пик
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
(地中海沿岸一些国家的)长度单位
пункт иммиграционного контроля (Федеральная пограничная служба РФ)移民检查站(俄边防局)
[阳]波顶, 尖峰; 高峰, 最高潮; 巅值, 高峰值; [形, 不变]达于顶点的, 达到最高潮的, 最紧张的
顶峰; 高峰, 最高潮; 山峰; 峰值; 波峰; 尖舱; 顶端; 峰(值), 巅(值)
顶点, 山峰, 顶峰, 尖头, 波顶, 最高潮, [电]巅值, 峰值, [冶]铁针
①顶点, 峰, 山峰; 尖头, 波顶; 最高潮②巅值, 峰值, 最大值③铁针
电码模拟操纵台; 电码仿真控制台; 模拟控制台; 模拟操纵台仿真器码控制台
尖峰, 顶点, 尖端; [冶]铁针; [电]巅值; 峰; [地]山顶
①山峰; 峰, 顶点 ②峰值, 巅值 ③[船]尖舱
顶点, 高峰; 尖舱; 峰值; 棘波(脑电图)
尖峰, 巅, 最高潮; 巅值, 高峰值, 波顶
顶点, 极峰, 高峰; 最高潮; 峰值, 巅值
尖端, 顶点; 山峰; 峰; 峰值; 颠峰
мгновенный пик 瞬时洪峰
顶点; [电]高峰值, 巅值, 尖头
①顶, 山峰, 顶点 ; ②最高潮
尖锋, 顶点, 尖端; 峰; 峰值
波峰; 顶点; 尖; 引入脉冲点
①顶, 峰, 巅②峰值, 尖值
峰顶, 高峰; 颠值, 高峰值
①巅值, 峰值②顶点③尖头
①顶峰, 巅②峰值, 尖值
峰,顶点,山峰;巅值,峰值
峰, 顶, 峰值, 顶点
顶点; 高峰值; 尖头
峰, 岭, 顶; 尖舱
пиковый 尖峰的
尖峰, 尖端, 巅傎
峰, 山顶; 峰值
波尖, 峰; 顶, 顶点
(максимум) 峰, 峰值
1.顶点,峰;2.巅值,峰值; 峰值;波峰
顶点, 峰, 巅值, 峰值, 波峰, 山峰, 高潮, (阳)
1. 峰, 巅
главный пик 主峰
2. <转>顶点, 极峰, 最高潮
пик в работе электростанции 发电站运行的高峰
3. (形, 不变)高峰时间
часы пик в работе метро 地铁运行高峰时间
1. (陡峭的)山峰, 顶峰
ледяной пик 冰峰
2. 高峰, 顶点(喻事物发展的顶点), 最高潮
пик весеннего паводка 春汛的洪峰
пик в работе городского транспорта 城市交通运输高峰
3. 〈海〉(船的)尖舱
носовой пик 艏尖舱(=форпик)
кормовой пик 艉尖舱(=ахтерпик)
4. 〈技〉峰值, 巅值
положительный пик напряжения 正峰值电压
◇ (2). часы пик(交通运输、电站等的) 高峰时间
в часы пик в работеметро 地铁工作最紧张的钟点, 地铁高峰时间
Пик, Вильгельм 皮克(1876—1960, 德国和国际共产主义运动活动家, 德国共产党和德国统一社会党的创建人之一, 德意志民主共和国首任总统)
пик 峰, 峰值, 顶点
пик [ 阳](地中海沿岸一些国家的)长度单位
Пик 皮克
1. 山峰; 顶峰; 高峰, 最高潮
2. 峰值; 波峰
3. 尖舱; 峰(值), 巅(值); (曲线的)顶点; 顶端
пункт иммиграционного контроля (Федеральная пограничная служба РФ)移民检查站(俄边防局)
. перестройка, индукцированная кристаллизациейr 结晶诱导改组
полиионный комплекс 多离子络合物
полиитаконовая кислота 聚亚甲基丁二酸
проектно-изыскательская контора 设计勘查处
производственно-издательский комбинат 生产出版联合公司
проксимальные извитые канальцы 近侧肾曲小管
1. 电码模拟操纵台; 电码仿真控制台; 模拟控制台; 模拟操纵台
2. 仿真器码控制台
. полигонный измерительный комплекс 试验场(演习场)测量综合设施
полиграфический издательский комплекс 印刷出版业联合体
пост иммигрантского контроля 外来移民检查站
программно-информационный комплекс 程序信息中心
производственно-издательский комбинат 出版生产联合企业
Промышленно-инновационная компания "Прогресс" "进步"工业创新公司
публицистическо-информационный канал 时事新闻频道
пункт инструментального контроля автомобилей 汽车仪表检测站
пик коммунизма [青年]<谑>男性性器官
极好的, 声誉极好的人或物
Девочка ― просто пик. 姑娘简直是完美的
[阳]波顶, 尖峰; 高峰, 最高潮; 巅值, 高峰值; [形, 不变]达于顶点的, 达到最高潮的, 最紧张的
顶峰; 高峰, 最高潮; 山峰; 峰值; 波峰; 尖舱; 顶端; 峰(值), 巅(值)
顶点, 山峰, 顶峰, 尖头, 波顶, 最高潮, [电]巅值, 峰值, [冶]铁针
①顶点, 峰, 山峰; 尖头, 波顶; 最高潮②巅值, 峰值, 最大值③铁针
电码模拟操纵台; 电码仿真控制台; 模拟控制台; 模拟操纵台仿真器码控制台
尖峰, 顶点, 尖端; [冶]铁针; [电]巅值; 峰; [地]山顶
①山峰; 峰, 顶点 ②峰值, 巅值 ③[船]尖舱
顶点, 高峰; 尖舱; 峰值; 棘波(脑电图)
尖峰, 巅, 最高潮; 巅值, 高峰值, 波顶
顶点, 极峰, 高峰; 最高潮; 峰值, 巅值
尖端, 顶点; 山峰; 峰; 峰值; 颠峰
мгновенный пик 瞬时洪峰
顶点; [电]高峰值, 巅值, 尖头
①顶, 山峰, 顶点 ; ②最高潮
尖锋, 顶点, 尖端; 峰; 峰值
波峰; 顶点; 尖; 引入脉冲点
①顶, 峰, 巅②峰值, 尖值
峰顶, 高峰; 颠值, 高峰值
①巅值, 峰值②顶点③尖头
①顶峰, 巅②峰值, 尖值
峰,顶点,山峰;巅值,峰值
峰, 顶, 峰值, 顶点
顶点; 高峰值; 尖头
峰, 岭, 顶; 尖舱
пиковый 尖峰的
尖峰, 尖端, 巅傎
峰, 山顶; 峰值
波尖, 峰; 顶, 顶点
(максимум) 峰, 峰值
1.顶点,峰;2.巅值,峰值; 峰值;波峰
слова с:
ПИК пульт имитации контроля
ПИК пульт-имитатор кодов
ксеноновый пик
пик - фактор
пик воздушного движения
пик давления
пик давления при помпаже
пик кривой
пик нагрузки
пик напряжения
пик паводка
пик перегрузки
пик потока нейтронов
пик резонанса
пик спектра поглощения
пик температуры
пик-вольтметр
пик-генератор
пик-детектор
пик-дроссель
пик-напряжение
пик-тестер
пик-трансформатор
подводный пик
покрывать пик нагрузки
резонансный пик
температурный пик
час пик
час-пик
часы пик
часы-пик
в русских словах:
пичок
顶点(пик 的指小)
ЧП
("Час пик" /телевизионная передача/) “高峰时间”(电视节目)
пики
пик〈复〉(纸牌的)黑桃. дама пик 黑桃王后.
в китайских словах:
青山公路
шоссе «Кастл Пик Роуд» (Castle Peak Road) (в Гонконге)
晚高峰
вечерний пик
最高峰
1) высочайший пик
尖峰
вершина, пик
噪声峰值
пиковое значение шума, пик шума
儿
尖 jiān острый и 尖儿 jiānr острие, пик
顶峰
вершина, пик
上峰
1) пик, вершина
红枪会
ист. Союз красных пик
峘
сущ. отдельный пик (высящийся над основным горным массивом)
极峰
1) высочайшая вершина; пик
胜利峰
Пик Победы (в системе Тяньшань, Киргизия)
马琴利峰
пик Мак-Кинли (на Аляске)
希夏邦马峰
пик Шишабангма, пик Госаинтан (в Гималаях)
宛
3) wǎn нагроможденный, возносящийся ярусами (напр. горный пик); сложенный грудами, залежавшийся (товар)
玉珠峰
пик Соб-Гангри, гора Юйчжу
绝巘
высокий горный хребет; горный пик
王
黑桃王 король пик
巅
вершина горы, пик
旺
2) цветущий, процветающий; оживленный, буйный; в расцвете, на подъеме; в разгаре; пик; по сезону, в моде
嵝
сущ. вершина (гребень) горы, горный пик
旺季
1) горячая пора, горячее время, сезон ажиотажного спроса, сезон наибольшего спроса, пик сезона
上下班时间
время начала и завершения работы, час пик
主峰
главная вершина, главный пик (горной цепи)
峰值电压表
пик-вольтметр
玉
玉峰 снежный пик
冢
2) * вершина горы, горный пик
玉笋
яшмовые ростки (обр. в знач.: а) группа талантливых людей, собрание талантов: также 玉笋班 б) пальчики красавицы: в) бинтованные женские ножки: г) снежный пик)
椒
3) вершина [горы]; пик; острая скала
玉尖
2) горный пик
械筏
стар., воен. плот из 500 связок 5 тыс. древков пик (поднимал до 500 чел.)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Остроконечная вершина горы с крутыми склонами.
2) перен. Высшая точка в развитии чего-л.
примеры:
黑桃王
король пик
玉峯
снежный пик
眼前划见孤峯出
перед глазами вдруг возник пик горный одинокий
千寻高岭
горный пик высотой в тысячу сюнь
嵩峦
высочайший пик. наиболее значительная вершина
峤山
остроконечная гора, пик
笋峯
остроконечный горный пик
崿嵝
высокий пик
孤峰秀起
одинокий пик красиво высится
华岳所挺
то ([i]растение[/i]), что родит пик Хуашань
现在是上(下)班时间, 公共汽车太轧
сейчас часы пик, в автобусах очень тесно
巉嶮
высокий пик
黑桃九
(карта) девятка пик
上下班高峰时段,地铁里真是挤得够呛。
В часы пик, перед началом и в конце рабочего дня, в метро неимоверная толкотня.
老年抑郁,刚退休是高发期。
Пик депрессии у пожилых приходится на только что вышедших на пенсию.
Центр по проблемам информатизации сферы культуры (Министерство культуры России) (俄罗斯文化部)文化领域信息化问题中心
Цолр ПИК
最终压力峰值(固体推进剂药柱破裂前的)
конечный пик давления перед разрушением заряда твёрдого ракетного топлива
峰, 巅顶(点)
пик, вершина
电流峰(值)
пик тока
最大(值), 极大(值), 峰(值)
пик, максимум
起始(压力)峰值
начальный пик давления
应力峰(值)
пик напряжения
脉冲峰点(值)
пик импульса
洪(水)峰
пик паводка
应力峰(值)电压高峰, 电压峰值电压高峰
пик напряжения
电流峰(值)电流峰值
пик тока
喘振压力峰值压力峰(值)
пик давления при помпаже
电压峰(值)
пик напряжения
脉冲峰点(值)脉冲峰值脉冲尖峰
пик импульса
(辐照)离位峰
пик смещений
(塔吉克斯坦)卡尔·马克思峰
Карла Маркса пик
(塔吉克斯坦)共产主义峰
Коммунизма пик
山峰形成在数百万年前
пик сформировался несколько миллионов лет назад
暑假出行高峰
пик путешествий во время летних отпусков
峰, 顶, 尖峰
пик, вершина
峰, 峰值
пик; пиковое значение; максимум
热峰, 热尖
тепловой пик, температурный пик
吱!
ПИ-ПИК!
吱吱!
Пи-пик!
晴日峰:完成训练
Пик Безмятежности - завершение обучения
晴日峰:开始训练
Пик Безмятежности – начало обучения
晴日峰:继续训练
Пик Безмятежности - продолжение обучения
在我前往黑石塔的旅途中,无意中听到过黑石兽人谈起一种致命的毒药。他们称其为“蛛后的乳汁”,这个名字是根据黑石塔里面那只烟网蛛后的名字得来的。
Во время одной из вылазок на Пик Черной горы я слышал, как орки говорят о его смертоносности. Они называют его "материнское молоко" в честь Дымной Паутины, огромной паучихи, поселившейся в одной из пещер Лабиринта.
我本来想亲自去见他,但我却无法在等待接见的时候离开鹰巢山。请到南方的羽须居所去找他,问问他是否愿意与我好好谈谈。
Я бы сходил к Перобороду сам, но мне нельзя покидать Заоблачный пик, потому что аудиенцию могут назначить в любой момент. Пожалуйста, сходите к нему и спросите, не согласится ли он поговорить со мной. Перобород живет на юге.
在我研究摩沙鲁的第三块和第四块石板的同时,你必须找到第五块和第六块!这并不容易,因为它们在黑石塔的燃棘巨魔手中。黑石塔位于燃烧平原和灼热峡谷之间,那是一座到处都是岩浆和火焰的黑色山脉。
Пока я изучаю третью и четвертую таблички Мошару, отыщи пятую и шестую! Это будет нелегко, потому что они в руках троллей из племени Тлеющего Терновника на Пике Черной горы. Этот пик – огненная гора между Пылающими степями и Тлеющим ущельем.
玛亚拉说她发现了一些东西,不过一时半会还拿不到它,那东西不在索瑞森,而是在黑石塔里。
Майара говорит, что кое-что нашла, но ей нужна помощь. Правда, это находится не в Тауриссане. Вместо этого требуется устроить вылазку на Пик Черной горы.
嗯,<name>,我希望你已经准备好进行我们下一步的计划了。燃烧军团从来没有停歇过,我们也绝对不会停下来!你立即乘坐狮鹫飞到荣耀岗哨去——那是靠近军团前线的一小块驻地。
Хорошо, <имя>, надеюсь, ты <готов/готова> сделать следующий шаг. Легион не ведает отдыха, – значит, и нам нельзя расслабляться. Возьми грифона и отправляйся в Пик Чести, – это небольшой форт, расположенный рядом с Передовой Легиона.
大宗师海特要所有高阶武僧尽快返回晴日峰。你当然也是其中之一。
Великий мастер Хайт велел всем старшим монахам как можно скорее вернуться на пик Безмятежности. И тебя это тоже касается.
奈法利安的基地在山脉顶部的黑翼之巢中。虽然我们可以通过上层黑石塔进入那里,但是如果使用旁边的传送宝珠,就可以快速派遣大批部队进去。不过,我们必须先用另一枚宝珠给自己刻上特殊的烙印。
Нефариан обосновался выше по горе, в Логове Крыла Тьмы. Хотя туда можно попасть и через Верхний пик, мы сможем провести гораздо больше солдат, воспользовавшись сферой телепортации, расположенной поблизости. Однако мы не сможем переместиться, пока овладеем еще одной сферой.
奥利斯塔已经死了,但是他将自己的护符藏在了东边盘蛇谷的一只箱子里。把这些护符合在一起的话,我们就可以前往拉瑟莱克的高台。
Сам Аллистарий мертв, но свой амулет он закопал в Змеиных Кольцах, это к востоку отсюда. Этот амулет, вкупе с другими реликвиями, позволит нам взобраться на пик Разелиха.
我们派了不少风暴乌鸦前往山峰,尝试取得火鹰的蛋,但是恐怕很难成功。空中的热浪使飞行变得非常危险而困难,更何况火鹰也不是那么友好。
Многие из наших друидов-воронов отправились на пик, чтобы попытаться собрать несколько яиц огнеястребов, но я опасаюсь, что вероятность успеха невелика. Горячие потоки воздуха, поднимающиеся от земли превращают полеты в очень опасное занятие. Да и сами огнеястребы вряд ли будут настроены доброжелательно.
他正在招募身强体健或是才智出众的人,你应该去黑石塔和他谈谈。
Он ищет сильных. Умных. Ловких. Отправляйся на Пик Черной горы и поговори с ним.
寇塔峰以其咔啡灌木丛而闻名——其它品种在这个海拔都无法生存。
Пик Коту знаменит своей кафой – больше на такой высоте ничего не растет.
现在,你该回晴日峰完成武僧之道的训练了。你可以使用禅宗朝圣前往那里。抵达后,请去和海特大师谈一谈。
Пришло время вернуться на пик Безмятежности и закончить твои тренировки. Воспользуйся способностью "Духовное путешествие" и поговори с мастером Хайтом по прибытии.
现在,你该去晴日峰接受武僧之道的训练了。你可以使用禅宗朝圣前往那里。抵达后,请去和海特大师谈一谈。
Пришло время отправиться на пик Безмятежности и начать твои тренировки. Воспользуйся способностью "Духовное путешествие" и поговори с мастером Хайтом по прибытии.
他又干了一次!他拿了我的剥皮刀还喊着什么“多彩龙鳞”就跑去了黑石塔!就算剥到了他又能拿来做啥?难道做披风?
Он опять за старое! Сын взял мой нож, прокричал что-то о "разноцветной шкуре" и умчался на Пик! Зачем ему вообще понадобилась такая шкура? Завернуться в нее, как в плащ?
你好,<name>。欢迎来到晴日峰,这里就是我们武僧修身养性、勤练武艺的地方。现在是时候开始你的训练了。和下面训练场里的程大师谈一谈,开始你的训练。
Приветствую, <имя>. Добро пожаловать на пик Безмятежности. Именно здесь монахи проводят свои тренировки и оттачивают навыки боевых искусств. Пришло время и тебе присоединиться к ним. Чтобы приступить к занятиям, спустись на тренировочную площадку и поговори с мастером Чэн.
登上事业高峰
подняться на пик карьеры
你的军队追踪这头野兽一路来到了至高岭的最高峰。
Твои воины загнали чудовище на высочайший пик Крутогорья.
晴日峰还没有从攻击中复原。
Нападение на Пик Безмятежности было сокрушительным, мы до сих пор не можем прийти в себя.
如果你把他放出来,他应该会回到裂风山顶,到不灭者拉克加身边去。>
Если вы освободите его, он наверняка захочет вернуться к Ракжану Несломленному на самый высокий пик Потрескивающей гряды.>
我已经派米妮瓦前往风暴峡湾的托里姆峰,她在那里找到了一窝死去的托林尼尔幼龙。它们是绝佳的目标。
Я отправил Минерву на пик Торима в Штормхейме, где она обнаружила стаю торигниров-нежити. Они и будут нашей основной целью.
贾九鹤是位广受尊敬的学者。她拥有的知识能够帮助我们的组织成长。然而,她的许多非常重要的卷轴在遭到袭击的时候被留在了晴日峰。
Девятая Цзя – уважаемая исследовательница. Ее знания пошли бы на пользу нашему ордену. Однако многие из свитков с ее важными сочинениями мы не смогли забрать во время атаки на пик Безмятежности.
我儿子,还有我的剥皮刀,他们都跑到黑石塔去了!哦,确切地说,刀是不会跑的。这细节无关紧要!
Мой сын и мой нож сбежали на пик Черной горы! Ну, наверно, нож сам не бежал. Но это не важно!
他毕生的梦想就是登上一座名叫「尖帽子峰」的雪山。
Он всю жизнь мечтал покорить снежную вершину под названием Колпачный пик.
我最没想到的是,尖帽子峰居然变成了一座小岛!
Но самое невероятное - то, что Колпачный пик оказался крошечным островком!
攀爬的人,试图抵达未知的高峰。
Он отдал всё, чтобы взобраться на недосягаемый пик.
哦?这就是从前的尖帽子峰吗?变得好小呢。
А? Так это и есть бывший Колпачный пик? Какой он теперь крохотный.
山顶上的暴风雪来得太快,我只来得及逃进这个洞穴里,补给也丢了大半…
Пик вдруг накрыла снежная буря. Я еле успел спрятаться в этой пещере. Да ещё и половину припасов потерял...
抵达龙脊雪山的最高峰。
Покорите высочайший пик Драконьего хребта.
冒险家罗尔德的日志·绝云间·庆云顶
Дневники Роальда, искателя приключений: Заоблачный предел, пик Цинъюнь
那岂不是人人都能登上尖帽子峰了?
Другими словами, любой может покорить Колпачный пик.
到望风角去看看吧,那里的视野很开阔。
Пойдём на пик Буревестника. Оттуда открывается великолепный вид.
或者是…对雪山充满渴望的挑战者。
Или... какого-нибудь смельчака, пожелавшего этот пик покорить.
人问寒山道。
Драконий пик должен быть покорён.
名字似乎来自能将人辣得直奔绝云巅峰,渴求清凉空气的辣度。
Похоже, что название он получил из-за того, что от него хочется забежать на самый высокий пик Заоблачного предела, чтобы прохладный воздух заглушил остроту.
黑石塔是我们的!
Пик принадлежит нам!
这座高塔由我守护!
Пик Черной горы выстоит!
「如果你要攀登天牙峰,别经过隘口。 那条路是由好几代的猿猴所开辟,而且他们很讨厌入侵者。」 ~莎琦儿,于阿库姆探险队本部
«Если вы взбираетесь на пик Небесного Клыка, избегайте перевала. Эту тропу протоптали поколения обезьян, и они не терпят нарушителей своих границ». — Сачир из акумского экспедиционного дома
风岳旅店里住着全晨星城最好的吟游诗人。也就是我。
В таверне Пик ветров поет лучший бард всего Данстара. Это я.
荒瀑古坟就在镇外。我带你去。
Ветреный пик совсем рядом с городом. Я покажу тебе дорогу.
有没有看见山上面的遗迹?那是荒瀑古坟。那个地方在我还是孩子时常常害我做噩梦。
Видишь вон те развалины? Это Ветреный пик. Когда я был мальчишкой, мне про него снились кошмары.
有没有看见山上面的遗迹?那是荒瀑古坟。我一直不明白我姊怎么能在那个地方底下生活。
Видишь вон те развалины? Это Ветреный пик. Никогда не мог понять, как сестра живет в таком месте.
盗贼们就在小镇西北方的荒瀑古坟上面。我很想带你去,但是路坎已经不在了,我得忙店里的生意。
Воры направились на Ветреный пик, на северо-восток от города. Я бы показала тебе дорогу, но теперь, когда Лукана больше нет, кто-то должен остаться в лавке.
到了哨塔再向北走。荒瀑古坟应该就在上面了。
Как только дойдешь до башни, сворачивай на север. Ветреный пик будет сразу за углом.
和帝国战斗的那段日子,是我力量的巅峰时刻。作为一名梭默的战斗法师,我杀敌无数。
Пик моего могущества пришелся как раз на войну с Империей. Я был талморским боевым магом и беспощадно разил врагов.
前往晨星城的风岳旅店,与悲伤的厨师交谈,接受他给的金币,然后杀死目标。荣耀聆听者!荣耀西帝斯!
Поговори с печальным поваром в таверне Пик ветров, здесь, в Данстаре. Прими от него золото, а потом выполни заказ. Слава Слышащему! Слава Ситису!
如果你想去抓贼。就去荒瀑古坟瞧瞧,就在小镇的西北方向。
Теперь, если ты хочешь настичь этих воров, иди на Ветреный пик. Он к северо-востоку от города.
借酒浇愁吗?最近很多人都在这么做。你一定会爱上风岳旅店的。
Топишь горе в стакане? Сейчас кругом много таких. Тогда иди в таверну Пик ветров.
我在风岳旅店工作。你应该直接进去。
Я работаю в таверне Пик ветров. Заходи внутрь.
风岳旅店里住着全晨星最好的吟游诗人。也就是我。
В таверне Пик ветров поет лучший бард всего Данстара. Это я.
有没有看见那上面的废墟?荒瀑古坟。我还是小孩的时候,那个地方常常害我做恶梦。
Видишь вон те развалины? Это Ветреный пик. Когда я был мальчишкой, мне про него снились кошмары.
有没有看见那上面的废墟?荒瀑古坟。我一直不明白我姐怎么能在那个地方的阴影下生活。
Видишь вон те развалины? Это Ветреный пик. Никогда не мог понять, как сестра живет в таком месте.
盗贼们就在城东北边的荒瀑古坟上面。我会带你到那里,但是卢坎不在,我还得忙店里的生意。
Воры направились на Ветреный пик, на северо-восток от города. Я бы показала тебе дорогу, но теперь, когда Лукана больше нет, кто-то должен остаться в лавке.
到达塔下后,向北走。荒瀑古坟应该就在前方的转角处。
Как только дойдешь до башни, сворачивай на север. Ветреный пик будет сразу за углом.
前往晨星的风岳旅店,与悲痛的厨师交谈,接受他给的金币,杀死目标。西帝斯万岁!西帝斯万岁!
Поговори с печальным поваром в таверне Пик ветров, здесь, в Данстаре. Прими от него золото, а потом выполни заказ. Слава Слышащему! Слава Ситису!
如果你想去抓贼。就去荒瀑古坟瞧瞧,就在镇子的东北。
Теперь, если ты хочешь настичь этих воров, иди на Ветреный пик. Он к северо-востоку от города.
我在风岳旅店工作。你该直接进去。
Я работаю в таверне Пик ветров. Заходи внутрь.
前往轻策庄的「最高处」寻找碎片
Направляйтесь на самый высокий пик деревни Цинцэ и найдите фрагмент
黑桃9
Девятка пик
黑桃10
Десятка пик
морфология:
пи́к (сущ неод ед муж им)
пи́ка (сущ неод ед муж род)
пи́ку (сущ неод ед муж дат)
пи́к (сущ неод ед муж вин)
пи́ком (сущ неод ед муж тв)
пи́ке (сущ неод ед муж пр)
пи́ки (сущ неод мн им)
пи́ков (сущ неод мн род)
пи́кам (сущ неод мн дат)
пи́ки (сущ неод мн вин)
пи́ками (сущ неод мн тв)
пи́ках (сущ неод мн пр)
пи́к (прл неизм)
пи́ка (сущ неод ед жен им)
пи́ки (сущ неод ед жен род)
пи́ке (сущ неод ед жен дат)
пи́ку (сущ неод ед жен вин)
пи́кою (сущ неод ед жен тв)
пи́кой (сущ неод ед жен тв)
пи́ке (сущ неод ед жен пр)
пи́ки (сущ неод мн им)
пи́к (сущ неод мн род)
пи́кам (сущ неод мн дат)
пи́ки (сущ неод мн вин)
пи́ками (сущ неод мн тв)
пи́ках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
高峰时间