法辨识的线条。
<Древний пергамент испещрен множеством переплетающихся линий.
<尼特林递给你一张羊皮纸。>
<Нитрин дает вам пергамент.>
<弗林在羊皮之上写了点东西,然后塞进一个小信使背包中。>
<Флинн пишет записку на куске пергамента и убирает ее в небольшую сумку.>
<彬图克将羊皮纸放在一旁,仰起头来想了想。>
<Бинтук переворачивает пергамент и склоняет голову набок.>
<羊皮纸上潦草地写着一段话。>
<Записка поспешно нацарапана на пергаменте.>
<羊皮纸上草草绘制了一份示意图,指示出了渊誓者的行动模式。
<На этом пергаменте нацарапан план перемещения Верных Утробе.
<西塔尔从他口袋里掏出长长的羊皮纸卷。>
<Теотар достает из карманов большие пергаментные свитки.>
<这份攻击计划是用粘稠的黑色墨水在粗皮料镶边的羊皮纸上潦草写成的。>
<План наступления написан черными чернилами на пергаменте и завернут в необработанную кожу.>
<高级执行官挥舞着一捆羊皮纸,似乎他并不在乎上面写了些什么。>
<Верховный палач небрежно помахивает листом пергамента.>
[有人在羊皮纸上画上不雅图画,还骂了骑士团和他们家人]
[кто-то осквернил пергамент неприличным рисунком и обидными комментариями по поводу рыцарей и их матерей]
「我擅长弄丢手稿,偷取诗篇,截取信件。」
«Я специализируюсь на пропавших пергаментах, краденых книгах и похищенных письмах».
一张简单的羊皮纸,上边写着古板严肃的字体。
Простой пергамент, исписанный ровным и строгим почерком.
一张肮脏的牛皮纸上潦草地写满了愤怒的话。一段文字引起了你的注意:
На грязном клочке пергамента нацарапаны гневные фразы. Некоторые привлекают ваше внимание:
一张被精心呵护的羊皮纸,在市场上会卖到很高的价格,一般的士兵要节衣缩食省吃俭用一段时间才能买得起。
Бережно хранимый кусок толстого, дорогого пергамента, на который обычному солдату копить и копить.
不要低估了【卷轴】的作用。尽管只是小小一卷羊皮纸,若是在恰当的时机使用,便足以扭转战局。
Не пренебрегайте свитками: маленький клочок пергамента, примененный в нужный момент, может спасти вам жизнь.
不要低估了卷轴的作用:只是小小一卷羊皮纸,若是在恰当的时机使用,便足以扭转战局。
Не пренебрегайте свитками! Маленький клочок пергамента, примененный в нужный момент, может спасти вам жизнь.
也许海岸边的始祖龟们可以帮忙解读这张羊皮纸上写的东西?>
Возможно, тортолланы, живущие на побережье, смогут расшифровать письмена на этом пергаменте.>
书吏在纸上快速抄写,嘴角露出满意的笑容。
Писец с самодовольной улыбкой заполняет лежащий перед ним пергамент быстрым почерком.
他们把我安排进了一个驶向欢乐堡的车队中,说我就要成为审判之锤的宠物了。我能感到自己在变化。我像撕开羊皮纸一样挣脱了束缚我的镣铐。
Потом посадили меня в караван, идущий в форт Радость... сказали, я стану личным питомцем Даллис. Я чувствовала, как меняюсь – я разорвала оковы, словно они были из пергамента.
他和其他的恶魔猎手一直在反击燃烧军团,他们越早用到这个越好。
Он вместе другими охотниками на демонов уже давно сражается там с Легионом, и эти пергаменты ему очень нужны.
但羊皮纸上都是香水的味道,非常浓烈,到现在都还闻得出来。
Но пергамент пропах твоими духами. Знаешь, у них ужасно сильный запах. До сих пор чувствуется.
你一个字也不认识,却能辨认出一些声音:精灵嘁嘁,兽人喳喳。告诉它,等你找找羊皮纸上的笔记。
Слов вы не разбираете, но некоторые звуки опознаете: тут эльфийский присвист, тут оркское рычание. Попросить подождать и потянуться за пергаментом.
你举着一张羊皮纸靠近火光,手指指向某个地方。就是那儿,在那儿可以找到阿纳瑟玛之刃。
Вы подносите к свету лист пергамента и тычете в него пальцем. Вот здесь. Здесь вы найдете Анафему.
你以前读过这样的设计,必须把密码写在空白羊皮纸上,才能打开桌子。
Вам доводилось читать о подобном: чтобы открыть стол, нужно написать пароль на чистом листе пергамента.
你在雷斧堡垒发现的羊皮卷细述了一个强大的召唤仪式。比火刃所掌握的所有其他仪式都要厉害。
На пергаменте, найденном тобой в крепости Громового Топора, указаны подробности могущественного ритуала призыва. Это куда серьезнее, чем можно было ожидать от культа Пылающего Клинка.
你在雷斧堡垒找到的羊皮纸上详细地记载着恶魔召唤仪式的步骤。它比火刃氏族掌握的所有召唤法阵还要强大。
На пергаменте, найденном тобой в крепости Громового Топора, указаны подробности могущественного ритуала призыва. Это куда серьезнее, чем можно было ожидать от культа Пылающего Клинка.
你已经很强大了,秘源大师,但是我不会浪费这股爆发的力量。把它写在羊皮纸上,长久保留,等着你去读,去学习。
Ты уже был очень силен, мастер Истока, однако я не позволил этому сгустку силы исчезнуть впустую. Он выплеснулся на пергамент, чтобы ты прочел и познал.
你戴上了眼镜,然后举起羊皮纸放到了眼前。随着上面的文字映入眼帘,你见到底端的“黑环”两个字——你一下子回到了现实,成为了完全的你。
Вы надеваете очки и подносите к глазам лист пергамента. Пробежав по тексту, вы замечаете в самом низу листа надпись "Черный Круг". А затем проваливаетесь обратно в реальность и снова становитесь собой.
你拿上一些。我会把剩下的交由另一位士兵派发。
Вот, возьми несколько пергаментов. Остальные раздаст один из солдат.
你拿起手边的鹅毛笔,蘸上墨水瓶里的墨水。接着把笔尖放在镶边的羊皮纸上...
Вы берете перо и окунаете его в чернильницу, а затем заносите кончик пера над квадратным листом пергамента...
你看到酒馆,听到矮人的笑声。你感觉到手中的羊皮纸,那是一个秘源配方
Вы видите таверну. Слышите смех гномов. Ощущаете в своих руках пергамент – это заклинание Истока.
你知道关于博加蒙之杖的事吗?
Вы что-нибудь знаете о Посохе Пергама?
关于博加蒙之杖,你知道些什么?
Что тебе известно о Посохе Пергама?
凝视羊皮纸。
Напряженно вглядеться в пергамент.
别忘了把那信也带上!
Да пергамент-то не забудь!
制图师皱起眉头。 他叹了口气,摊开羊皮纸,把地图上原本标记永恒牧原的地方涂黑。
Картограф нахмурился. Затем вздохнул, развернул пергамент и нарисовал большую жирную точку в том месте, где когда-то был обозначен Вечный Луг.
勘察员塔伯斯·雷矛是解码和译码的高手。把你找到的羊皮纸交给他,运气好的话,他说不定能弄清楚这里面写着什么。塔伯斯·雷矛现在正在铁炉堡的勘矿指挥部进修。
Геолог Грозовая Вершина – мастер дешифрования и декодирования. Если ты отнесешь найденный пергамент ему, то при удачном стечении обстоятельств он сможет его прочитать. В настоящий момент Грозовая Вершина работает в штаб-квартире Геологов в Стальгорне.
受损严重的羊皮纸。
Этот пергамент серьезно поврежден.
可以用来制作卷轴的一张空白羊皮纸。
Чистый лист пергамента, который можно использовать для создания свитка.
呃,你不在的时候,我们收到了一封羊皮纸书信,<name>。
О, пока тебя не было, тут прислали пергамент, <имя>.
和人的肌肤一样温暖,这个卷轴似乎含有祥和的力量。
Этот пергамент теплый, словно человеческая плоть, и, кажется, напоен некой благожелательной силой.
咕哝着说他不就是个在羊皮纸上记东西的人嘛。他在这些书本里读到的东西,放到真实世界都一文不值。
Проворчать, что он просто карябает по пергаменту, и больше ничего. Все прочитанные им книжонки не стоят в реальном мире и выеденного яйца.
哦哦……我快要饿死了!
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
嘿,朋友,你是不是觉得很讽刺?厨师快被活活饿死了?
<雷加希干笑两声,从口袋中掏出一张褶皱的羊皮纸,并慢慢展开。>
根据我们的旅游地图,我们的飞艇被搞下来之前是要飞去西南边靠近泰罗卡森林的一个叫荆刺小径的地方。据说那里盛产掠食者的卵,无比美味!如果你够胆去那里帮我弄些这种蛋回来的话,我就能做顿大餐了!前菜是蛋黄沙拉配蛋花汤,主菜是芥末煎蛋卷配蛋炒饭,甜点是蛋挞,唔,听起来好象有点扯蛋……
Я есть хочу!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
Думаешь, голодный повар – это смешно?
<Легасси саркастически хмыкает и указывает на вынутый из кармана кусок пергамента.>
Судя по этой туристической карте, мы пролетали где-то здесь, пока столь стремительно не свалились вниз... К северо-западу отсюда есть одно местечко в лесу Тероккар, называется дорога Острого Шипа. Там полным-полно яиц опустошителей, которые считаются отменным деликатесом.
Если кто-нибудь не побоится их раздобыть, у нас будет настоящий праздник живота!
啊,你刚才外出的时候,有人给你送来了一张羊皮纸,<name>。
О, пока тебя не было, тут прислали пергамент, <имя>.
啊,你是说博加蒙之杖!没错没错...我一直指望着会有一艘满载武器的船只载着一枝极其强力极其稀有的法杖前来。我已经通过某些...不拘泥规章制度的方法发布了这一命令。
А, ты о Посохе Пергама! Да, да... Мне должны были доставить партию оружия, и в том числе очень мощный, очень редкий посох. Мне удалось заказать его... не вполне обычными для правительственного чиновника средствами.
啊,刚刚你不在的时候,有人送来了这张羊皮纸,<name>。
А, <имя>! Меня тут попросили передать тебе этот пергамент.
在强盗尸体上找到的污损羊皮纸。
Заляпанный пергамент, найденный на теле бандита.
在旅人尸体上找到的信纸。
Пергамент, найденный на теле путешественника.
在空白羊皮纸上涂鸦。
Испачкать лист пергамента.
在这里,博加蒙之杖!
Вот он, Посох Пергама!
在这间旅馆里我的一封私人信件不翼而飞。信纸是奶油色的羊皮纸,带着我妻子的封漆。里面写满了真挚情话,对我来说十分珍贵。我找遍七只猫旅馆的每个角落,最后却发现在厕所里,信纸被皱成一团,上面还沾了某种恶心的东西。我发誓要诅咒干这好事的家伙和他的家人不得好死。
В этой корчме потерялось мое письмо, написанное на пергаменте кремового цвета, с печатью моей супруги. В нем были прекраснейшие любовные слова, и оно мне очень дорого. Я обыскал "Семь котов" вдоль и поперек и, наконец, нашел это письмо в нужнике, помятое и покрытое неописуемой гадостью. Хочу сказать тому мерзавцу, кто этот письмо украл и для таких низких целей употребил, что проклинаю его и весь его род на веки веков.
塞希尔让我们取回博加蒙之杖,一个从他那里被偷走的强大圣物。他建议我们问问康拉德,那艘船上的商人,法杖就是的从那里被偷走的。
Сесил попросил нас найти украденный артефакт, именуемый Посох Пергама. Он посоветовал нам обратиться к торговцу Конраду, с корабля которого похитили посох.
墨水被羊皮纸吸收,完全消失了。桌子里面某个地方的装置“咔嗒”一声解锁了。
Пергамент впитывает чернила, пока они не исчезают полностью. Где-то внутри стола что-то щелкает, открывая замок.
她的脸斜视着你,脸就像一张发皱的羊皮纸。
Она смотрит на вас, прищурившись, и ее лицо напоминает скомканный пергамент.
好点子。我有羊皮纸和笔,想想看要如何开始。
У меня при себе есть пергамент и перо. Можешь пока придумать начало.
如果可以的话,找些羊皮纸,并为它们附上全能属性。过来,我会把公式告诉你。
Возьми несколько листов пергамента и наложи на них чары универсальности. Вот формула, которая понадобится тебе для работы.
如果我们能从还没被真菌生物毁掉的那几棵古树上剥下点树皮来,我就能把它们做成羊皮纸。
Если мы достанем немного коры древних, которых еще не успели уничтожить грибные создания, я изготовлю из нее пергамент.
将这条令人沮丧的消息告诉拉格·加玛森,并把你的发现报告给他。
Расскажите Рагу Гармасону о случившемся и передайте ему пергамент.
就像牛头人、被遗忘者、巨魔和血精灵一样,牦牛人也需要一位源自他们血脉的领导者。你所救下的那位洛纳乌克·冰雾就是最合适的人选。
<阿格玛大王交给你一份文书。>我现在给你一份你之前可能已经见过的东西——加入部落的血誓文书。
将这份文书交给洛纳乌克·冰雾,并引导他以牦牛人族长的身份加入部落。
快去吧,别让他等太久。
<阿格玛点了点头。>
<阿格玛大王交给你一份文书。>我现在给你一份你之前可能已经见过的东西——加入部落的血誓文书。
将这份文书交给洛纳乌克·冰雾,并引导他以牦牛人族长的身份加入部落。
快去吧,别让他等太久。
<阿格玛点了点头。>
Как таурены, Отрекшиеся, тролли и эльфы Крови, таунка тоже нуждаются в вожде, в жилах которого течет их кровь. Таким вождем станет тот, кого ты <спас/спасла>, Роанук Ледяная Пыль.
<Командир Агмар передает вам пергамент.>
Я даю тебе нечто, с чем ты уже <знаком/знакома> – клятву крови Орды.
Отнеси эту клятву Роануку Ледяной Пыли и введи его в лоно Орды в качестве вождя таунка.
Давай не будем заставлять его ждать.
<Агмар кивает.>
<Командир Агмар передает вам пергамент.>
Я даю тебе нечто, с чем ты уже <знаком/знакома> – клятву крови Орды.
Отнеси эту клятву Роануку Ледяной Пыли и введи его в лоно Орды в качестве вождя таунка.
Давай не будем заставлять его ждать.
<Агмар кивает.>
尽管看上去像是普通的羊皮纸,但在手中的感觉却截然不同。这究竟是用哪种神奇的材料制成的?
С виду это обычный пергамент, но на ощупь лист кажется совершенно чужеродным. В каком же мире делают такой странный материал?
康拉德...死了?我希望这事和博加蒙之杖没关系!噢,一想起这个威胁,我多么希望时光能倒流,然后把塞希尔打倒!
Конрад... умер? Надеюсь, это никак не связано с Посохом Пергама! Жаль, что я не могу вернуться в прошлое и как следует врезать Сесилу за одну лишь мысль о покупке этой опасной вещи!
当然,它们确实没有得到妥善的储藏。去找到那些物品,把它们放回该放的地方去。
И конечно же, кто-то не убрал их должным образом. Найди пергамент и перья и верни на место.
很显然,可怜的老伊本瑟遭遇到了黑铁矮人的伏击,已经战死了。但你突然注意到了他紧握着的拳头中似乎有一张皱皱的羊皮纸。
Кажется, бедняга Ржавый Засов попал в засаду дворфов Черного Железа. Возле его остывшего тела лежит клочок пергамента.
我一直在研究露希尔女士让你带来的羊皮纸,并翻译了一部分古语。
Я изучил пергамент, который передала с тобой леди Люсиль, и мне удалось кое-что перевести с древнего языка.
我们发现了博加蒙之杖,被一个叫迪特马尔的人拿着。他攻击了我们,我们不得不杀死他取回法杖。塞希尔市长会很满意的。
Мы узнали, что Посох Пергама находится у некоего Дитмара. Тот напал на нас, и его пришлось убить, чтобы забрать посох. Мэр Сесил будет доволен.
我们的肉体也许被打败了,但我们的精神却会名垂青史!
Пусть нас победят, но наше наследие будет жить на пергаменте и в табличках!
我们绝对不能让他就这样白白牺牲了。你发现的这张羊皮纸上写道,是卡姆·深怒在背后组织了这次进攻,并且,他还在萨多尔峡谷的阿拉希高地那一侧囤积了不少炸药。
Но его жертва будет не напрасной! В пергаменте сказано, что Кам Гневливый – тот, кто организовал нападение, – приказал заложить взрывчатку под мостом Тандола на границе с Нагорьем Арати.
我刚刚搬进来住的时候发现楼上的箱子里有一捆羊皮纸,我想看看那些羊皮纸上写了什么,但是迷雾却让我根本看不清楚。
Когда я только приехал сюда, в сундуке на втором этаже лежала кипа пергаментов. Как-то раз я их просмотрел, но потом зрение стало не то, и я махнул на них рукой.
我想我已经完成解码了,<name>!
<奥鲁恩指着图腾。>
现在我们最需要知道的就是这些印刻在图腾上的止松熊怪语言的涵义。只要对它们的符号语言略有基础性的了解,我们就可以研究这些图腾,并与熊怪们进行交流了。
我已经把基本的符号对照表写在了这张纸片上。你好好研究研究,再看看图腾吧。它应该会指引你去阅读下一个刻有信息的图腾。你完成学习之后,就可以与阿鲁古对话了。
<奥鲁恩指着图腾。>
现在我们最需要知道的就是这些印刻在图腾上的止松熊怪语言的涵义。只要对它们的符号语言略有基础性的了解,我们就可以研究这些图腾,并与熊怪们进行交流了。
我已经把基本的符号对照表写在了这张纸片上。你好好研究研究,再看看图腾吧。它应该会指引你去阅读下一个刻有信息的图腾。你完成学习之后,就可以与阿鲁古对话了。
Кажется, я докопался до сути, <имя>!
<Ауррен указывает на тотем.>
Все, что нам нужно знать о языке фурболгов Тихвой, написано на их тотемах. Имея общее представление о том, как работают эти символы, мы можем изучить тотемы и научиться разговаривать с фурболгами.
Значения из таблицы символов я выписал на этот пергамент. Изучи его хорошенько, а потом займись тотемом. Он укажет тебе путь к следующему тотему языкознания.
Когда изучишь язык, поговори с Аругу!
<Ауррен указывает на тотем.>
Все, что нам нужно знать о языке фурболгов Тихвой, написано на их тотемах. Имея общее представление о том, как работают эти символы, мы можем изучить тотемы и научиться разговаривать с фурболгами.
Значения из таблицы символов я выписал на этот пергамент. Изучи его хорошенько, а потом займись тотемом. Он укажет тебе путь к следующему тотему языкознания.
Когда изучишь язык, поговори с Аругу!
我手里有一些术士的羊皮卷轴碎片,但我还需要更多的碎片才能解开这个谜。对了,我必须警告你,千万不要冒险进入塔中,因为塔里的术士非常可怕!
Несколько обрывков свитков пергамента, которые носят с собой чернокнижники, попали в мои руки, но мне нужно знать больше, чтобы разгадать эту головоломку. Однако я предостерегаю вас от попытки вторгнуться в саму башню: чернокнижники, засевшие там, гораздо сильнее!
我手里的塔罗牌不多了,而你似乎有一双稳健的手。拿着这些草药,帮我做点墨水出来,然后用墨水帮我写几张塔罗牌。你可以在艾尔文森林或莫高雷的任何一个商人处买到所需的羊皮纸。
Мой запас карточек с предсказаниями подходит к концу. А у тебя, кажется, глаз наметанный. Возьми вот эти травы, сделай из них чернила и напиши для меня несколько предсказаний. Пергамент купишь у любого торговца потребительскими товарами в Элвиннском лесу или в Мулгоре.
我找到从怪物口袋中掉出来的羊皮纸,手上还有一块煤炭。本来想用自己的血来写字的,但我的血已经不多了。我好冷。每隔三天,他们会来割开我的血管,割开后我就不能动。我撑不了多久了。隔壁的笼子传来害怕的人的惨叫声。如果我有力气的话,我会一头撞死在栅栏上。希望还不会太久。我隔壁笼子的亚罗司昨天死了,被他们给榨干了…他们好像因此不太高兴,因为我听到他们用奇怪的语言在吵架。
Я нашел клочок пергамента, который выпал из кармана одного монстра. У меня в кармане остался кусочек угля. Я написал бы это собственной кровью, но чувствую, что ее уже почти не осталось. Мне холодно. Каждый третий день они приходят и вскрывают мне вены. Потом я не могу шевельнуться. Долго я так не выдержу. Из соседних клеток слышен вой перепуганных людей. Если бы у меня были силы, я разбил бы себе башку о решетку. Я надеюсь, что долго это не продлится. Алоис из соседней клетки умер вчера. Его выпили... Наверно, их это разозлило, потому что я слышал, как они ссорятся на своем странном харкающем языке.
我找到博加蒙之杖了!
Мне удалось найти Посох Пергама!
我现在要继续处理剩下的订单,如果你愿意帮忙把这些羊皮纸交给阿苏纳的杰斯·织暗,我将感激不尽。
Пока я буду заниматься другими заказами, я попросила бы тебя доставить эти пергаменты Джейсу Темному Ткачу в Азсуну.
把木桶搜了个底朝天,你又发现一张羊皮纸,上面写道:打这个桶,朝北,一直朝前走,不要向两边看,直到你看见海崖上就那么一座风车,风车边上就那么一个空酒壶。仔细找找那个酒壶,说不准你就能找到想要的东西。
В бочонке вы находите клочок пергамента. На нем написано: "А отсюда иди на север. Иди прямо и прямо, никуда не сворачивай, пока не увидишь пустой кувшин рядом с одинокой мельницей на прибрежных скалах. Пошаришь там – может, и найдешь то, что ищешь".
指出他频繁地瞄他的羊皮纸。上面写的是什么?
Заметить, как часто он косится на пергамент, который носит при себе. Что там такое?
接着,凶手就把受害者的眼睛挖出来,把燃烧的煤炭放入眼窝,然后打开胸腔…这是什么?羊皮纸?用人皮做的…
Затем преступник удалил глаза и на их место вложил горящие угли, с тем, чтобы вскрыть грудную клетку и... А это что? Пергамент? Из человеческой кожи...
普罗万图斯。把我的笔拿来,还有上好的羊皮纸。
Провентус! Принеси мне перо и хороший пергамент.
极度潦草的书写让人难以辨认,不过,这一小张羊皮纸居然还能保持至今,也算是个不小的奇迹了吧。
Разобрать что-нибудь на этом старом клочке пергамента решительно невозможно. Хорошо, что он вообще не затерялся.
格鲁米奥写的一卷羊皮纸
Пергамент, написанный Грумио
桌子紧锁。没有钥匙孔,上面有一枚镀金花纹,刻着“一切都是为了你”。下面是一片镶边的空白羊皮纸。
Стол надежно заперт. Вместо замочной скважины вы видите гравировку в позолоте: "Это все ради тебя". Ниже расположен чистый лист пергамента в квадратной рамке.
档案...?羊皮纸手稿。书籍。关于所发现的邪恶之物的记录。这些知识最终没能拯救我们。
Архивы?.. Пергаменты. Книги. Записи о жестоких тварях, что мы нашли. В конце концов ничто из этого не смогло нам помочь.
档案...?羊皮纸手稿,书籍,关于邪恶之物的记录,以及守卫它们的赞歌。结果最后没一样能帮助我们。
Архив?.. Пергаменты. Книги. Записи о жестоких тварях. И книга гимнов, закрывающая к ним проход. В конце концов ничто из этого не смогло нам помочь.
死去的首领手中握着一卷羊皮纸,你从中辨认出了下面墓穴里正在举行的仪式场景。
Из мертвой руки некровладыки падает листок пергамента, на котором описан процесс одного из ритуалов, проходящих в подземных катакомбах.
沃格拉夫叹着气从口袋里抽出一沓羊皮纸,挑出里面最大的一张,坐了下来,把笔拿在手上。
Вольграфф вздохнул и достал из кармана клочки пергамента. Выбрав самый большой из них, он уселся писать.
沃格拉夫热情地点了点头,然后从衣服里取出几张羊皮纸片。他匆忙地写下一段段文字,并递到你手里。
Вольграфф с энтузиазмом кивает. Достав из кармана еще несколько клочков пергамента, он лихорадочно пишет на них и протягивает их вам один за другим.
波瑞阿斯图书馆里的一片羊皮纸指明,最后一只活着的羊人曾经被发现于传送门洞穴,只有敏锐的猎手才能找到它。
Пергамент из библиотеки Борея говорит, что последняя овца-оборотень находится в Пещере порталов, но найти ее сможет лишь цепкий взгляд.
海罗尼姆斯写在羊皮纸上的猎魔人艾加笔记
Написанные на пергаменте заметки Иеронимуса о ведьмаке Эльгаре
湿透的羊皮卷上写着,他正准备将所有的法师猎手部队转移到东面的碧蓝巨龙圣地去。
Ветхий промокший пергамент извещает Горамоша, что ему следует перевести всех охотников за магами на восток, к Лазуритовому святилищу драконов.
白漫城,天空熔炉的家。据说在它的炉火中锻造出的剑削铁如泥。
Вайтран, дом Небесной кузницы... Говорят, клинок, выкованный в тамошнем огне, режет сухожилия как пергамент.
皱巴巴又磨损严重的羊皮纸。
Мятый пергамент со следами многократного чтения.
笔尖接触到羊皮纸的瞬间,黑色墨水变成了血红色。一股能量从桌子中迸发出来,吓了你一跳。
Коснувшись пергамента, черные чернила становятся алыми, как кровь. Внезапно вас поражает разряд энергии, выпущенный из-под стола.
第二天早上,加雷思没有从房间里出来。我也没理他,但是三天后我就有点着急了。我破门而入,但他房间里的一切都不见了——他的装备,书,所有东西都不见了,只剩下了几卷羊皮纸。
На следующее утро Джарет не вышел из комнаты. Я не стала его беспокоить, но через три дня не выдержала. Когда я выломала дверь, за ней не оказалось ничего - ни его самого, ни книг, ни приборов... Исчезло все, кроме нескольких клочков пергамента.
经过一番仔细查看,你发现一张羊皮纸条裹在他的脖子上。
При ближайшем рассмотрении вы находите кусочек пергамента, обернутый вокруг шеи погибшего.
经过一番仔细查看,你发现一张羊皮纸条裹在她的脖子上。
При ближайшем рассмотрении вы находите кусочек пергамента, обернутый вокруг шеи погибшей.
罗斯特把一只大手揣进腰间的小袋子里,掏出一块脏兮兮的羊皮纸。他瞥了一眼,扮了个鬼脸,又把它放回去。
Руст засовывает свою широкую лапу в кошель на поясе и достает грязный обрывок пергамента. Он глядит на него, еще раз ухмыляется и убирает обратно.
морфология:
пергами́н (сущ неод ед муж им)
пергами́на (сущ неод ед муж род)
пергами́ну (сущ неод ед муж дат)
пергами́н (сущ неод ед муж вин)
пергами́ном (сущ неод ед муж тв)
пергами́не (сущ неод ед муж пр)
пергами́ны (сущ неод мн им)
пергами́нов (сущ неод мн род)
пергами́нам (сущ неод мн дат)
пергами́ны (сущ неод мн вин)
пергами́нами (сущ неод мн тв)
пергами́нах (сущ неод мн пр)