пирушка
欢乐酒宴
〈复二〉 -шек〔阴〕〈口〉聚餐, 会餐.
欢乐酒宴
, 复二-шек(阴)<口>聚餐, 会餐
复二-шек [阴]
<口>聚餐, 会餐
〈口语〉小聚餐, 小宴会; (亲近人们的)会餐, 酒宴
Он позвал нескольких друзей на новогоднюю пирушку. 他约了几位朋友来吃新年酒。
欢乐酒宴, , 复二-шек(阴)<口>聚餐, 会餐.
欢乐酒宴, 复二-шек(阴)<口>聚餐, 会餐.
в китайских словах:
饫
пир (домашний), пирушка
濯足酒
пирушка в честь гостя издалека
歌筵
банкет (пирушка) с участием певцов (певиц)
晚樽
вечерняя пирушка, банкет
宴饫
пиршество, пир; пирушка
长夜饮
ночная пирушка
随意便酌
бокал вина без официальностей; дружеская пирушка
酒座
место на пиру, место за столом; банкет, пир; пирушка
打酒座 стар. дать место за столом (для пришедшей проститутки, платя ей за участие на пиру, за песни и танцы)
野宴
пикник; пирушка на лоне природы
喜酒
1) праздничный (свадебный) пир, пирушка
会饮
собраться на пирушку; пирушка
和会
3) пирушка, вечеринка
酣燕宴
устраивать пир; пирушка
酣饮
напиваться; пировать; веселая пирушка
聚餐会
совместный (дружеский) обед, пирушка
欢会
пирушка, вечеринка
家宴
семейная пирушка
饮
1) попойка, пирушка
设饮 устроить пирушку
便酌
пирушка, неофициальный банкет
饮饯
пить прощальную чару, провожать выпивкой перед разлукой; прощальная пирушка
觥筹交错
кубки и бирки [для игры на выпивку] перепутались; обр. в разгаре пира, в пылу пиршества; шумная пирушка, оживленная вечеринка
饮燕
пировать; попойка, пирушка
私燕
угощение частным лицом; неофициальная пирушка
饮宴
пировать; попойка, пирушка
终极迷醉
Последняя Пирушка
一桌
стол; банкет, пирушка, трапеза
толкование:
ж. разг.Веселое собрание с угощением, небольшой пир в тесном кругу друзей, близких.
синонимы:
см. пирпримеры:
真是美味的大餐,居然能吃到这么好吃的东西。
Славная пирушка! Я отродясь так вкусно не ел!
当年轻纯真的少女流干了血,欢宴就此结束。
Пирушка заканчивается, когда иссякает запас свеженьких наивных девушек.
好吧,我觉得更像是公开宴会。这应该是一件不错的差事。你混在客人里,吃些蛋糕,然后……宰了新娘。
Ну, это скорее большой прием. Будет чудная пирушка. Поболтаешь с гостями, попробуешь торт... прирежешь невесту.
那个?对啊,你知道的啦,盛宴一定要跳舞、唱歌、玩得疯狂点。老实说,我们有点太忘情了。
Это? Ах да... Ну ты знаешь, как бывает: пирушка так хорошо пошла, танцы, выпивка, веселье. Ну и нас немного занесло.
这拿去。如果你想融入大伙儿的话。这是你的宴会,你自己决定吧。
Возьмите. И, если есть желание... пообщайтесь с людьми. В конце концов, это ваша пирушка.
刹住大吃大喝、公费旅游、铺张浪费的奢侈之风
пресекать нездоровые явления, связанные с пирушками, туристическими поездками за казенный счёт, излишествами и расточительством
愚蠢的魔古天天打架,聪明的猢狲夜夜玩耍!
Могу все время лезут в заварушку, а мы, хозены, как-то больше по пирушкам!
我们尝试老猢狲的另一种疗法,这次,我们回到了甚至比奶奶那个时代还更早的时代,是非常古老的时候。猢狲有时候仍然这样做……主要在派对上。
Надо пробовать еще хозен-средство – на этот раз очень старый, давнее даже бабушки. Древнющее! Хозены и сейчас иногда пользуй это – на пирушках часто.
拉铎司教派相信所有人都渴望加入其欢宴,就算口头拒绝者也只是言不由衷。
Ракдосы верят, что каждый мечтает присоединиться к их пирушкам, даже если им говорят обратное.
的确,我们就是以爱享乐和玩闹出名的家族。伊佛瑞克家几世纪以来打打闹闹的,早就成传统了!
Правда. Мы славимся любовью к пирушкам и войнушкам. В нашем роду набеги - это традиция. С дедовских времен.
морфология:
пиру́шка (сущ неод ед жен им)
пиру́шки (сущ неод ед жен род)
пиру́шке (сущ неод ед жен дат)
пиру́шку (сущ неод ед жен вин)
пиру́шкою (сущ неод ед жен тв)
пиру́шкой (сущ неод ед жен тв)
пиру́шке (сущ неод ед жен пр)
пиру́шки (сущ неод мн им)
пиру́шек (сущ неод мн род)
пиру́шкам (сущ неод мн дат)
пиру́шки (сущ неод мн вин)
пиру́шками (сущ неод мн тв)
пиру́шках (сущ неод мн пр)