поводка
〔名词〕 扭曲
歪扭
变形
翘曲
弯曲
1. 扭曲, 歪扭, 变形, 翘曲, 弯曲
2. 弯曲; 翘曲; 扭曲; 变形
3. 扭曲, 歪扭, 翘曲, 变形
扭曲, 歪扭, 变形, 翘曲, 弯曲弯曲; 翘曲; 扭曲; 变形扭曲, 歪扭, 翘曲, 变形扭曲, 歪扭, 变形, 翘曲
扭曲, 歪扭, 变形, 翘曲, 弯曲; 弯曲; 变形; 扭曲; 翘曲; 扭曲, 歪扭, 翘曲, 变形
扭曲
歪扭
变形
翘曲
弯曲
变形, 皱缩, 翘曲, 转弯, 畸变, 扭曲(缺陷), 失真
①变形, 歪扭, 扭曲, 弯曲, 皱缩②转变
扭曲, 变形, 翘曲; 畸变, 失真
扭曲, 翘曲
变形; 翘曲, 弯曲, 扭曲
歪扭, 变形, 扭曲(缺陷)
扭曲, 翘曲
поводка 变形, 翘曲变形
[阴]扭转; 扭曲; 变形
弯曲, 扭曲, 变形
扭转; 变形; 扭曲
扭转, 变形, 翘曲
扭曲, 翘曲, 卷曲
变形, 翘曲
弯曲,翘曲,扭曲,变形; 扭曲,歪扭,变形,翘曲
слова с:
палец поводка
поводки
поводковая державка
поводковая муфта
поводковая передача
поводковый патрон
поводковый хомутик
самозажимающийся поводковый патрон
шестерня с поводком
в русских словах:
за
8) (при указании на повод, основание действия) 因为 yīnwei, 由于 yóuyú
повод
без всякого повода - 毫无理由地
по любому поводу - 用任何借口
повод для ссоры - 争吵的借口
повод к войне - 发动战争的借口
по поводу чего-либо - 关于; 由于, 因为; 为了
по этому поводу - 为了这个; 关于这一点
по какому поводу? - 因为什么?
м (мн. поводья) 缰绳 jiāngsheng
вести лошадь в поводу - 牵着马走
по поводу
по поводу чего, ...的; 以...为事由
искать
искать повода - 寻找借口
сожалеть
сожалеть по поводу чего-либо - 为...而惋惜
ближайший
ближайший повод - 直接原因
обеспокоенность
Обе стороны выразили обеспокоенность по поводу усиливающейся напряженности на Ближнем Востоке. - 双方对近东的紧张局势日益加剧表示焦虑.
сожаление
выразить сожаление по поводу - 对...表示遗憾
ого
межд. 哇塞 wàsài; 哇 wà (восклицание по поводу чего-нибудь неожиданного, непредвиденного, удивительного)
предлог
1) (повод) 借口 jièkǒu, 口实 kǒushí
траур
1) 哀悼 āidào; 服丧 fúsāng, 举哀 jǔ'āi; (по поводу какого-либо бедствия и т. п.) 哀痛 āitòng
неудовольствие
выразить свое неудовольствие по поводу чего-либо - 对...表示不满
осаживать
осадить повозку - 倒回马车
разворот
2) (поворот) 转弯 zhuǎnwān
развертываться
7) (делать поворот) 转弯 zhuǎnwān; 掉过头来 diàoguotóulai
помчать
лошади помчали повозку - 马匹拉着车急驰起来
запряжка
2) (повозка с лошадьми и т. п.) 套上马的车 tàoshàng mǎ-de chē
фургон
1) (повозка) 有篷马车 yǒupéng mǎchē
обоз
1) (группа повозок) 车队 chēduì
облегчать
облегчить груз повозки - 减轻车上的货载
крытый
крытая повозка - 有篷马车
крутой
крутой поворот - 急转弯
тряский
1) (о повозке и т. п.) 颠簸的 diānbǒde
вираж
1) (поворот) 转弯 zhuǎnwān
поворот
поворот назад - 向后转
2) (место поворота) 转弯处 zhuǎnwānchù
поворот реки - 河流的转弯处
в деле произошел поворот - 事情发生了转变
поворот дела в нашу пользу - 事情的转变于我们有利
коренной поворот к чему-либо - 向...的根本转变
крутой поворот - 急转
загиб
1) (поворот, отклонение) 弯折 wānzhé, 弯曲 wānqū
в китайских словах:
结合杆销
палец поводка
推动销结合杆销
палец поводка
作用阀杆
стержень поводка рабочего золотника
连接杆箍
хомут поводка
拨杆箍
хомут поводка
调速器曲臂滚轮
ролик коленчатого поводка регулятора
无缰随行
хождение у ноги без поводка
推动销
палец поводка
脱缰
сорваться с поводка; сбросить узду; освободиться от узды, стать необузданным (бешеным)
примеры:
自由犬;自由走动的嗅雷犬
минно-поисковая собака, работающая без поводка
它好像饿了。你暂时解开它的缰绳怎么样?
Она, кажется, голодна. Попробуй ненадолго спустить ее с поводка.
你说得对。我是个超级掠食者。像这样去掉束缚之后……就会变得非常暴力。
Именно. Я сверххищник, сорвавшийся с поводка. Скоро польется кровь.
国王放任他们的部队为所欲为。他们本来只负责对付反叛的女术士,但他很快就认为所有的法师都是叛徒。
Короли спустили солдатню с поводка. Они должны были заняться предательницами-чародейками, только при желании предателем можно назвать любого мага.
我在想什么时候能再见到你。我知道在你打破老爹的束缚之后,这一刻就要到来了。
А я все гадал, когда же снова с тобой встречусь. Я знал, что это случится – с того момента, как ты сорвалась с папочкиного поводка.
嘲笑他怎么这么蠢。他摆脱达莉丝的束缚,就时为了当神王的走狗吗。
Посмеяться над его глупостью. Он избавился от поводка Даллис только ради того, чтобы стать шавкой Короля-бога?
弗里德曼的真实身份居然是秘源之王,布拉克斯·雷克斯。达莉丝先强迫塔奎因将弗里德曼复活,然后用支配之链将其控制,最终是想利用弗里德曼挖掘圣物艾特兰等古代秘源武器,以实现她的邪恶大计。
Вредеман – не кто иной, как король Истока Бракк. Даллис заставила Таркина воскресить его. Она контролирует Бракка с помощью поводка принуждения и заставляет искать для нее Этеран и иное истоковое оружие. Все это необходимо ей, чтобы привести в исполнение некий план.
希贝尔...我想知道什么时候能再见到你。我知道在你打破老爹的束缚之后,这一刻就要到来了。
Себилла... а я все гадал, когда же снова с тобой встречусь. Я знал, что это случится – с того момента, как ты сорвалась с папочкиного поводка.
如果布拉克斯挣脱了达莉丝的控制,他将造成难以计数的破坏。如果你先前信任我的话,我本可以阻止这一切...但你没有。恭喜了。很快我们就要完了,所有人都不例外。
Когда Бракк сорвется с поводка Даллис, последствия будут чудовищны. Их можно было бы избежать, если бы вы только доверились мне... Но вы не стали. Так что поздравляю: скоро всем нам наступит конец.
偶尔要带狗出去蹓一蹓,嗯?
Иногда нужно спускать псов с поводка, верно?
这什么?梅森解开狗炼,让你们到处乱跑?
Что это? Мэйсон наконец спустил вас с поводка?
如果我们真的“解开狗炼”,你现在早就死在地上了。
Если бы нас спустили с поводка, тебя уже бы не было в живых.
她太常让惑心帮的人乱搞了。我有些人失踪了。我相信是他们干的。我其实不怎么在意。帮我把战狼帮笨的、弱的踢掉。但如果不停止,我也必须让我的人乱搞一下了。事情恐怕会很难看。
Она слишком часто спускает Операторов с поводка. Часть моих людей пропала. Наверняка это их рук дело. Нет, я не против так Стая избавляется от слабаков и тупиц. Но если это будет продолжаться, то мне придется выпустить на волю мою свору. И тогда начнется жесть.
他带着一群恶棍管理小镇,三不五时就放狗咬人,到处欺负别人。
Его громилы никому и пикнуть не давали. Время от времени он спускал их с поводка, чтобы они могли кому-нибудь врезать, выпустить пар, так сказать.
морфология:
поводо́к (сущ неод ед муж им)
поводкá (сущ неод ед муж род)
поводку́ (сущ неод ед муж дат)
поводо́к (сущ неод ед муж вин)
поводко́м (сущ неод ед муж тв)
поводке́ (сущ неод ед муж пр)
поводки́ (сущ неод мн им)
поводко́в (сущ неод мн род)
поводкáм (сущ неод мн дат)
поводки́ (сущ неод мн вин)
поводкáми (сущ неод мн тв)
поводкáх (сущ неод мн пр)