питаться
несов.
1) 吃 chī
питаться мясом - 吃肉
питаться овощами и фруктами - 吃蔬菜和水果
хорошо питаться - 吃得很好
2) (получать пищу где-либо) 在...吃饭 zài...chīfàn
питаться в столовой - 在食堂里吃饭
3) (получать что-либо необходимое) 受供应 shòu gōngyìng; 取用 qǔyòng
питаться местным углем - 取用地方煤炭
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
кем-чем
1. 吃, 食; 〈口语, 旧〉靠…为生
хорошо питаться 吃得好
питаться в столовой 在食堂吃饭, 吃食堂的伙食
питаться плодами своей профессии 靠自己的职业收入生活
питаться каким ремеслом 靠…手艺生活
Кошка питается мясом, а корова — травой. 猫吃肉而牛吃草。
Он питается по суткам только овощами и фруктами. 他好几昼夜光吃蔬菜和水果。
2. 靠…维持, 吸取…来营养
Лампы питаются (током) от электростанции. 电灯靠发电厂供电。
Цветок питается из земли. 花朵从土壤中吸取养分。
3. 因…而增强, 受…促进
Печаль питается воспоминаниями. 回忆往事使人更加忧郁。
4. 〈转〉抱有, 怀有(某种感情、思想)
питаться мечтою 存幻想; 怀有宿愿
мечтою 存幻想; 怀有宿愿
питать1, 2 解的被动
кем-чем 吃; 受…促进; 以…为生; 因…而增强; кем-чем 靠…维持; 使用, 利用(某种原料、能量等); 吸取…来营养; кем-чем 怀有; 存有
кем-чем
1. 吸取营养, 以... 为养料
2. 受供应, 取用
местным топливом 取用当地燃料
питаться током от ГЭС 使用水电站的电
Насекомые питаются самыми разнообразными веществами. 昆虫吸取各种各样物质作为养料
Если электроинструмент питается через трансформатор, то у него можно заземлить один из зажимов обмотки низкого напряжения. 如果电动工具由变压器供电, 则可将变压器低压线圈的一个接线柱作接地处理
1. кем-чем 吃; 以... 为生; 因... 而增强; 受... 促进
кем-чем 靠... 维持; 吸取... 来营养; 使用, 利用(某种原料, 能量等)
кем-чем 怀有; 存有
-аюсь, -аешься[未][同性]与... 有女同性恋关系
吃, 取用于, -аюсь, -аешься(未)
кем-чем 吃, 食, 以... 为食物; 在... 吃饭(或就餐); чем <口, 旧>靠... 生活, 以... 为生
питаться рыбой 以鱼为食
питаться растительной пищей 以植物为食料
питаться подённой работой 靠打短工生活
питаться дома 在家吃饭
В яслях дети хорошо ~ются. 托儿所里孩子们吃得很好
чем 使用, 利用(某种原料, 能量等)
питаться местным топливом 使用本地燃料
питаться током от ГЭС 使用水电站的电
слова с:
в русских словах:
есть
1) (питаться) 吃 chī, 食 shí
манна
Манной небесной питаться - 吃西北风
акриды
-ид〈复〉: питаться акридами (и диким медом) 〈旧, 书, 讽〉用蝗虫(和野蜂蜜)糊口(食不果腹之意).
в китайских словах:
道听涂说
подслушивать на дорогах и рассказывать на тропинках; обр. питаться слухами; сплетничать, болтать; сплетни, пустые слухи; понаслышке, узнать по наслышке
饭
1) есть, кушать; питаться
饭豆 питаться бобами
2) кормить, питать, выкармливать; держать (скот)
馂
питаться остатками пищи, доедать объедки
吃皇粮
обр. о работниках госструктур, получающих зарплату и социальное обеспечение от государства (досл. питаться императорским зерном)
使用水电站的电
питаться током от гэс
不食
1) не есть, не кормиться, не питаться
食植
травоядный, питаться растительной пищей
营养
1) питаться; питательный; питание; биол., мед. трофика
营养作用 питательные функции, питание
2) питать; питающий; питание, пища; диета
西北风
喝西北风[儿] питаться северо-западным ветром (когда есть нечего; голодать)
茹素
питаться растительной пищей; есть постное
搭嘴
скудно питаться, пробавляться крохами
茹荤
питаться мясом, есть скоромное
茹
茹菜 есть овощи, питаться овощами
粗茶淡饭
плохо заваренный чай и жидкая каша; обр. скромно питаться, жить экономно; неприхотливая еда
乳食
питаться молочной пищей; молочная пища
西风
喝西风 питаться западным ветром (когда есть нечего; голодать)
吃咂儿
питаться молоком матери, сосать грудь
零盘
беспорядочно (несвоевременно) питаться, есть когда попало (на ходу); беспорядочное питание, еда кусочками
囋
2) cán вм. 餐 (есть, питаться)
耳食
букв. еда для ушей; обр. верить слухам; питаться пустыми слухами; принимать любые россказни на веру; знание понаслышке
靠天吃饭
питаться, чем небо пошлет; обр. зависеть от естественных обстоятельств
靠天
靠天吃饭 питаться, чем небо пошлет (мораль на лубочной картинке; обр. в знач.: надеяться на манну небесную)
吃瘪子
обр. оказаться в смешном положении, остаться на бобах, потерпеть крах (неудачу), попасть впросак, сесть в калошу (досл. питаться оболочкой злаковых)
杼
食杼栗 питаться желудями и каштанами
堂食
3) питаться здесь, "на месте" (о заказанных блюдах в ресторане)
芧
食芧栗 питаться желудями и каштанами
鷇食
питаться, как птенец (обр. в знач.: не иметь возможности выбора пищи; быть неприхотливым в еде)
孬
吃得孬, 穿得孬 плохо питаться и плохо одеваться
咬秋
питаться тыквой в начале осени (во избежание желудочных расстройств)
持梁齿肥
держать в руках миску каши и есть жирное мясо (обр. в знач.: хорошо питаться, плотно есть)
避谷
даос. не употреблять в пищу хлебных злаков (достигая якобы способности питаться воздухом); совершенствоваться в посте
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) а) Удовлетворять потребность в пище (1); есть, кормиться.
б) Пользоваться чем-л. в качестве своего обычного средства питания.
2) Поглощать, усваивать необходимые для организма питательные вещества; получать питание.
3) Добывать себе чем-л. пищу, средства к существованию.
4) Действовать, существовать в связи с поглощением, потреблением необходимых веществ, энергии и т.п.
5) перен. Поддерживаться, усиливаться чем-л.
6) перен. Утолять духовные потребности, получать удовлетворение от чего-л.
7) Страд. к глаг.: питать (1,3-5).
синонимы:
кормиться, насыщаться, довольствоваться, столоваться; жить чем, пробавляться, перебиваться; (о животн.): пастись. См. естьпримеры:
喝西北风[儿]
питаться северо-западным ветром ([i]когда есть нечего; голодать[/i])
喝西风
питаться западным ветром ([i]когда есть нечего; голодать[/i])
食杼栗
питаться желудями и каштанами
食芧栗
питаться желудями и каштанами
吃得孬, 穿得孬
плохо питаться и плохо одеваться
吃他母亲的奶
питаться молоком матери
食粱
есть просо, питаться просом
啖肉
питаться мясом, есть мясо
逮着什麽, 吃什麽
питаться чем попало
不能惯着孩子们吃零食
не следует приучать детей питаться нерегулярно
吃蔬菜和水果
питаться овощами и фруктами
吃得很好
хорошо питаться
在食堂里吃饭
питаться в столовой
在家里起伙
питаться дома
生计农作;糊口农作
"выращивать, чтобы питаться"
在学校包饭
питаться в школе
在学校灶上吃
питаться в школьной столовой
我女朋友爱吃零食。
Моя девушка любит питаться перекусами.
茹毛饮血
есть все в сыром виде, питаться сыром мясе
靠施舍过活; 靠…施舍过活
питаться около кого-чего; кормиться около кого-чего
靠…施舍(或周济)过活
питаться около кого-чего; Кормиться около кого-чего
以浆果为食
питаться ягодами, питающийся ягодами
吃干粮(不吃稀的和热的食物)
питаться всухомятку; есть всухомятку
以…为生
кормиться; питаться; существовать
它们不会让他们活很久,<name>,但会花几天的时间消化尸体。想要救那些受害者已经太迟了,不过我们不能让那些蜘蛛吃得太胖了。一定要除掉那些茧。
Долго они им жить не дают, <имя>, но одним телом они могут питаться несколько дней. Спасать пленников уже поздно, но нельзя позволять этим паукам жиреть. Поэтому уничтожь тамошние коконы.
不过这种石头不吃鱼类和蛋糕。它们渴望鲜血,而且是越强大的血液越好。
И этот камень предпочитает питаться вовсе не печеньками. Он жаждет крови, и чем могущественнее существо, которому принадлежала эта кровь, тем лучше.
也许我们会被莫加波杀掉,但饭还是要吃的。在条件如此艰苦的荒野里,只能有什么吃什么。
Да, Моджамбо и его банда собираются нас всех убить, но что с того? Нам все равно надо чем-то питаться, и в суровой пустыне приходится идти на компромиссы.
建造地下大厅是为了利用苏拉玛地底的魔网能量线。我们慢慢学会以暗夜井维生,古老的设施也逐渐停用。
Эти катакомбы строили для того, чтобы черпать магическую энергию силовых линий, пролегающих под Сурамаром. Когда мы научились питаться энергией Ночного Колодца, нужды в старых источниках не стало, и они постепенно пришли в запустение.
战争时期,许多人都忘了合理营养的重要性。一位战士哪怕拥有最精良的装备,经过最严格的训练,可如果没有健康的身体和均衡的营养,在战场上也会表现乏力。
К сожалению, мало кто понимает, как это важно – правильно питаться во время войны. Воин может быть прекрасно обучен и вооружен, но если он болен и голоден, то в бою ему не хватит сил.
喏,这个给你,我在路上采了一些,自己做饭可比叫猎鹿人的餐便宜多了。过日子就要这样精打细算。
Вот, возьми. Я сама собирала. Гораздо дешевле готовить самой, чем постоянно питаться в «Хорошем охотнике». Чтобы оставаться на плаву, приходится экономить тут и там.
那你在璃月吃什么?
И чем же ты собираешься питаться в Ли Юэ?
猎人也不能每天只吃荤的嘛,这算是一桩双方都高兴的买卖。
Охотники ведь тоже не могут питаться одним только мясом.
医生说只要我吃饱了就好,但是我…我食量比人家都大啊咕噜,要是一直吃到吃饱的话,我的钱包也撑不住。
Доктор сказал, что мне просто нужно хорошо питаться, но я... Но у меня повышенный аппетит, и я ем больше, чем другие ∗УРЧАНИЕ∗. Если я буду есть досыта, то проем все свои деньги.
在威伦,没人愿意和她做邻居。
Обычно кладбищенские бабы предпочитают питаться гнилыми останками, которые выкапывают из могил. Однако некоторые прокрадываются в хаты, воруя детей и убивая стариков. Словом, те еще соседи.
我问那些僵尸要不要吃你的脑子,而他们说:“我不喜欢垃圾食品。”
Я попросил зомби сожрать твои мозги, а они сказали, что не могут питаться воздухом. А-ХА-ХА-ХА-ХА-ХА.
「腐生物需要的仅仅是一个赖以生存的宿主。剩下的就交给数量来应付。」~孢子专家凯福
«Сапролингам нужен лишь тот, кем они будут питаться. Все остальное — вопрос их числа». — Гаве, гуру спор
只要一头就能让一打人整个月不饿肚子。
Одним вумпусом может в течение месяца питаться десяток людей.
只要一只就能让一打人整个月不饿肚子。
Одним вумпусом может в течение месяца питаться дюжина людей.
透过这些管道,理型上师得以和他们的下仆联系,同时以那些受害者为食粮。
Проводники, позволяющие Идеальным Повелителям общаться со своими подручными и питаться своими жертвами.
虽然持续的时间不会太长。不过要是你愿意摄取敌人的鲜血(啃食心脏),就可以撑得更久一点。
Хотя это ненадолго. Впрочем, ты можешь питаться кровью врагов. Если хочешь, конечно.
你的尸体会成为我家蜘蛛几周的食物。现在受死吧,白痴!
Мои пауки будут питаться твоим трупом много дней. А теперь умри, отродье!
这个头盖骨已经很长时间与世隔绝了。恐怕它已经可以自己伸出手找到食物了。
Черепа не касались так давно, что он, похоже, приобрел способность достигать сознания людей на расстоянии и питаться.
理想之主可以通过水晶跟他们的奴仆对话,或是藉此食用那些受害者。
Проводники, позволяющие Идеальным Повелителям общаться со своими подручными и питаться своими жертвами.
虽然,这不会持续太长时间。不过要是你愿意嗜食敌人的鲜血,则可以再撑久点。
Хотя это ненадолго. Впрочем, ты можешь питаться кровью врагов. Если хочешь, конечно.
这个头盖骨已经长时间与世隔绝。恐怕它已经有办法自己找到食物了。
Черепа не касались так давно, что он, похоже, приобрел способность достигать сознания людей на расстоянии и питаться.
丹德里恩,相信我。假如你能叫吸血女妖去猎杀兔子,我早就失业了。
Лютик, поверь мне, если бы можно было просто убедить бруксу, к примеру, начать питаться кроликами, я бы уже очень давно остался без работы.
我可不是先知雷比欧达。我可不能只靠树根与蓝莓过活。我和我的通报者都是一样,我保证这些都是必需的花费。
Я не пророк Лебеда. Я не могу питаться корнями, ягодами и ключевой водой. Как и мои информаторы. Уверяю, это необходимые расходы.
放弃你的全部财产,献祭一只手足去副平息神明的怒意,尝试像某些植物一样,只依靠光和空气生活……
Раздать все свое имущество, отрубить себе конечность во славу гневного бога, питаться лишь воздухом и солнечной энергией, словно какое-нибудь растение...
洛克·穆因尼的大屠杀过后,一开始我躲在班葛林附近的森林里…但是怎么可能靠吃树根活一辈子?
Сначала, сразу после резни в Лок Муинне, я схоронился в лесах под Бен Глеаном... Но сколько можно питаться одними кореньями?
我们骗过了希姆,希姆以为我杀了你的小孩,于是离开你,缠上了我,打算吞食我心中的愧疚。
Мы обманули хима. Он решил, что я убил твоего ребенка, и ушел от тебя, чтобы присосаться ко мне и питаться моим чувством вины.
该死的暴民…好啦好啦。我就先吃得简朴点吧…但战争一结束就要恢复原状!一天都不能拖!
Чертовы реформаторы... Ну хорошо, хорошо. Я могу питаться скромнее... Но только до конца войны! И ни дня дольше!
大多数墓穴女巫都很少攻击人类,它们更喜欢食用从坟墓里挖出的腐尸。然而,个别墓穴女巫在这些年变得越来越猖狂,开始敢于溜进房屋偷走小孩、杀死老人。在林登维尔就有这样一个怪物在肆虐。
Обычно кладбищенские бабы редко нападают на людей, предпочитая питаться гнилыми останками, которые выкапывают из могил. Однако некоторые со временем становятся столь смелы и наглы, что начинают прокрадываться в хаты, воруя детей и убивая стариков. Такое чудовище и терзало жителей Залипья.
但我更像是他的同伙,而不是情人。我发现了他可以吸食他人秘源的能力,而并未加以阻止。不,是我让这一切发生的。
Впрочем, гораздо больше, чем любовницей. Я была его партнером. Я обнаружила, что он может питаться Истоком других людей, и я позволила... нет, я сделала это реальностью.
尽管这股渴望难以遏制,还是告诉他这样太危险了。他都这么虚弱了,还让你从他身上吸走秘源!
Сдержаться, хотя жажда ваша нестерпима, и сказать, что это слишком опасно. Он так слаб – и предлагает вам питаться собой!
我不会再让你溜走了!我的宝宝们有午饭了...
Больше ты от меня не ускользнешь! Деточкам нужно питаться...
熄灭这些蜡烛是仁慈之举。恶魔将再也无法以这些灵魂为食。
Задуть свечи – это милосердно. Демон больше не будет питаться душами этих несчастных.
可怜的东西。她得补充营养。一位女士只靠喝茶是活不下去的。
Бедняжка. Ей нужно лучше питаться. На одном чае долго не протянешь.
告诉他你不是什么主人,但是如果他想吃领主、国王甚至是诸神的肉...他就应该跟你走,去吃香的喝辣的。
Сказать, что вы не хозяин. Но если он хочет питаться плотью лордов, королей и даже богов... ему следует пойти с вами.
告诉他这咒语很可怕。你不想吸食他人的灵魂。
Сказать, что это заклинание ужасно. Вы не собираетесь питаться чужими душами.
毕竟,所有的生命都通过吸收养分来维系。例如牛吃草,猎人吃牛,你也必须吃东西,比如,吃这些...
В конце концов, всякая жизнь нуждается в питании. Как трава кормит стадо, а стадо кормит охотника, так и ты должен питаться – например, ими...
那个娼妇才一点神性都没有!她偷走孩童献给布拉克斯,以便让他吸取他们的秘源。甚至连我冷血的心脏也受不了这种事。
Эта ведьма кто угодно, но не святая! Она воровала детей, чтобы Бракк мог питаться их Истоком. Даже мой луженый желудок не выдерживал этого зрелища.
尽管这股渴望难以遏制,还是告诉她这样太危险了。她都这么虚弱了,还让你从她身上吸走秘源!
Сдержаться, хотя жажда ваша нестерпима, и сказать, что это слишком опасно. Она так слаба – и предлагает вам питаться собой!
在我们能在这里好好吃顿饭之前,没有人会高兴的。
Люди так и будут ходить недовольные, пока мы не начнем питаться по-человечески.
带够食物,否则只能靠莫名其妙的东西来填饱肚子。
Не забудь взять с собой паек, а то в дороге черт знает чем придется питаться.
我想你不能让他们吃体细胞吧?
Думаю, вы не можете позволить им питаться сомой?
морфология:
питáться (гл несов непер воз инф)
питáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
питáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
питáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
питáлись (гл несов непер воз прош мн)
питáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
питáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
питáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
питáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
питáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
питáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
питáйся (гл несов непер воз пов ед)
питáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
питáясь (дееп несов непер воз наст)
питáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
питáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
питáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
питáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
питáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
питáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
питáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
питáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
питáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
питáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
питáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
питáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
питáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
питáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
питáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
питáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
питáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
питáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
питáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
питáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
питáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
питáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
питáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
питáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
питáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
питáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
питáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
питáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
питáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
питáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
питáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
питáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
питáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
питáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
питáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
питáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
питáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
питáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
питáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
питáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
питáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
питáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
питáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
питáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
питáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
питáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
питáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
питáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
питáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
питáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
питáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
питáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
питáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
питáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)