повеса
м разг.
浪子 làngzi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
耙子, 耙平, 浪子, 耙, 由前至后向上倾斜, 倾斜度, -ы(阳)<口, 不赞>放荡而不务正业的(青年)人, 浪子.
-ы[阳]浪子, 浪荡公子, 浪荡汉
-ы[阳]〈旧〉浪子, 浪荡公子
-ы[阳]浪子, 浪荡公子, 浪荡汉
-ы[阳]〈旧〉浪子, 浪荡公子
слова с:
голову повесить
на повестке дня
на повестке дня стоял доклад
повеселеть
повеселиться
повесить
повесить нос
повеситься
повесничать
повествование
повествованный
повествовательный
повествовать
повести
повестись
повестка
повестка дня
повесть
в русских словах:
хлюпик
И что я нос повесил, как последний хлюпик? Сегодня плохо-завтра будет хорошо! (Николаева) 我干吗垂头丧气, 像个软弱的可怜虫?今天情况不好, 明天就会好的!
поводить
II повести
повести
повести больного под руку - 挽着手把病人扶去
повести войско в бой - 率领军队去作战
повести смычком по струнам - 用弓子在琴弦上拉起来
это к добру не поведет - 这不会有好结果
направленность
〔阴〕方向, 倾向, 趋向. идейная ~ повести 小说的思想倾向.
драматизировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕что ⑴把…改编成话剧. ~ повесть 把小说改编成话剧. ⑵使富有戏剧性. ~ события 使事件富有戏剧性; ‖ драматизация〔阴〕.
стилизованный
стилизованная повесть - 仿写的小说
автобиографичный
-чен, -чна〔形〕自传体的, 自述性的. ~ая повесть 自传体中篇小说; ‖ автобиографичность 〔阴〕.
сверх
1) (поверх чего-либо) 在...上面 zài...shàngmian; 在...外面 zài...wàimian
повеять
повеяло прохладой - 凉风吹起来; 凉爽起来
повеяло духом свободы - 感觉到自由的精神
везти
повезти
поверка
поверка времени - 对准时间
поверка прибора - 仪表标准化
по. . .
(по-. . . ) 〔前缀〕I 用来构成独立动词及完成体, 表示 1)行为一次结束, 如: поблагодарить 谢一谢. поглядеть 看一眼. 2)短暂的行为, 如: поговорить 谈一会儿. поиграть 玩一会儿. 3)行为开始, 如: побежать 跑起来. повеять 飘起来. 4)行为的持续和反复(动词带后缀 -ыва, -ива, -ва) , 如: побаливать 有时疼. почитывать 不时读一读. 5)行为及于许多客体或涉及许多主体, 如: попрятать 藏起(许多). попадать(大批)倒下. 6)行为逐渐或多次完成, 如: попривыкнуть 逐渐习惯. 7)行为达到界限(构成完成体), 如: побелеть 发白. посеять 播种完. попудрить 搽点粉. понравиться 喜欢上. II构成形容词, 表示1)…之后的, 如: посмертный 死后的. 2)按…的, 如: подворный 按户的. посильный 量力的. поголовный 按头计算的. помесячный 按月的. 3)在…附近, 如: пограничный 边界的. III用在比较级之前, 表示“稍微”之意, 如: поменьше 稍少一些. помоложе 稍年轻些
дохнуть
2) (повеять, пахнуть) 吹一下 chuī yīxià, 刮一下[风] guā yīxià [fēng]
впрямь
он и впрямь поверил - 他真的相信了
многажды
Многажды мать приступала к сыну, уговаривала его, чтобы он поведал ей свое горе; но тот, бывало, молчит, головой качает. (Железн.) - 母亲不止一次来到儿子跟前, 劝儿子把自己的痛苦说给她听; 可是儿子往往默不作声, 直摇头
в китайских словах:
情场老手
ловелас, сердцеед, повеса
玩咖
ловелас, сердцеед, повеса
市井无赖
городской повеса и хулиган
老不正经
старый развратник; старый повеса; старый волокита обр. седина в бороду, бес в ребро
二流子
бездельник, тунеядец, лодырь, повеса
浪荡子
повеса; бездельник; ненадежный, безответственный человек; распутник
花公子
повеса; распутник
花花公子
разг. золотая молодежь, денди, франт, щеголь, повеса, плейбой, бабник, пижон, хлыст
荡子
1) гуляка, повеса, прожигатель жизни; мот, распутник
浪子
1) распутный (блудный) сын; гуляка, мот, повеса
狎客
2) распутник, повеса; завсегдатай злачных мест
烟花
烟花浪子 распутник, повеса
宕子
гуляка, повеса, прожигатель жизни
轻薄子儿
вертопрах, ветреник; гуляка, повеса
轻薄子
вертопрах, ветреник; гуляка, повеса
толкование:
м.Бездельник, проводящий время в легкомысленных затеях и развлечениях.
синонимы:
см. развратник, шалунпримеры:
烟花浪子
распутник, повеса
(挂断通话。)
(Повесить трубку.)
(虽然这张卷轴上的字你一个都看不懂,但看着它就让你不寒而栗,好似这些符文本身就释放着它们所描述的魔法力量。
Вы понимаете далеко не все, о чем говорится в этом свитке, но когда пробегаете его взглядом, по спине идет холодок – как будто сами руны источают магическую силу, о которой они повествуют.
*许由挂瓢木上, 风吹有声, 以为烦遂去之
Сюй Ю повесил было ковш из тыквы на дерево, но когда дул ветер, ковш начинал звучать, это было неприятно, и Сюй его убрал
197年南亚区域合作联盟(南盟)各国环境部长在关 于21世纪议程执行情况的大会特别会议前夕采取的共同立场新德里宣言
Делийское заявление министров по окружающей среде 1997 года об общей позиции членов Ассоциации регионального сотрудничества стран Южной Азии (СААРК) перед специальной сессией Генеральной Ассамблеи, посвященной осуществлению Повестки дня на XXI век
1990年代非洲人类发展议程
Повестка дня для Африки в области гуманитарного развития в 90-е годы
1990年代非洲发展管理战略议程
Стратегическая повестка дня в области управления развитием в Африке в 90-е годы
2000年议程
Повестка дня на 2000 год
2002年青年议程
Молодежная повестка дня на 2002 год
2020 年全球住房议程
Глобальная повестка дня по вопросам жилья до 2020 года
21世纪合作议程
Повестка дня XXI века для кооперативов
21世纪科学议程
программа научных исследований в рамках "Повестки дня на ХХI век"
21世纪议程全球目标
глобальная цель в Повестке дня на ХХI век
21世纪议程咨询小组
Консультативная группа по вопросам Повестки дня на ХХI век
21世纪议程国际讲习班 - 第10 章: 土地资源的综合规划和管理
Мехюдународный семинар по теме "Повестка дня на ХХI век - Глава 10: Комплексное планирование и управление земельными ресурсами"
21世纪议程地方化方案
осуществление Повестки дня на XXI век на местном уровне
21世纪议程对西亚经社会区域水综合管理的影响专家组会议
Совещание группы экспертов по вопросу о последствиях осуществления Повестки дня на ХХI век для комплексного и рационального использования водных ресурсов в регионе ЭСКЗА
21世纪议程的人类住区方案
Программа по населенным пунктам Повестки дня на ХХI век
21世纪议程矩阵
структура Повестки дня на ХХI век
21世纪议程财务问题会议
Совещание по вопросам финансирования Повестки дня на ХХI век
21世纪议程财政问题专家组会议
Совещание Группы экспертов по вопросам финансирования Повести дня на ХХI век
21世纪议程部门间协调组
Междепартаментская координационная группа по Повестке дня на ХХI век
21世纪议程:可持续发展行动纲领 ;21世纪议程
Повестка дня на ХXI век: Программа действий для устойчивого развития; Повестка дня на ХXI век
<从怀特镇长中诅咒时发布的公告来看,镇里最近发生了一些奇怪的事情。
<Из объявления, которое мэр Уайт пытался повесить, когда его поразило заклинанием, следует, что с недавнего времени в городке творятся странные вещи.
<随着瑞沙德开始讲述泰罗克的光辉岁月,你的眼神停在了插在雕像腰带两侧的一双利刃上。
<Слушая повествование Решада о славных деяниях Терокка, вы внезапно останавливаете взгляд на клинках, висящих у чучела на поясе.
[…]我一点都不相信那个女术士。所有的法师都装腔作势而且一身婊子味,但这一个显然有所图谋。她明显的并非只是为了金钱,因为她像玩具一样操弄人们彼此对立。她是否怀疑我在刺探她?女术士真的有读心之能,我必须小心谨慎。要是我和松鼠党同谋之事曝光,我宁愿自我了断也不愿在罗列多的地牢中受罪。[…]
...Эта чародейка мне здорово не нравится. Все магички задирают нос и каждая что-нибудь замышляет, но эта уж точно плетет какие-то заговоры. Видно, ей не деньги нужны: она хочет стравить людей друг с другом, будто играет ими. Может, она догадывается, что я шпионю? Если правда, что чародейки умеют читать мысли, то мне надо поберечься. Если станет известно, что у меня дела со скоятаэлями, лучше повеситься, чем страдать в казематах Лоредо...
[直义] 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[比较] 即 Привычка - вторая натура. 习惯是第二天性.
[例句] - Как же не любить мне лесов, болезный ты мой, как мне не любить их? ... Ведь они родные мои. - Конечно, привычка, - заметил Патап Максимыч. - Да, касатик мой, истинное слово ты мо
[比较] 即 Привычка - вторая натура. 习惯是第二天性.
[例句] - Как же не любить мне лесов, болезный ты мой, как мне не любить их? ... Ведь они родные мои. - Конечно, привычка, - заметил Патап Максимыч. - Да, касатик мой, истинное слово ты мо
привычка - не рукавичка её не повесишь на спичку
{Thaess aep… Esseiare a va y essecroigh. } [别说了,被人听到得被绞死。]
{Thaess aep... Esseiare a va y essecroigh. } [Тихо... А то нас найдут и повесят.]
“∗下下策∗——是我最不情愿的一条路。”他叹了口气。“去请港口的人帮忙把。他们有工具也有人手,如果是他们把他吊上去的——也能放他下来。”
У меня остался только ∗плохой∗ способ, к которому я не хотел прибегать. — Он вздыхает. — Придется попросить кого-нибудь в порту помочь нам. У них есть и люди, и инструменты. Раз уж они смогли повесить его здесь, смогут и снять.
“∗兄弟∗,要是你自杀了我们该上哪儿找乐子去。”用你的大脑把包厢染红听上去的确非常有冲击力——但然后呢?什么都没有了。
∗Братан∗, если ты покончишь с собой, мы не повеселимся. Сейчас кажется, что обагрить зал содержимым собственной башки — это круто, но потом что? Потом ничего.
“∗我∗是谁不重要。我只是为你传达母亲的爱意。她不想让你因为自己的顽固自取灭亡。”他的话语在教堂冰冷的空气中回荡。
«Чувак, неважно, кто ∗я∗. Я лишь несу тебе весть о любви Матери. Она не хочет, чтобы ты от упрямства повесился», — его голос эхом отдается в холодном воздухе церкви.
“为了故意误导我们。”他点点头。“子弹击中他后,他们一定是非常迅速地把他吊了起来。干得不错,差点就蒙住∗我∗了。”
Чтобы намеренно ввести нас в заблуждение. — Он кивает. — Должно быть, они повесили его уже после того, как он получил пулю. Отличная работа, ∗меня∗ им удалось бы провести.
“他不是吊死的!”警督大吼起来。“他中枪了!马丁内斯的某个人杀了他。他们是在∗帮∗我们找枪手。”
Его не повесили! — кричит лейтенант. — Его застрелили! Застрелил кто-то в Мартинезе. Они ∗помогают∗ нам найти убийцу.
“你他妈以为是谁?”他听上去与其说是愤怒,不如说是觉得有趣。
«А сам-то ты как, блядь, думаешь?» Твой вопрос его скорее повеселил, чем разозлил.
“你以为可以绞死我们的兄弟,然后他妈的就这么用∗嘴炮∗逃开吗?”他的眼睛闪闪发光。
«Думаешь , можно повесить нашего брата, а потом просто ∗отбазариться∗?» Его глаза сверкают.
“你听错了!”警督大吼起来。“你朋友不是被吊死的。他中枪了。我们在他的脑袋里找到一颗子弹。”
Неправильно слышала! — кричит лейтенант. — Вашего друга не повесили. Его застрелили. Мы нашли у него в голове пулю.
“你说得对,这不是个好主意。”(不要把它列入计划。)
«Да, вы правы, это не лучшая идея». (Не заносить это дело в повестку.)
“你说得对,金——出问题了。出大问题了。我不该这么做的…”(挂断。)
«Ты прав, Ким. Вышло ужасно. Просто ужасно. Не стоило мне этого делать...» (Повесить трубку.)
“全速恋爱”讲的是历史上两名顶尖巡回赛車手之间的罗曼史。其中之一是狂妄車手雅各布·欧文。他的金色鬓毛为封面增色不少。
«Любовь на скорости» повествует о романе двух лучших гонщиков «Тип-Топ Турне» в истории. Один из них — сорвиголова Джейкоб Ирв. Обложку украшает грива его пшеничных волос.
“哦,那是个美妙又精彩的故事,关于爱情的故事!”她激动地叹息到。“你绝对应该买下它。”
О, прекрасные, изумительные повести. О любви! — Она задумчиво вздыхает. — Такое определенно стоит купить.
“啊,老兄,我和麻醉剂有很深的交情了。”他双手枕在脑后,身体后仰。“在自己知觉的精神海浪上享受过一些好时光,你知道的吧?”
Ох, дружище, у нас с наркотиками долгая история, — он откидывается назад, сложив руки за головой. — Я, знаешь ли, неплохо повеселился, катаясь на безумных волнах собственного сознания.
“因为我们拿走了,”他说,“从我们工作的港口那里。然后我们又回来用它∗吊死∗了他。”
Потому что мы его взяли, — отвечает от, — из гавани, где работаем. Потом вышли на задний двор и ∗повесили∗ ублюдка на этом ремне.
“好吧,”他说。“你也并不算完全说错。我们∗的确∗杀了他——我们把他拖到后院,套着他的脖子直到他死掉了。”
Что ж, — отвечает он, — ты не промахнулся. Мы его и правда убили — отвели на задний двор и повесили. Держали, пока не сдох.
“好吧,那就再见了。”(挂断通话。)
«Ну что ж, ладно, до свидания». (Повесить трубку.)
“小姐,我们在调查一个男人被绞死的凶杀案。”他低头看着院子。“相关责任人让我们跟你聊聊。”
Мы расследуем убийство человека, которого повесили. — Он смотрит вниз, во двор. — Ответственные за это люди попросили нас поговорить с вами.
“小姐,我们正在调查下面那个死者的凶杀案。”他低头看着院子。“把他放在那里的人让我们跟你聊聊。”
Мы расследуем убийство того человека внизу. — Он смотрит вниз, во двор. — Те, кто повесил его там, попросили нас поговорить с вами.
“小姐,我在调查,呃……”(朝院子下面比个手势。)“把他放在那里的人说,我们应该跟你聊聊。”
Я расследую эм-м-м... — Ты показываешь во двор. — Люди, которые его там повесили, посоветовали мне поговорить с вами.
“小姐,我在调查,呃……”(朝院子下面的尸体比个手势。)“把他放在那里的人说,我们应该跟你聊聊。”
Я расследую эм-м-м... — Ты показываешь на тело во дворе. — Люди, которые его там повесили, посоветовали мне поговорить с вами.
“希望如此。请不要再打给我了。再见。”她准备挂断电话。
«Надеюсь. Пожалуйста, не звоните мне больше. Пока». Она готова повесить трубку.
“我不会的……”她接过通知单,明显有些颤抖。然后她重新恢复了镇定。
«Вы не пожалеете...» Ощутимо содрогаясь, она принимает бланк повестки. Потом берет себя в руки.
“我不知道。我有些迷糊。哈里——”他转向你。“你是不是随便找了个岛上的流浪汉,然后把罪名加到他头上了?”
Не знаю. Я залип. Гарри, — поворачивается он к тебе, — ты что, нашел какого-то островного бомжа и повесил все на него?
“我们给你写个警局传唤通知。如果你错过了——我再也帮不了你了。”(写一份警局传唤通知。)
«Я выпишу вам повестку. Но если не явитесь в участок, я вам уже ничем помочь не смогу». (Выписать повестку.)
“我们给你写个警局传唤通知,卡拉洁。如果你错过了——我再也帮不了你了。”(写一份警局传唤通知。)
«Я выпишу вам повестку, Клаасье. Но если не явитесь в участок, я вам уже ничем помочь не смогу». (Выписать повестку.)
“我们给你写个警局传唤通知,卡特琳。如果你错过了——我再也帮不了你了。”(写一份警局传唤通知。)
«Я выпишу вам повестку, Катажина. Но если не явитесь в участок, я вам уже ничем помочь не смогу». (Выписать повестку.)
“我们给你写个警局传唤通知,奥兰治小姐。如果你错过了——我再也帮不了你了。”(写一份警局传唤通知。)
«Я выпишу вам повестку, мисс Орания. Но если не явитесь в участок, я вам уже ничем помочь не смогу». (Выписать повестку.)
“我们自己的议程”
"Наша собственная повестка дня"
“我们还是小孩的时候,你就是只老鼠,现在还是。我最清楚不过了!”他吐了一口唾沫。“你的骗术实在是太拙劣,一开始我还以为你是在演戏,想供我消遣呢。”
Ты был крысой, еще когда мы были мальчишками, и крысой остался. Само собой, я знал! — сплевывает он. — Ты так скверно обманываешь, что сперва я решил, будто ты нарочно это делаешь, чтобы меня повеселить.
“我们都有一双。”他眯着眼睛。“那天晚上我们把漂亮男孩带出去,套着脖子吊起来的时候就穿着它。”
У нас у всех такие есть, — щурится он. — Мы были в них в ту ночь, когда вытащили Красавчика на задний двор и повесили.
“我只想让你玩得开心点,哈里!”它呼唤着你。最后一次。
«Я только хотел, чтобы ты повеселился, Гарри!» — кричит он тебе. В последний раз.
“我听到的绝对没错,科迪!”电报员指着提图斯。“他们说吊死了他。所有人一起做的。他们自己说的∗清清楚楚∗。”
Я слышала что слышала, Корти! — Радистка указывает на Тита. — Они говорили, что повесили его. Все вместе. Очень ∗четко∗ говорили.
“我对你有些无礼,哈里,因为你已经是过去了。未来,我和那些朋友一起会过的很开心……”晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。她说到:
«Я невежлива с тобой, Гарри, потому что ты — это прошлое. А эти друзья — те, с кем я славно повеселюсь в будущем...» Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг. Она говорит:
“我已经说过了。”他用手捂住了那张巨大的脸,叹了口气。“我们他妈的吊死了他。”
Я уже сказал. — Он зарывается лицом в ручищи и вздыхает. — Мы его повесили.
“所以,现在你听过我的悲惨故事了。你怎么觉得?以前没听过这种故事吧?”他喝了一大口酒。
«Такова моя печальная повесть. Что думаешь? Никогда ничего подобного слышать не доводилось, да?» Он делает долгий глоток из бутылки.
“拜托,提图斯。我们知道你没有吊死他。他是被∗枪杀∗的。”他轻敲着自己的笔记本。“我知道你累了,我也一样——为什么不……”
Бросьте, Тит. Мы знаем, что вы его не повесили. Его ∗застрелили∗. — Он стучит по блокноту. — Я понимаю, что вы устали. Я тоже — так почему б не...
“挺有意思的,警官。”他发出一阵尖锐的笑声。“我觉得特别好笑。”
Очень смешно получилось, офицер, — он с энтузиазмом изображает смех. — Да, я повеселился.
“是的,我们在这里玩的很开心。”警督用脚拍打着地面。
«Да, действительно, мы уже изрядно повеселились», — лейтенант постукивает ногой.
“是的,死亡威胁。”他平静地说。“我搭档的意思是在他被吊起来∗之前∗。”
Ага. Угрозы убийством, — спокойно говорит он. — Мой напарник спрашивал, стреляли ли в покойного ∗до∗ того, как повесили.
“死者的脑袋里有一枚子弹,”警督查看着自己的笔记。“如果你是把他吊死的,为什么里面会有子弹?”
В мозгу покойного найдена пуля. — Лейтенант заглядывает в заметки. — Если вы его повесили, откуда она взялась?
“没错,执法官。”他从牙缝里吐出一口痰。“然后我们就把那混蛋吊起来了。”
Вот, законник. — Он сплевывает сквозь зубы. — А потом мы повесили скота.
“混蛋!!!”他的吼声几乎震破了你的耳膜。“你想把谋杀栽倒我们头上!你认为我们还有什么好谈的?!”
ах ты мудила!!! — От его рева у тебя чуть не лопаются перепонки. — Ты попытался повесить убийство на нас! О чем еще нам говорить?!
“真奇怪。”男人耸耸肩。“我不知道该说什么,哈里。他们告诉我说把他吊死了。我往院子里看的时候,就只看到了一个吊人。”
«Как странно». Он пожимает плечами. «Я не знаю, что сказать, Гарри. Они говорили, что повесили его. И когда я заглянул во двор, то увидел повешенного...»
“真奇怪。”男人耸耸肩。“我不知道该说什么,警督。他们告诉我说把他吊死了。我往院子里看的时候,就只看到了一个吊人……”
«Как странно». Он пожимает плечами. «Я не знаю, что сказать, лейтенант. Они говорили, что повесили его. И когда я заглянул в тот двор, то увидел повешенного...»
“让我想想……”他渴望地看向天上的云彩。“我听说有人被吊死了,在树上挂了整整一星期,不过我就知道这么多。”
Дайте подумать... — он задумчиво глядит на облака. — Я слышал, что кого-то повесили и на неделю оставили болтаться на дереве, но это, собственно, все, что я знаю.
“该死……”他擦去眼角的泪水。“谢谢你。不过不是,这不是我的。”
Черт... — он утирает слезы, — ну спасибо, повеселил. Но нет, кружка не моя.
“该死!”(挂断通话。)
«Бляха!» (Повесить трубку.)
“这些是餐厅后院吊着的那个人身上的纹身。”(把相片递给他。)
«Они были у человека, которого повесили на дереве за кафе». (Протянуть ему фотокарточку.)
“那不过是浪费纸张而已。我是说,你看看她。”他的目光回到了老妇人身上。“她是不会回应警局传唤单的。”
Только бумагу потратим. Посмотрите на нее, — его взгляд возвращается к старухе. — Она не явится по повестке.
“那就先这样吧。”[挂断。]
«Пожалуй, пока все». [Повесить трубку.]
……你把现场布置得……就像他是被吊死的一样……
...вы представили всё так... будто его повесили...
《水浒传》讲述的是北宋末年一些英雄好汉被逼上梁山起义造反的故事。
Повествование 《Речные заводи》 это рассказ о нескольких храбрых героях в конце эпохи Северная Сун, вынужденных поднять восстание.
「士兵,给我上!我要在午饭前给我家的墙上添块皮!」
«Живо сюда, боец! Я хочу повесить шкуру этой твари у себя на стене еще до обеда!»
一个可以看到院子的阳台——∗还有∗私刑现场。
Балкон с видом на двор — и на дерево, на котором повесили жертву.
一切都指向了码头工人工会:用来上吊的皮带,泥地里的痕迹,马丁内斯的环境,我得到的事前资料……
Все указывает на профсоюз докеров: тот ремень, на котором его повесили, следы в грязи, обстановка в Мартинезе, предварительные данные...
一切都指向了装卸工会:那根把他吊起来的∗皮带∗,马丁内斯的环境,我手上的事前资料……
Все указывает на профсоюз докеров: тот ∗ремень∗, на котором его повесили, обстановка в Мартинезе, предварительные данные...
一把斧头。一把异常强大的斧头。没错,一把够强大的斧头就能讨好我。
Есть один топор. Очень мощный топор. Такой мощный, что я смогу хорошенько повеселиться.
一本由各种纸页拼接而成的巨著,它的长度便是高超造纸艺术的最好明证。
Фолиант составлен из бумаги разных сортов, а повествуется здесь о ее изготовлении.
上匾
повесить вывеску, установить мемориальную доску
不同文明对话全球议程
Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями
不是,我收到征召令。我要去神殿守卫的兵营报到,多半有去无回。
Я получил повестку. Должен явиться завтра в казармы Храмовой стражи, а оттуда не многие возвращаются.
不管怎么样……我在收集食人魔耳朵的同时也收集徽章,就是那些兽人身上的徽章。给我弄五十枚徽章来,现在就出发!
В общееем... помимо ушей огров, я собираю их солдатские медальоны. Сегодня на повестке дня орки. Пятьдесят штук. ИДИ!
不行,吊死太轻松了。得让这王八蛋先受尽折磨。
Нет. Если повесить, он пару минут пострадает - и кранты.
不要把这故事抛到一旁。多给我几分钟,因为有个特殊人物就要上场了…他正身处困境,上了绞刑台。
И все же не откладывайте повествования, друзья мои! Один примечательнейший персонаж вот-вот предстанет перед вами... на виселице.
不过这样吧小妹,能让我这个老女人笑出来可不简单。我会给你折扣。
Но я тебе вот что скажу, красавица. Повеселила ты старушку, а это сделать нелегко. Так что если захочешь у меня что-нибудь купить, я дам тебе скидку.
不过这样吧小帅哥,能让我这个老女人笑出来可不简单。我会给你折扣。
Но я тебе вот что скажу, умник. Повеселил ты старушку, а это сделать нелегко. Так что если захочешь у меня что-нибудь купить, я дам тебе скидку.
不错的地方。有很多屁事可以做。
Клевое местечко. Там можно нехило повеселиться.
不!我不会让这种事发生。上古卷轴只是告诉我们可能会如何,而不是一定会如何。
Нет! Этого не случится. Древние свитки повествуют лишь о возможностях, а не о том, что произойдет непременно.
不!我不允许这种事发生。上古卷轴只描绘可能的演变,而不是必定的未来。
Нет! Этого не случится. Древние свитки повествуют лишь о возможностях, а не о том, что произойдет непременно.
不,他为什么要上吊?
Нет. Почему он повесился?
不,他的意思是在他被吊起来∗之前∗。你是在把他吊起来∗之前∗开的枪吗?
В смысле ∗до∗ того, как его повесили. Ты стрелял в него ∗до∗ повешения?
不,先生,你不想的。那不是真正的浪漫…浪漫说的应该是克服逆境,找到一位愿意照顾你直到天荒地老的∗单身百万富翁∗。
Нет-нет, это не то. Это не настоящая романтика... Хорошие романы повествуют о преодолении невзгод и встрече с ∗тем самым миллионером∗, что пожелает заботиться о тебе всю оставшуюся жизнь.
中美洲环境与发展议程
Центральноамериканская повестка дня в области окружающей среды и развития
为了制造出跟绞刑一样的铁青色?
Чтобы по трупным пятнам можно было подумать, что его повесили?
为什么搞得这么凄惨?只是一辆沉没的汽車啊。有些汽車注定会沉没在海底的。
И чего ты повесил нос? Это просто затопленная мотокарета. Ну тонут они иногда, бывает.
морфология:
пове́са (сущ одуш ед муж им)
пове́сы (сущ одуш ед муж род)
пове́се (сущ одуш ед муж дат)
пове́су (сущ одуш ед муж вин)
пове́сой (сущ одуш ед муж тв)
пове́сою (сущ одуш ед муж тв)
пове́се (сущ одуш ед муж пр)
пове́сы (сущ одуш мн им)
пове́с (сущ одуш мн род)
пове́сам (сущ одуш мн дат)
пове́с (сущ одуш мн вин)
пове́сами (сущ одуш мн тв)
пове́сах (сущ одуш мн пр)