побрать
-беру, -берёшь; -ал, -ла, -ло; побранный〔完〕кого-что〈俗〉取走, 带走, 抓走(许多、全部).
-беру, -берёшь; -ал, -ала, -ало; побранный (-ан, -ана, -ано)[完]кого-что〈俗〉拿走, 带走, 抓走(全部或许多)
Побрали всех в солдаты. 把所有的人都抓去当兵了
◇чёрт (或дьявол, пострел, прах) тебя (或вас 等)побери (或 побрал бы); чтобы чёрт (或дьявол) тебя(或вас 等)побрал 你(你们等)真该死! 让你(你们等)见鬼去吧!
-беру, -берёшь; -ал, -ла, -ло; побранный [完]
кого-что <俗>取走, 带走, 抓走(许多, 全部)
-беру, -берёшь; -ал, -ла, -ло; побранный(完)
кого-что <俗>取走, 带走, 抓走(许多, 全部)
拿走, 取走, 带走, 抓走(许多、全部)
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
见你的鬼去
провал вас побрать
我想单独行动
Поброжу в одиночестве
一刀剃不完一个脑壳
одним взмахом бритвы голову не побрить; обр. сразу ничего не делается; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; на все нужно время и старание
толкование:
сов. перех. разг.Взять, забрать всё или многое (одно за другим), всех или многих (одного за другим).
примеры:
他两个拜过把子
они стали побратимами, они побратались
他们拜过把子
они стали побратимами
他停了下来,好像要说点别的,随后摇了摇头。他最后点了点头,吹了声口哨召来他的灵狼,然后飞奔而去。
Он делает паузу, как будто собираясь что-то сказать, но лишь встряхивает головой. Кивнув на прощание, он свистом подзывает своего волка-побратима и уходит прочь.
伊凡·本-梅兹带领一小群精灵,重新种植了失去的森林。第一株幼苗破土而出后,伊凡消失了,没人再见过他。有人说他的灵狼埃弗里特仍在森林中走动。
С небольшим отрядом эльфов Ифан бен Мезд начал заново высаживать погибшие эльфийские леса. Когда пробились первые ростки, Ифан исчез, и больше его не видели. Говорят, его волк-побратим Африт до сих пор разгуливает в чаще.
伊凡·本-梅兹带领一小群精灵,重新种植了失去的森林。第一株幼苗破土而出后,伊凡重回战场,领导着精灵们效忠神谕者。有人说他的灵狼埃弗里特仍在森林中走动。
С небольшим отрядом эльфов Ифан бен Мезд начал заново высаживать погибшие леса. Когда пробились первые ростки, Ифан вернулся на войну, возглавив эльфов на службе у Божественного. Говорят, его волк-побратим Африт до сих пор разгуливает в чаще.
伊凡停顿了一下,好像要说点别的,随后摇了摇头。他最后点了点头,吹了声口哨召来他的灵狼,然后飞奔而去。
Ифан делает паузу, как будто собираясь что-то сказать, но лишь встряхивает головой. Кивнув на прощание, он свистом подзывает своего волка-побратима и уходит прочь.
你知道吗?我很後悔我不是间谍。我觉得我像是这里的最後一个该死的笨蛋。我的族人在附近某处磨利他们的斧头,只等浓雾一散就要拿它们劈在某些科德温人的脖子上。
Но знаешь, что я тебе скажу? Я жалею, что я не шпион. Я вообще чувствую себя здесь, как последний хер моржовый. Совсем рядом мои побратимы уже точат топоры. Только и ждут, пока мгла рассеется, чтобы затупить их о каэдвенские загривки. А я что?
兄弟城市
города-побратимы
关于我们·结拜
О нас: Побратимы
北方的人啊!团结的时刻到了!忘掉我们过去的纷争吧!我们只有一个敌人,每个人都唾弃的敌人!我们不应吝惜鲜血,多挥洒一滴,或许就能拯救我们的兄弟。
Люди Севера! Настал час единения! Забудем о давних дрязгах и ссорах! Ибо враг у нас один, и всем нам одинаково должен быть отвратителен! Не пожалеем же своей крови, ибо каждая ее пролитая капля может спасти жизнь нашего побратима.
契兄弟
побратимы
当他怒吼着释放他的愤怒时,你听到了他忠诚的灵魂之狼的回声。他们一起咆哮:悲伤,失落,愤怒。当他吼到声音沙哑时,你感到他的愤怒悄悄溜走了,就像被鞭打的野狗。但他的灵魂之狼还在。
Он воет, высвобождая свой гнев, и вы слышите, как ему вторит верный волк-побратим. Они рычат в тандеме ярости: горе, утрата, гнев. Когда голос Ифана начинает хрипеть от усталости, вы чувствуете, что его ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Но его волк-побратим остается.
我们与亚尔潘‧齐格林的友谊可以追溯到很久以前。那是从着名的金龙狩猎时开始的,结果它不仅没被抓到,还整惨了狩猎者们。我的一首民谣中描述了这事件,对这故事有兴趣的人可以去读一下。齐格林和他大部分的族人一样,具有贪财,猥亵的幽默感,认真的外表,现实主义和对朋友忠贞等特质。杰洛特提到他後来遇到亚尔潘和他的夥伴们「为陛下从事秘密服务」,这个陛下是科德温的亨赛特,让他们为他护送一批秘密货物。虽然他们自己的状况并不乐观,他们仍然帮助狩魔猎人,轻易证明矮人绝不放弃遭遇困境的朋友。
Наше знакомство с Ярпеном Зигрином берет начало в давние времена. Геральт же сошелся с Ярпеном во время знаменитой охоты на золотого дракона, который не только не дал себя поймать, но и пересчитал охотникам все кости. События эти я описал в одной из баллад, к коей и отсылаю всех, кто заинтересовался подробностями охоты. Зигрина, равно как и большинство его побратимов, кроме нежных чувств к золоту, отличал грубоватый юмор, трезвость суждений, прагматизм и верность друзьям. Геральт вспоминал, что Зигрина и его товарищей он позже встретил на тайной службе у каэдвенского короля Хенсельта, когда они сопровождали важный груз. Хотя они и сами находились тогда в невеселой ситуации, но не отказали ведьмаку в помощи, чем и подтвердили, что краснолюд своих в беде не бросает.
我宁可帮助摩霍格该死的妖灵,也不愿让克拉茨统治史凯利格全岛!
Да я с призраками из Морхёгга лучше побратаюсь, чем позволю Краху править Скеллиге!
我掀起桌子,开始翻找我的十字弩,但怎么都找不到...而现在老虎都快骑到脸上了,所以我做了当时能想到的唯一一件事,我召唤了我的灵狼,阿弗里特。
Я опрокидываю стол, тянусь за своим арбалетом. А его нет нигде... а тигр уже тут, вот-вот бросится... и я делаю единственное, что в голову приходит – призываю Африта, моего волка-побратима.
把侄
названый племянник, сын побратима
把兄(哥)弟
побратимы, названые братья
换帖弟兄
названые братья, побратимы
无论外表和战斗技巧,虚无都酷似欧吉尔德,并且一共有六个在等候杰洛特的到来。然而一开始只有其中一个与他交战,直到死亡之后才会唤醒第二个,但第二个会更加强大。如此交替。每个虚无都比前一个更加强大,直至所有虚无都被打败,战斗才会结束。然而杰洛特需要特别小心,一旦误伤正在等待战斗的生物就会立刻将其唤醒,加入战斗。
Встреченные ведьмаком Этералы с виду напоминали Ольгерда и сражались в той же технике, что и он. Шесть существ сперва затаились группой, за исключением одного Этерала, который ринулся в бой с ведьмаком. Его гибель пробуждала следующего противника, сильнее, чем предыдущий, и так, до самого конца схватки павших Этералов заменяли их более сильные побратимы. Геральту приходилось быть очень внимательным, поскольку самая незначительная рана, нанесенная одному из ожидающих созданий, заставляла его оживать и присоединяться к схватке.
有人说他的灵魂之狼阿弗里特仍然在森林里穿行。
Говорят, его волк-побратим Африт до сих пор разгуливает в чаще.
科德温森林茂盛、寒冷且严酷领土的东方与西方边界,是由蓝山、凯斯崔尔山与火焰山等丛山峻岭所构成。科德温的纹章是一只黑色的独角兽,竖立在金色的背景中。这个国家的首都在阿德‧卡莱,那是亨赛特王的权力所在,他因脾气暴躁与对非人类种族极为激进的政策而着称。这是因为松鼠党在科德温的森林地区造成了很严重的动乱,发动了许多次攻击,他们是为了报复当地居民屠杀居住在城里的精灵与矮人。因此仇恨不断滋长,流血带来更多流血。那些呼吁和平的人,被控以叛国罪,通常死在他们亲戚的手里。此外,科德温跟邻国的关系也十分恶劣,与亚甸因为楼马克
Границы поросшей лесами, холодной и суровой земли Каэдвена на востоке и западе образуют хребты Синих Гор, Пустульских Гор и Огненных Гор. Герб Каэдвена - это черный единорог, взвившийся на золотом поле. Столица страны - Ард Каррайг, откуда правит Каэдвеном король Хенсельт, известный вспыльчивостью характера и ненавистью по отношению к нелюдям. Отряды скоятаэлей были в то время большим несчастьем для лесистого Каэдвена и устраивали многочисленные дерзкие нападения, в ответ на которые местные люди громили оседлых эльфов и краснолюдов. Так кипела ненависть, и кровь рождала новую кровь. Те же, что призывали к миру, обвинялись в предательстве, а нередко принимали смерть от рук своих соседей и побратимов. К тому же Каэдвен спорил с Аэдирном за Нижнюю Мархию, и конфликт этот бросал тень на отношения между двумя землями. В этой истории, как вы вскоре увидите, он сыграет не последнюю роль.
若我没记错的话,我是一年前在老橡树布雷伯赫利斯下第一次遇到矮人雪尔登‧史卡格,当时我正在宴请当地的伯爵领主,有大批民众群集来听我的演奏。史卡格是名有力的战士,和他的族人一样性格直率讲话坦白,但同时又对他的种族十分敏感。特别是对於矮人女性的荣誉。他是以玛哈坎志愿军分队军官的身份在索登和布雷纳打过仗的老兵,欣赏军歌与英雄事蹟。他毫不犹豫的经由物质方式表达他的监赏力,证明那些把所有矮人描述成对艺术毫无感性的矿工的说法是错误的。
Краснолюда Шелдона Скаггса первый раз, как мне помнится, я встретил несколько лет тому назад под вековым дубом Блеобхерисом, когда я услаждал слух местного комеса и другой многочисленной публики, собравшейся по поводу моего приезда. Скаггс - это кряжистый воин, как и все его побратимы, простой в общении и прямой в выражениях, но вместе с тем крайне щепетильный в делах, касающихся краснолюдской расы, а в особенности - чести краснолюдских дам. Он воевал и под Содденом, и под Бренной как офицер Махакамской Добровольческой Рати и ценил песни о военных подвигах и героических деяниях. Свое уважение он никогда не стеснялся выражать материально, тем самым опровергая миф о скупости краснолюдов и их неспособности ценить истинное искусство.
随后,伊凡向你行了个礼。他吹了声口哨召来他的灵狼,然后大步离开去安排事务,看起来十足是个领袖。
На этом Ифан отдает вам честь. Свистом подозвав своего волка-побратима, он уходит отдавать распоряжения. Он выглядит настоящим лидером, готовым вести за собой людей.
黄金家族的后裔拖雷与郭靖是生死之交的好“安答”(结义兄弟)
ЧингизидыТолуй и Го Цзин были названными братьями, накрепко связанными узами побратимства
морфология:
побрáть (гл сов перех инф)
побрáл (гл сов перех прош ед муж)
побралá (гл сов перех прош ед жен)
побрáло (гл сов перех прош ед ср)
побрáли (гл сов перех прош мн)
поберу́т (гл сов перех буд мн 3-е)
поберу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
поберЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
поберЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
поберЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
поберЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
побери́ (гл сов перех пов ед)
побери́те (гл сов перех пов мн)
побрáвший (прч сов перех прош ед муж им)
побрáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
побрáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
побрáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
побрáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
побрáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
побрáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
побрáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
побрáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
побрáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
побрáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
побрáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
побрáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
побрáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
побрáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
побрáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
побрáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
побрáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
побрáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
побрáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
побрáвшие (прч сов перех прош мн им)
побрáвших (прч сов перех прош мн род)
побрáвшим (прч сов перех прош мн дат)
побрáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
побрáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
побрáвшими (прч сов перех прош мн тв)
побрáвших (прч сов перех прош мн пр)
по́бранный (прч сов перех страд прош ед муж им)
по́бранного (прч сов перех страд прош ед муж род)
по́бранному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
по́бранного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
по́бранный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
по́бранным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
по́бранном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
по́бран (прч крат сов перех страд прош ед муж)
по́брана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
по́брано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
по́браны (прч крат сов перех страд прош мн)
по́бранная (прч сов перех страд прош ед жен им)
по́бранной (прч сов перех страд прош ед жен род)
по́бранной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
по́бранную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
по́бранною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
по́бранной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
по́бранной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
по́бранное (прч сов перех страд прош ед ср им)
по́бранного (прч сов перех страд прош ед ср род)
по́бранному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
по́бранное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
по́бранным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
по́бранном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
по́бранные (прч сов перех страд прош мн им)
по́бранных (прч сов перех страд прош мн род)
по́бранным (прч сов перех страд прош мн дат)
по́бранные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
по́бранных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
по́бранными (прч сов перех страд прош мн тв)
по́бранных (прч сов перех страд прош мн пр)
побрáвши (дееп сов перех прош)
побрáв (дееп сов перех прош)