платок
(головной) 头巾 tóujīn; (шарф) 围巾 wéijīn
шерстяной платок - 毛织头巾
носовой платок - 手帕; 手绢
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
手帕, -тка(阳)
1. 头巾
головной платок 头巾
повязать платок 围上头巾
2. 手帕
носовой платок 手帕
сморкаться в платок 用手帕擤鼻涕
〈方〉头巾; 手帕
головной платок 头巾
пуховый платок 柔毛头巾
шерстяной платок 毛织头巾
кутаться в тёплый платок 用厚头巾紧紧地裹着头部
носовой платок 手帕
вынуть из кармана платок 从衣袋里掏出手帕
махать ~ом 挥手帕
сморкаться в платок 用手帕擤鼻涕
手帕; 头巾
巾, 帕
四方头巾
слова с:
в русских словах:
нечистый
нечистый платок - 肮脏的手帕
накидывать
накидывать платок на голову - 把头巾披在头上
напрыскать
-аю, -аешь〔完〕напрыскивать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 或 чего 喷上, 溅上(若干). ~ воды на пол 往地板上喷些水. ⑵что чем 喷湿, 溅湿. ~ белье водой 把衬衣用水喷湿. ~ платок духами 把手帕喷上香水.
мамин
-а, -о, -ы〔形〕妈妈的. ~ платок 妈妈的头巾. 〈〉 По-маминому〈口〉1)按照妈妈的希望; 2)像妈妈那样(去做).
набрасывать
набросить платок на плечи - 把围巾披在肩上
клетчатый
клетчатый носовой платок - 方格手绢
кутаться
кутаться в платок - 用毛围巾包住身体
каемчатый
〔形〕有边饰的, 有花边的. ~ платок 有花边的手帕.
класть
класть платок в карман - 把手帕揣在口袋里
зашпиливать
зашпилить платок - 把头巾别住
засморкать
-аю, -аешь; -орканный〔完〕что〈俗〉擤鼻涕把…弄脏. ~ платок 擤脏手帕.
душить
душить носовой платок - 往手帕上洒香水
доставать
доставать платок из кармана - 从口袋里掏出手帕来
вытаскивать
вытаскивать платок из кармана - 从口袋里掏出手帕来
в китайских словах:
絮
4) платье на вате
冬不衣(yì)絮 зимой не одеваться в ватное платье
5) теплый головной платок
衬巾
носовой платок, носимый за поясом
头巾
тюрбан; чалма; платок (головной), косынка, бандана
摘下头巾
содрать с головы платок
美利奴羊毛头巾
мериносовый платок
沾巾
промочить платок; весь в слезах (тяжело переживать расставание)
女用头巾
женский головной платок
帕首
1) головная повязка, платок
帕子
платок
头上戴帕子 носить платок на голове
络头
2) головной платок, головная повязка
帕
1) головная повязка, плат[ок]
2) [носовой] платок
3) полотно, плат, обертка
结帨
повязать платок (дочери при выходе ее замуж); выдать дочь замуж
盖巾
покрывало; платок; фата (свадебная)
垫角巾
устар. платок с подвернутым углом (род головной повязки)
玄巾
черный головной платок, черная косынка
帕儿
диал. платок (носовой)
妇女头巾
женский головной платок
冒絮
* теплый головной платок
丝巾
головной платок, шелковый шарф, косынка
自然
那绫帕自然是小姐的了 тот шелковый платок, конечно, принадлежит девушке
把几绺白发掖进头巾里
подобрать клочки седых волос под платок на голове
洒
把手帕洒上一些香水 слегка обрызгать духами носовой платок
把头巾别住
зашпилить платок
撕开
разорвать (бумагу; платок)
哇单
платок (для увязывания вещей в узел)
幛
сущ. штука шелка (шелковый полог, платок) с приколотыми к нему бумажными иероглифами (подарок к празднику или трауру)
负
子生, 男子, 设弧于门左, 女子, 设帨于门右, 三日始负子 когда рождались дети, устанавливали лук слева от входа, если это был мальчик; если же это была девочка, то платок справа от входа. Начинали брать ребенка на руки только по прошествии трех дней
幛子
полог (платок) с надписями (поздравительными, соболезнующими)
素
冠素 носить на голове белый шелковый платок
2) траурное (белое) платье; траур
洋
洋手巾 носовой платок
綦
缟衣綦巾 белое шелковое платье и серый в крапинку головной платок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Кусок ткани, обычно квадратный, или вязаное, трикотажное изделие такой формы, повязываемое на голову, шею или набрасываемое на плечи.
2) Небольшой кусок ткани квадратной формы для сморкания и вытирания носа, лица, глаз.
синонимы:
плат, скатерть, покров, покрывало, попона, шаль.примеры:
把手帕洒上一些香水
слегка обрызгать духами носовой платок
洋手巾
носовой платок
鞶帨
пояс и платок ([i]украшения[/i])
施衿结幌
[мать] снимает шнурок и повязывает платок [новобрачной]
你不来时,还我香罗帕
Раз ты не приходишь, верни мой шелковый платок
纸手巾
бумажный платок (салфетка)
縗帻
траурный головной платок
兜儿里掖块手巾
в карман засунут платок
绦帊蒙头
красный платок покрывает голову
拿布把头法一兜
повязать волосы холстинкой, уложить волосы под платок
缟衣綦巾聊乐我员
белое платье, платок голубой ― мне лишь одна ты веселье несёшь...
*子生, 男子, 设弧于门左, 女子, 设帨于门右, 三日始负子
когда рождались дети, устанавливали лук слева от входа, если это был мальчик; если же это была девочка, то платок справа от входа; начинали брать ребёнка на руки только по прошествии трёх дней
冠素
носить на голове белый шёлковый платок
缟衣綦巾
белое шёлковое платье и серый в крапинку головной платок
从口袋里掏出手帕 来
вытаскивать платок из кармана
往手帕上洒香水
душить носовой платок
把头巾别住
зашпилить платок
把手帕揣在口袋里
класть платок в карман
方格手绢
клетчатый носовой платок
用毛围巾包住身体
кутаться в платок
把围巾披在肩上
набросить платок на плечи
把头巾披在头上
накидывать платок на голову
肮脏的手帕
нечистый платок
毛织头巾
шерстяной платок
手帕; 手绢
носовой платок
把手帕拣起来
поднимать платок
绒毛头巾
пуховый платок
摘 下头巾
содрать с головы платок
颈布
шейный платок
纱围巾
газовый шарф [платок]
嘴巴长在别人脸上,咱们也管不了
На каждый роток не накинешь платок.
把手帕掉了
выронить платок
头巾破了一点
Платок надорвался
手帕麻花了
Платок ползет
年轻人涨红着脸, 摆弄着手帕, 想要说一点什么
молодой человек краснел, перебирал носовой платок и собирался что-то сказать
(迅速地)摘下头巾
содрать с головы платок
[直义] 用手帕堵不住别人的嘴; 别人的嘴是堵不住的.
[释义] 强使所有的人不说话是不可能的.
[用法] 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
[参考译文] 坛口封得住, 人口封不住.
[例句] Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом.
[释义] 强使所有的人不说话是不可能的.
[用法] 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
[参考译文] 坛口封得住, 人口封不住.
[例句] Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом.
на чужой на всякий роток не накинешь платок
(见 На чужой роток не накинешь платок)
[直义] 用手帕堵不住别人的嘴.
[直义] 用手帕堵不住别人的嘴.
на всякий роток не накинешь платок
把头巾围在脖子上
обмотать платок вокруг шеи
别人的嘴是封不住的
На чужой роток не накинешь платок
别人的嘴是封不住
на чужой роток не накинешь платок
把头发掖到头巾里
заправить волосы под платок
给手帕洒上一些香水
подушить платок
<格罗菲尔德将密码表与石板小心地包裹在了一块布中。>
<Глоренфелд заворачивает шифр и таблички в потрепанный платок.>
<琳兹在方巾里搁了一些海蛇草扎起来。>
<Линзи заворачивает в платок несколько стеблей акириса.>
就好像思妤给我的这条手帕,即使已经打满了补丁,我也绝对不会去换一条新的。
Совсем как платок, который мне подарила Сы Юй. Он уже потрёпанный и с множеством заплаток, но я ни за что не поменяю его на новый.
你是不是捡到我的丝质围巾呢?
Я где-то потеряла свой шелковый платок. Ты его не видел, милсдарь?
我承认围巾的事只是个消遣,你会原谅我吗?
Признаюсь, платок был лишь уловкой. Поводом для знакомства. Надеюсь, ты простишь мне эту маленькую ложь?
我拿了一条装满多汁、饱晒阳光的覆盆子的手帕要给我的爱人。你有看到我的手帕吗,流浪者?我弄丢了它…
Я собрала в платок прекрасную сочную малину для своего возлюбленного. Ты не видел мой платок, странник? Я его потеряла...
“我的手帕……”她像孩子一样用手摩挲着哭泣的面庞,想要挤出一点笑容。
«Платок потеряла», — пытается улыбнуться сквозь слезы она, а потом растирает их ладонями по лицу, как ребенок.
警督正在拼命地寻找另一块手帕。
Лейтенант отчаянно ищет другой носовой платок.
警督掏出一块手帕,轻轻擦掉太阳穴上流下的汗水……一阵微弱的咔擦声在海岸边回响……
Лейтенант достает платок и аккуратно промакивает пот с виска... и тут над побережьем разносится тихий хруст...
(不说话。只是把警督的手帕递给她。)
(Ничего не говорить и просто дать ей платок лейтенанта.)
警督递给你一条蓝格纹手帕。“拿着吧,”他说。
Лейтенант протягивает тебе клетчатый синий платок. «Оставьте у себя», — говорит он.
“随你便吧,”她一边说,一边把散下来的头发塞到披肩下面,“不过如果你什么时候需要庇护,记得来找老伊泽贝尔和她的海边棚屋。”
Как угодно, — говорит она, заправляя прядь выбившихся волос под платок. — Но если тебе когда-нибудь понадобится приют, вспомни о старой Изобель и ее хижине у моря.
“给你。”金掏出自己的手帕,递给了女人。她点点头,开始轻轻擦拭着眼泪。
«Вот», — Ким достает свой платок и протягивает женщине. Она кивает и медленно вытирает слезы.
“明白了……”她掏出手帕,擦了擦鼻子。“希望能有些好人搬进来。这个地方需要他们。”
Понятно... — она достает платок и вытирает нос. — Ну, авось наконец какие-нибудь хорошие люди заедут. Тут их не хватает.
“哦,对了!”她揉了揉前额;头巾在她黯淡的皮肤上留下一道浅浅的印子。“希望你没按过我的门铃。”
А, да. — Она потирает лоб; платок оставил на смуглой коже едва видную полоску. — Надеюсь, вы не пытались звонить мне.
“我猜只是时机不对。”她把一缕头发塞到头巾下面。
«Полагаю, тогда были просто не те времена», — она заправляет прядь волос под платок.
“你需要这个吗?”(把金的手帕递给他。)
«Вот, возьми». (Предложить платок Кима.)
“这不是∗同情∗。你吐完了总该擦擦嘴的。”他把手帕装回了口袋里。
«Это не ∗жалость∗. Вам нужно вытереть рот после рвоты». Он убирает платок в карман.
“我也不在乎。只要不挡住我的脸就好。”她把一缕头发塞到头巾下面。
«Я тоже. Я просто хочу, чтобы волосы не лезли в лицо», — она заправляет прядь волос под платок.
周一——记得随身携带手帕。
Понедельник: не забудьте носовой платок.
“给你,拿着吧。”(把警督的手帕递给她。)
«Вот, возьмите». (Дать ей платок лейтенанта.)
清洁女工嘴里嘟囔着什么作为回应,然后往手帕里咳出了什么东西。
Она бормочет что-то в ответ, а потом шумно отхаркивается в носовой платок.
警督递给你一块蓝色手帕。当他拿回皱巴巴手帕的时候,看起来有点失望。不过,现在应该更容易揭下贴纸了。
Лейтенант протягивает тебе синий платок. В некотором смятении забирает обратно смятый кусок материи. Однако теперь отодрать наклейку должно быть проще.
“感冒让我的支气管炎又犯了……”她对着一条肮脏的手帕打了个喷嚏。
«Как холодает, бронхит всегда хуже становится...» — она чихает в грязный носовой платок.
不要把警督的手帕交给她,它太特别了。
Не давать ей платок лейтенанта. Он слишком особенный.
“多少知道一点吧。”她调整了一下头上的黄头巾。“你对谁特别感兴趣吗?”
Более или менее. — Она поправляет желтый платок на голове. — Вас интересует кто-то конкретный?
“这是正常反应,在所难免。”警督将他的白手帕递给了你:“拿着吧。”
Ничего, со всеми случается. — Лейтенант протягивает тебе свой белый носовой платок. — Оставьте у себя.
是的,我从来没见你哭过,也没把我的手帕借给你擦过眼泪。
Да, я определенно никогда не видел, как вы рыдаете, и не одалживал вам свой платок.
金,能把那块手帕借我吗?我的手湿了。
Ким, можно твой носовой платок? Руки вытереть.
警督正在拼命地寻找手帕。
Лейтенант отчаянно ищет носовой платок.
当她掏出手帕擦拭眼泪的时候,脸上流露出一丝惊恐的微笑。她看起来有些混乱。
Слабая, испуганная улыбка появляется у нее на лице, и она берет платок, чтобы вытереть слезы. Похоже, она совершенно растеряна.
“呃……”他取下眼镜,掏出一块布——停了一会儿——然后又把眼镜戴了回去。
«Ох... — Он снимает очки и достает платок... но потом вдруг передумывает и снова надевает очки.
曷城警督给你的手帕。一个角落装饰着蕾丝,还有一个小小的“波特尔”刺绣。
Платок, который дал тебе лейтенант Кицураги. Один угол украшен тесьмой и тонко вышитой надписью «Портье».
你还留着红发女人的领巾吗?
У тебя еще остался платок рыжей женщины?
把特莉丝的饰带交给菲丽芭.艾哈特。
Отдать платок Трисс Филиппе Эйльхарт.
从女巨魔的屍体上取走特莉丝的饰带。
Забрать платок Трисс с тела тролля.
你有红发女人的头巾吗?
У тебя есть платок рыжей?
将特莉丝的饰带带去给菲丽芭.艾哈特。
Отнести платок Трисс Филиппе Эйльхарт.
老婆拿走。老婆很好,她会给你的。只要她回来。
У старой платок есть. Она отдаст. Она добрая. Только пусть вернется.
没有,老婆拿走。她留下精灵,领巾带走。
Не-ет. Старая забрала. Эльфов оставила. Платок забрала.
好,我会叫你的伴侣回来。不过我需要红发女人的领巾。
Скажу. Но мне нужен платок рыжей.
我找到特莉斯的头巾了。
У меня есть платок Трисс.
从女巨魔那里取得特莉丝的饰带。
Забрать платок Трисс у троллихи.
红发女人有领巾,很好闻…老婆抓着精灵回来。她吼道,白痴,丢下那个瘦姑娘。
У рыжей платок был, я его понюхал... Старая вернулась, эльфов принесла. Оставь худую, дурень - кричит.
我找到一条写有缩写字母的手帕。
Я нашел платок с монограммой.
丝绸手帕。上面绣了d.l.C.的缩写。肯定是贵族的饰物。
Шелковый платок. Монограмма "Д.Л.К.". Скорее всего, принадлежал дворянину.
把达芬妮的手帕放在树旁边
Положить платок Дафны под дерево.
我可以解除诅咒,让她获得自由。只需要执行仪式,献出她的手帕和伽雷斯的骨骸。
Я знаю, как расколдовать Дафну. Надо будет провести ритуал, используя ее платок и останки Гарета.
有此罗帕,为你与骑士爱情佐证。
Вот платок, что ты дала в доказательство любви.
拿着她的丝绸手帕和伽雷斯的骨骸碎片。他的遗体就在这块岩石底下的洞穴。
Возьми с собой ее шелковый платок и частицу останков Гарета. Его кости белеют в пещере под этой скалой.
我告诉你吧,她在等待伽雷斯拿着她的手帕回来!这就是爱情的力量、盼望的魔力…
Потому, сука, что ждала, когда Гарет вернет ей платок! Потому как такая вот могучая тоска и сила любви.
伽雷斯先生出发上山之前,达芬妮小姐把她的手帕给了他,象征她的爱意。
Когда Гарет уходил в холмы, в знак своей милости Дафна повязала рыцарю платок...
这是达芬妮的手帕,我们要用来解除诅咒。
Это платок Дафны, он нужен, чтобы ее расколдовать.
还有一件事,我在水里找到一条手帕。上面有缩写字母:“d.l.C”,你知道是什么意思吗?
И вот еще что. Под водой я нашел платок с монограммой "Д.Л.К." Тебе это о чем-нибудь говорит?
丝绸手帕,上面写了“D. F.”。如果这是达芬妮的,那就可以用来破解诅咒。
Шелковый платок с монограммой "Д.Ф." Если это платок Дафны, он поможет снять проклятие.
手帕和骨骸要一起被火焰吞噬。记得,你要笃定,心中不可有一丝杂念。记住了吗?
Пусть его останки и платок поглотит огонь. И помни: твои намерения должны быть чисты. Ты понял?
手帕!
Платок!
警督的手帕。
Платок лейтенанта.
морфология:
плато́к (сущ неод ед муж им)
платкá (сущ неод ед муж род)
платку́ (сущ неод ед муж дат)
плато́к (сущ неод ед муж вин)
платко́м (сущ неод ед муж тв)
платке́ (сущ неод ед муж пр)
платки́ (сущ неод мн им)
платко́в (сущ неод мн род)
платкáм (сущ неод мн дат)
платки́ (сущ неод мн вин)
платкáми (сущ неод мн тв)
платкáх (сущ неод мн пр)