платная работа
有报酬的工作
有报酬的工作
слова с:
платформа для работы у винтомоторных установок
круглая рабочая платформа
рабочая платформа
работа
платник
платный
в китайских словах:
有酬工作
платная работа
收费处理业务
работа взимания платы
挣工资者
лицо, работающее по найму; рабочий, получающий заработную плату
工料费
плата за работу и материалы
地区津贴
надбавка к заработной плате за работу в отдаленных районах; поясная надбавка
劳务费用
плата за услуги [за работу]
差雇
ист. набор на трудовые повинности и наем на работу за денежную плату; набранные и вольнонаемные
造业钱
заработная плата; деньги за работу
工资和小时法
трудовое законодательство о заработной плате и рабочем времени
工人工资
заработная плата рабочим
高薪跳蚤
используется в отношении людей, которые часто меняют место работы в поисках более высокой заработной платы
工资和劳动工时法
трудовое законодательство о заработной плате и рабочем времени
日事钱
оплата за работу; заработная плата
工资和工时法
трудовое законодательство о заработной плате и рабочем времени
工程进度款
промежуточная оплата за выполненную работу, промежуточный платеж за строительные работы
钱
工钱 плата за работу
加班费
плата за сверхурочную работу, сверхурочные, плата за переработку
地区
地区津贴 надбавка к заработной плате за работу в отдаленных районах
贴钱打工
платить/субсидировать на работе (вместо чистого получения зарплаты)
佛系的工作态度
пассивное отношение к работе; работа по принципу: главное, чтобы зарплату платили и крыша не капала
工钱
2) плата за работу
примеры:
我们遇到了一些试图过桥的奴隶贩子,他们声称他们的奴隶不算人,所以不需要缴纳过路费。
У моста мы встретили работорговцев. Они считают, что за проход рабов тролли брать плату не должны.
四大系列高空作业平台
4 серии платформ для высотных работ
目前,我们的部队分兵四处,很多地方已经无暇顾及,但是为了缓和这里的形势,我们仍然派出了一支部队前往艾泽拉斯,调查太阳之井高地的状况。
Наши силы очень растянуты. Чтобы ослабить напряжение, нам пришлось направить отряд в Азерот для отслеживания работ на плато Солнечного Колодца.
继续推进跨境贸易金融服务平台的建设工作
будет продолжена работа по созданию платформы по оказанию финансовых услуг для обеспечения нужд трансграничной торговли
“猎魔人的工作就是狩猎怪物,拿钱。没别的了。” - 阿纳哈德
Ведьмачья работа — убивать чудовищ за плату. Не больше и не меньше.
干得漂亮,这是你的酬劳。别都用来买酒喝了。
Превосходная работа. Вот твоя плата. Смотри, не пропей.
好,好。这些工作不大光彩,但他们出手很大方。
Хорошо, хорошо. Это не самая геройская работа, но они хорошо платят.
…工作很辛苦,收入却很微薄…
...Работа трудная, а платят - сплошные слезы...
你想要一份工作吗?我可以给你一份。一份真正的有工资的工作!
Может, тебе нужна работа? Я могу устроить. На настоящую работу, где платят зарплату!
现在吗?帮席儿‧坦沙维耶打磨宝石。这项工作要求精确,但报酬丰厚。
Сейчас? Шлифую камни для Шеалы де Тансервилль. Работа сложная, но платят хорошо.
你委托我的是让你愿意付钱的危险任务,所以先付订金。清楚了吗?
Работа опасная, за такое принято платить. Часть - перед заданием, часть - после. Ясно?
事情解决了。我来领赏。
Я пришел за платой. Работа сделана.
先来谈谈我的报酬吧,我清楚自己干活儿值多少钱。
Сперва поговорим о плате. Я знаю, сколько стоит моя работа.
我很同情你…但这对我来说是工作,先谈谈我的报酬吧。
Мне жаль тебя... Но работа есть работа. Надо обсудить плату.
你做得很好。拿去吧,这是你的报酬。这本书也给你吧。
Славная работа. Вот тебе твоя плата. И книгу можешь взять.
老实工作,老实给钱!
Честная работа — честная плата!
告诉他,他的同伴派你来的,你在找有报酬的工作。
Сказать, что вас прислал его товарищ. Вам нужна работа, за которую хорошо платят.
切割甲壳是件苦差事,但报酬不会少。
Вырезать панцири грязная работа. Так что плата будет достойная.
拿去。我对这种事没什么好感,但如我之前所说,如果工作能完成,我愿意给你一点回报。
Вот. Я не буду делать вид, что мне это нравится. Но, как я уже говорил, я готов платить, лишь бы работа была сделана.
这台投币望远镜已经故障好多年了。
Этот платный бинокль не работает уже много лет.
这台投币望远镜坏了,不能用。
Кто-то сломал этот платный бинокль, теперь он не работает.
丹德里恩也有他的责任感。他总是如期给付工人的工钱…而且从不错过任何一场表演。
Но при этом он ответственный. Он всегда платит вовремя всем, кто здесь работает, ни разу не завалил ни одного выступления.
但我知道你们猎魔人不会无偿工作,不给你正当的报酬,我也会良心不安。愿天神保佑你。
Но я знаю - вы, ведьмаки, даром не работаете. Поэтому без платы тебя не отпущу.
你刚才是不是跟我顶嘴?人家付我钱不是要我听你们抱怨,而是要我监督你们。继续工作。
Это ты мне говоришь? Мне платят не за болтовню. Мне платят, чтобы я заставлял вас работать. Давай, работай.
凭什么付给他钱? 他要是好好干活不就好了
За что ему платить? Ладно бы хорошо работал
未持入俄罗斯联邦境内或出俄罗斯境外的有效证件,或未持依据俄罗斯联邦法律制定秩序收到的应当许可的俄罗斯(国)境偷越罪行,- 处于二十万以下的罚款,或受审判人的十八个月以下工资或其它收入的金额罚款,或两年以下的强制劳动,或两年以下徒刑。
Пересечение Государственной границы Российской Федерации без действительных документов на право въезда в Российскую Федерацию или выезда из Российской Федерации либо без надлежащего разрешения, полученного в порядке, установленном законодательством Российской Федерации, - наказывается штрафом в размере до двухсот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до восемнадцати месяцев, либо принудительными работами на срок до двух лет, либо лишением свободы на тот же срок.
非法购取或销售提供权利或免除责任的官方文件或俄罗斯联邦,苏维埃社会主义共和国联盟国家奖章的罪行,- 处于一百以上二百一下最低工资的金额的罚款,或背叛人一个月以上两个月以下的其他收入金额的罚款,或一年以下的劳动改造,或三个月以下的拘留。
Статья 324 УК РФ. Приобретение или сбыт официальных документов и государственных наград.
Незаконные приобретение или сбыт официальных документов, предоставляющих права или освобождающих от обязанностей, а также государственных наград Российской Федерации, РСФСР, СССР -
наказываются штрафом в размере от ста до двухсот минимальных размеров оплаты труда или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от одного до двух месяцев, либо исправительными работами на срок до одного года, либо арестом на срок до трех месяцев.
Незаконные приобретение или сбыт официальных документов, предоставляющих права или освобождающих от обязанностей, а также государственных наград Российской Федерации, РСФСР, СССР -
наказываются штрафом в размере от ста до двухсот минимальных размеров оплаты труда или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от одного до двух месяцев, либо исправительными работами на срок до одного года, либо арестом на срок до трех месяцев.
偷窃,即秘密侵占他人财产的, 处数额为8万卢布以下或被判刑人6个月一下的工资或其他收入的罚金, 或处180小时以下的强制性社会公益劳动; 或处1年以下的劳动改造;或处4个月以下的拘役; 或处2年以下的剥夺自由。
Кража, то есть тайное хищение чужого имущества, -
наказывается штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок до ста восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до одного года, либо арестом на срок до четырех месяцев, либо лишением свободы на срок до двух лет.
наказывается штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок до ста восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до одного года, либо арестом на срок до четырех месяцев, либо лишением свободы на срок до двух лет.
1.加班 2.加班费
1. работать сверхурочно 2. сверхурочные, плата за сверхурочную работу
低着头看他,用坚定的目光盯着他,给他一个安心的微笑。告诉他你是孤狼的成员,你来这里是为了得到报酬。然后问他有什么命令。
Наклонить к нему голову. Уставиться на него в упор. Улыбнуться с уверенным видом. Сказать, что вы из Одиноких Волков и готовы работать за плату. Пусть скажет, что делать.
低着头看他,用空洞的目光盯着他。告诉他你是孤狼的成员,你来这里是为了得到报酬。然后问他有什么命令。
Наклонить к нему голову. Уставиться на него в упор пустыми глазницами. Сказать, что вы из Одиноких Волков и готовы работать за плату. Пусть скажет, что делать.
没有控制板无法操作。
Это устройство не будет работать без платы управления.
我为任何付钱的人工作。
Я работаю на тех, кто платит.
这是什么?我不知道也不在乎。只要他们付钱,我就工作。
Что за груз? Не знаю и знать не хочу. Они мне платят, я просто здесь работаю.
工作留给他们做,给他们钱就是让他们做事的!
Пусть они работают, ты им за это платишь!