побагроветь
сов. см. багроветь
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
[完]
见багроветь
(完)见багроветь.
见багроветь.
见багроветь
变成深红色
в русских словах:
багроветь
побагроветь
в китайских словах:
仇人相见,分外眼红
у недругов при встрече глаза загорелись яростью; побагроветь от ярости; ненавидеть друг друга, враждовать
紫红
багровый; побагроветь (о лице); пурпурный
红脸儿
4) побагроветь; смотреть с гневом (яростью, негодованием)
面红耳赤
покраснеть до корней волос; побагроветь; залиться краской, покраснеть до ушей, раскраснеться; покраснеть как рак; красный как рак
红脸
4) побагроветь; смотреть с гневом (яростью, негодованием)
толкование:
сов. неперех.Стать багровым, более багровым.
примеры:
...我们全副武装地骑在马背上抵达,盔甲全都磨光且上了油。摩尔登膝盖弯曲地抱著他的骏马,然后他将自己立了起来!马和所有的...
...мы приехали на лошадях, при броне, все вычищено, все вылизано. А Морден взялся за решетку, сжал бока коня коленями, побагровел. И конь тоже. И подтянулся. Представляете?! Вместе с конем. ..
他气得脸色发紫。
Он побагровел от ярости.
伊莎贝提高了嗓门,握紧了拳头。你假设她要不是通体透明的话,肯定已经愤怒得面红耳赤了。
Исбейл повышает голос, сжав кулаки. Если бы она не была прозрачной, наверняка побагровела бы от ярости.
王后的脸气红了, 两眼像野兽样瞪了爱丽丝一会儿, 然后尖声叫道:“砍掉她的头!
Королева побагровела от ярости; несколько секунд она, не в силах выговорить ни слова, только бросала на Алису испепеляющие взгляды, а потом завизжала во все горло: – Отрубить ей голову!
粗了脖红了筋
вздулась шея, побагровели (выступили) жилы ([i]от возбуждения, гнева и т. п.[/i])
ссылается на:
побагроветь
变成深红色的 biànchéng shēnhóngsède