поборница
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
<文语> поборник 的女性
-ы[阴]〈文语〉поборник 的女性
热烈捍卫者
-ы[阴]〈文语〉поборник 的女性
热烈捍卫者
слова с:
в русских словах:
поборник
м, поборница ж
лень
побороть в себе лень - 克服自己的惰性
перебороть
1) разг. (побороть) 战胜 zhànshèng
побороть
побороть врага - 战胜敌人
побороть чувство страха - 克服恐惧心
в китайских словах:
瑟特萨斗士
Сетесская Поборница
阿拉辛斗士
Поборница Арашина
伊洛安斯的斗士
Поборница Ироя
云游斗僧
Странствующая Поборница
聪智斗士
Поборница Разума
罗纳斯的大力士
Поборница Ронаса
толкование:
ж.Женск. к сущ.: поборник.
примеры:
你是艾露恩真正的仆人,我们人民的榜样,联盟的忠实公仆。月神殿和暴风城教廷希望能够表彰你的成就。
Ты <истинный почитатель/истинная почитательница> Элуны, пример для нашего народа и <преданный поборник/преданная поборница> Альянса. Храм Луны и королевский двор Штормграда решили поощрить тебя за успехи.
法拉伽斯桥之战过后,天尊与俄瑞恣狮族共处了数月。她发现,他们的性情火爆并不是因为敏感易怒,而是因为天性好战。 ~《塞洛亚特》
После битвы на мосту Фарагакс Поборница долго жила среди леонинцев Ореска. Оказалось, что леонинцев очень легко оскорбить. Но не потому, что они такие чувствительные, а потому, что они всегда готовы подраться. — Териада
「您率领我们战胜了墨癸斯的势力!」勇者布瑞古斯敬佩地拍着天尊的后背。 天尊擦去眉间血汗,说道: 「我们损失了八条性命。如此惨烈,难称胜利。」 ~《塞洛亚特》
«Вместе мы одержали верх над силами Могия!» — воскликнул Бриг Храбрец, хлопнув Поборницу по спине. Поборница смахнула с глаз капли пота и крови. «Я насчитала восемь могил, — сказала она. — Слишком много, чтобы можно было называть это победой». — Териада
「那不是闪光鹰。 天空已准备面对更糟处境。」 ~白阳游击队的梨依沃
«Никакой это не ястреб отблесков. Небеса переменились к худшему». — Рия Ивор, поборница Белого Солнца
天尊伸手想要去拿石块,赫利欧德则将整个太阳递到她掌心。 ~*《塞洛亚特》*
Поборница потянулась за камнем, и Гелиод положил солнце ей в руку. — *«Териада»*
天尊领受天降重任之时,还只是耕耘田间的一介凡夫俗子,不知征战沙场为何物。在她受神所托、挺身捍卫家园之前,她已在这片土地上劳作多载。~《塞洛亚特》
Поборница училась нести ярмо служения богам не на поле битвы, а на хлебном поле. Она вспахивала землю задолго до того, как была призвана ее защищать.— Териада
烬土的泰罗格,这污秽的牛头人生剥亡君皮肉作衣,活吞无辜性命为食。天尊扬起长矛赴会,而泰罗格立即举起粹血巨斧冲前开战。 ~《塞洛亚特》
Высоко подняв копье, Поборница вышла навстречу Тирогогу с Пепелищ, который как плащ носил кожу старого короля и питался плотью невинных. Нечестивый минотавр занес над головой свой топор, зовущийся Кровопролитцем, и бросился в атаку. — Териада
日暮时分,天尊和贤哲俄勒西娅终自敌阵全身而返。她们身后的敌人已然扬帆收兵,重重包围终告解除。问起到底有何神通时,天尊淡淡地说:「只是跟他们谈了谈。」 ~《塞洛亚特》
Поборница и философ Олекса вернулись из вражеского лагеря на закате. За их спинами солдаты противника поднимали паруса и уплывали, снимая осаду. Когда люди спросили их, что они сделали, Поборница ответила: «Мы с ними поговорили». — Териада
天尊领受天降重任之时,还只是耕耘田间的一介凡夫俗子,不知征战沙场为何物。在她受神所托、挺身捍卫家园之前,她已在这片土地上劳作多载。 ~《塞洛亚特》
Поборница училась нести ярмо служения богам не на поле битвы, а на хлебном поле. Она вспахивала землю задолго до того, как была призвана ее защищать. — Териада
「诸君无与伦比的疾速早受诗人传颂,」天尊对集合听令的半人马说道:「但世人皆知你们的真正力量,在于彼此之间的不渝忠贞。」 ~《塞洛亚特》
«Поэты говорят о вашей непревзойденной скорости, — сказала Поборница собравшимся кентаврам. — Но я вижу, что ваша истинная сила в непоколебимой верности друг другу». — Териада
天尊一行人在破晓时分醒来,赫然发现行李消失无踪,哨卫布瑞古斯亦一命呜呼。刻意摆放的彩贝堆砌出明确的警告:止步。 ~《塞洛亚特》
Проснувшись на рассвете, Поборница и ее спутники обнаружили, что их припасы пропали, а Бриг, который стоял на посту, убит. Аккуратно выложенные кучки из разукрашенных ракушек ясно предупреждали: ни шагу дальше. — Териада
天尊和她的同伴连夜赶路,但是在他们赶到之前,战斗就结束了。一匹牛头怪孤独地坐在尸体中间,在天尊看来好像是思考出神了。 ~《塞洛亚特》
Поборница и ее спутники шли всю ночь, но когда они прибыли на место, битва была уже закончена. Среди окровавленных тел сидел одинокий минотавр, погруженный в то, что показалось Поборнице раздумьями. — Териада
在一片绝望气氛中,天尊毅然拿起武器面对独眼巨人。 「只凭这根长矛,你怎能打败它?」年轻的阿瑟蒙妮不解。 天尊扬起手中长矛。「它也只有一只眼睛。」 ~《塞洛亚特》
Не обращая внимания на отчаяние спутников, Поборница вооружилась, готовясь сразиться с циклопом. «Но как ты победишь его с одним лишь копьем?» — спросила юная Альтемона. Поборница подняла свое оружие: «У него же один глаз». — Териада
天尊镇守通往卡拉美特拉神殿的要道,独力面对转世者大军。她虽已撂倒众多敌手,但仍身处以一敌百的困境。若非卡拉美特拉及时唤醒殿内守卫前往协助,天尊或将无力回天。 ~《塞洛亚特》
Поборница в одиночестве защищала святилище Караметры от орды Возвращенных, сражая десятки врагов, но ее окружали сотни. Она бы пала, если бы не помощь защитников святилища, которых пробудила Караметра. — Териада
雄伟赤鹿静立如雕像,披洒着一身破晓金光。天尊放下武器,缓步来到巨鹿跟前。沐浴在太阳神光芒下的赫利欧德圣兽向天尊俯首,尊其为日神子民。 ~《塞洛亚特》
Большой олень стоял, словно статуя, и заря окрасила в золото его шкуру. Поборница положила оружие на землю и подошла к зверю на расстояние вытянутой руки. Омытый божественным светом олень, священный зверь Гелиода, преклонился перед Поборницей, признав в ней Избранницу бога Солнца. — Териада
第四天,一行人穿越了漫无边际的宏伟石林,每座石柱仿佛都是精心堆砌而成。阅历最浅的阿瑟蒙妮感叹着鬼斧神工的奇景,但天尊知晓其中奥秘。她加快了步伐。 ~《塞洛亚特》
На четвертый день они вошли в лес огромных валунов, поставленных друг на друга. Альтемона, самая младшая из спутников, сказала, что эти колонны — творение богов, но Поборница знала, что это не так. Она ускорила шаг. — Териада
「方壬搏斗时不靠任何东西。 我们也应如此自许。」 ~希沃克游击队员提莲
«Фангрены сражаются без отдыха и поддержки. Мы не должны требовать от себя меньшего». — Тилиен, сильвокская поборница
辉光斗士华特莉
Уатли, Лучезарная Поборница
旭日天尊艾紫培
Элспет, Поборница Солнца
每当云游斗僧对任一牌手造成战斗伤害时,若你操控蓝色或红色永久物,你可以弃一张牌。若你如此作,则抓一张牌。
Каждый раз, когда Странствующая Поборница наносит боевые повреждения игроку, если под вашим контролем есть синий или красный перманент, вы можете сбросить карту. Если вы это делаете, возьмите карту.
哦,真理的夥伴,让我可以看清虚假。
Поборница истины, позволь распознать ложь.
ссылается на:
м, поборница ж
捍卫者 hànwèizhě, 拥护者 yōnghùzhě