погибель
I
ж уст. 灭亡 mièwáng; 死亡 sǐwáng
II
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -и[阴]: в три погибели гнуть (或согнуть) кого-что 残酷地迫害, 无情地虐待
в три погибели гнуться (或 согнуться)把身子向下弯得很厉害, 弯得很低; перед кем 对…卑躬屈膝
погибель, -и[阴]〈旧, 俗〉
, -и[阴]: в три погибели гнуть (或согнуть) кого-что 残酷地迫害, 无情地虐待
в три погибели гнуться (或 согнуться)把身子向下弯得很厉害, 弯得很低; перед кем 对…卑躬屈膝
погибель, -и[阴]〈旧, 俗〉
(1). = гибель на краю ~и
. 濒于灭亡
погибель карьеры
2. 〈
3. 〈口语〉大量, 很多
◇ Погибели нет (на тебя, на вас 等)! 你这个该死的! 你怎么不死啊!
毒药
祸根
(阴)<旧>灭亡, 覆没; 死亡
①弯曲, 挠度; 横梁弯曲度②灭亡, 覆没; 死亡
挠度, 弯曲, 横梁弯曲度, 灭亡, 覆没, 灭亡
毒药, 祸根, (阴)<旧>灭亡, 覆没; 死亡
弯曲, 挠度; 灭亡, 覆没; 死亡
слова с:
в русских словах:
денежное пособие
(семьям погибших, инвалидам, по болезни) 抚恤金 fǔxùjīn
разбитый
3) перен. (погибший) 破灭的 pòmiède; 破坏的 pòhuàide
отмерзнуть
1) (погибнуть от холода) 冻死
пропадать
4) (погибать) 完 wán; 完蛋 wándàn; 死掉 sǐdiào; перен. (увлечься, влюбиться) 着迷, 爱上, 入坑
погибать
погибнуть
замерзать
2) (погибать от мороза) 冻死 dòngsǐ
заменять
погибших заменят новые борцы - 新战士接替牺牲的战士
гибнуть
погибнуть
вымокать
3) (погибать) 淹坏 yānhuài
в китайских словах:
君王之灾
Погибель королей
宿敌:侏儒克星
Заклятый враг: погибель гномов
窃贼的报应
Воровская погибель
暮光之末
Погибель Сумрака
夜魇
Ночная Погибель
阴燃废墟
Тлеющая погибель
教唆兴讼
今日社会,以刀笔为业,颠倒是非,教唆兴讼,或恐吓勒索诈人钱财,甚至陷人含冤而亡者,凡此之人,死皆有报,即拔舌穿腮地狱报。 В современном обществе все те люди, которые сделали крючкотворство своим ремеслом, искажают факты, подбивают на тяжбы или запугивают, шантажируют и вытягивают деньги, и даже толкают людей на погибель от несправедливости, будут наказаны после смерти в аду, где им вырвут языки и проткнут щеки.
踏火息雷
Погибель огня и грома
为法自毙
создавать законы себе же на погибель; губить себя
逢殃
не пережить несчастья; найти свою погибель
作法自毙
навлекать на себя погибель; рыть себе яму (могилу); подрубать сук, на котором сидишь
害
2) беда, несчастье, бедствие; погибель; трудность; гибельный
亡
1) wáng гибнуть, пропадать, исчезать; пасть (о династии); быть низложенным (о монархе); погибший; павший; низложенный
亡于行间 погибнуть в [военном] походе
1) гибель, погибель; смерть
金亚拉克的末日
Погибель Джинаррака
必死无疑
1) идти на верную смерть; неминуемая погибель
2) точно умер, вне всяких сомнений погиб
北斗祓幽孽
Погибель порока
招致灭亡
навлечь на себя погибель
彻底终结
Окончательная Погибель
道德沦亡
моральная погибель, моральное падение
屋社
строить дом на месте жертвенного алтаря (обр. в знач.: губить страну, династию; погибель государству)
巨人之灾
Погибель великанов
冰冷死亡
Морозная погибель
古树天敌
Погибель древня
消灭野生生物
Погибель дикой природы
愚者之灾
Погибель дураков
排队等待希望的终末
Очередь в "Погибель надежды"
维拉努斯之灾
Погибель Веранус
奥术之灾
Чародейская погибель
厄运制造者
Приносящий погибель
罗兰之墓
Погибель Роланда
摩本特的克星
Погибель Морбента
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж. разг.1) Полное уничтожение; гибель.
2) Беда, несчастье.
синонимы:
см. гибель || согнуть в три погибелипримеры:
不管养蛇多久,必受其害。
Сколько змею ни корми, а получишь свою погибель.
破雾者,大海之光
Погибель Туманов, Свет Морей
又要骗人走入地狱了是吧,老头子?
Ведешь еще одну душу на погибель, старик?
证据包:莉比亚拉·疫星
Папка с уликами: Либбиара Скорая Погибель
海潮议会派我来与石爪山的火元素作战。水元素的统帅,猎潮者耐普图隆对于消灭火元素很感兴趣。
Совет Приливов послал меня объявить войну элементалям огня здесь, в Каменном Когте. Нептулон Хозяин Приливов, повелитель всех элементалей воды, лично заинтересован в том, чтобы узреть погибель всех наших огненных сородичей.
但不幸的是,我的情报十分有限,只知道他们在一个名为博伦的巢穴的山洞里集结。确切的位置我也不清楚,但应该在安伯米尔附近的山区中。
К сожалению, моя информация весьма обрывочная. Говорят, они скрываются в месте, называемом Погибель Берена. Точное местонахождение неизвестно, но, похоже, это пещера где-то в холмах, недалеко от участка, занятого даларанскими волшебниками.
骨龙夜之魇!
Имя этой угрозе – Ночная Погибель!
除非是最特别的情况下,像莱斯班恩将军这样强大的死亡骑士,都被巫妖王紧紧地控制着,根本无法转化。
Рыцарей смерти, таких, как генерал Погибель Света, держат на слишком коротком поводке, и убедить их пойти против воли Короля-лича практически невозможно. Разве что представится исключительный случай.
如果我们想得到暗影拱顶,就必须干掉莱斯班恩将军!
Мрачный Свод должен стать нашим, но для этого нам необходимо ликвидировать генерала Погибель Света!
鸦巢附近竖着一个被称为托古斯克星的稻草人,这玩意令托古斯胆怯不已。不过,如果能将托古斯的配偶特拉克拉的残骸放在稻草人脚下,它必定会不顾一切地飞离鸦巢。
Для того, чтобы приманить это чудовище, тебе потребуются останки его самки, Трашелы. Положи их под пугалом, которое араккоа назвали Погибель Торгоса, он и спустится.
感谢你的到来,<name>。尽管我们一直没有收到暮冬要塞那边传来的消息,但我坚信,他们仍然在与天灾军团激烈地抗争着。不过,恐怕他们也无力再支援我们,我们将在这里独自抵抗那座屠宰房的威胁了。
Спасибо, что <пришел/пришла> на помощь, <имя>. Мы давно не получаем вестей из крепости Стражей Зимы. Наверняка они сражаются с Плетью, но я не могу поверить, что они бросили нас одних на погибель.
带上指环前往东南边的博伦的巢穴,它就位于山上的一座洞穴里。到那里之后,搜索洞穴,找到通往掩藏安伯米尔法师的微缩空间的传送门。
Возьми перстень и отправляйся в Погибель Берена. Это на юго-востоке отсюда, в пещере в холмах. Когда прибудешь на место, обыщи пещеру и найди портал в карман измерений, где скрываются маги Янтарной мельницы.
在我身为草药师的这么多年里,我观察到大自然可以为大部分烦人的问题提供完美的解决方案。我曾经读到流浪法师和巫医经常使用一种被称为“除巫草”的草药,它的烟能将恶魔从隐藏的暗处驱赶出来。
За долгие годы травничества я часто видел, как природа сама справляется с довольно большими неприятностями. Я читал, что тайные маги и знахари часто изгоняют зло дымом травки, называемой ведьмина погибель.
I如果这是真的,那么除巫草应该就生长在女巫岭的浅水附近。它有着阔叶和红色茎秆,你应该很容易就能分辨出来。把你能找到的药草都带回来给我吧,<name>。它可能是我们唯一的希望了。
Если это так, то ведьмина погибель должна расти неподалеку, на мелководье близ Ведьминого холма. Ты узнаешь ее по широким листьям и красноватому стеблю. Принеси ее столько, сколько найдешь, <имя>. Может, это наша единственная надежда.
在我身边矗立着我们最憎恨的敌人的雕像。你将给他们带去毁灭,<name>。你将成为他们的宿敌,令敌人一看见你就抱头鼠窜。
Рядом со мной стоят чучела наших самых ненавистных противников. Ты принесешь им погибель, <имя>. Ты станешь их злейшим врагом, и они будут спасаться бегством, увидев тебя.
裂肉者高瑞里克斯是一个可怕的恶魔。他已经屠戮了数千个世界,并用一把名为诅咒之喉的斧子灭绝了无数个种族。
Гореликс Разрыватель Плоти. Чудовищный демон. Проклятие тысячи миров. Его топор, Проклятый Пожиратель, принес погибель целым народам, которым нет числа.
如果你的想法和我一样,就去击败无信者,然后在他的附近放置一面战旗。让剩下的敌人知道是谁在追杀他们。
Если ты относишься к битве так же, втыкай эти знамена в трупы каждого убитого тобой отступника. Пусть выжившие знают, кто принесет им погибель.
长久以来,南墙将奎尔萨拉斯与昔日宏伟的洛丹伦王国分隔了开来。我们深信无人能突破那面城墙。而那样的自负为我们招致了毁灭。
Слишком долго КельТалас был отгорожен от некогда великого королевства Лордерон южной стеной. Мы не думали, что ее вообще можно преодолеть. Самоуверенность принесла нам погибель.
摩本特·费尔的老巢就在一个可以俯视乌鸦岭墓地的山顶上。他的日子就快要到头了……
杀掉他,让我们不被他的邪恶所侵害。为我复仇吧,也为了夜色镇的人民!
杀掉他,让我们不被他的邪恶所侵害。为我复仇吧,也为了夜色镇的人民!
Морбент Скверн прячется в своем доме на вершине холма на востоке, рядом с кладбищем Вороньего холма. Пора положить конец его бесчинствам в наших землях...
Примени против него Погибель Морбента, она обратит в прах всю его защитную магию.
Убей его. Убей негодяя и избавь нас от его гнусных козней. Стань орудием возмездия, герой Сумеречного леса.
Примени против него Погибель Морбента, она обратит в прах всю его защитную магию.
Убей его. Убей негодяя и избавь нас от его гнусных козней. Стань орудием возмездия, герой Сумеречного леса.
「靖妖傩舞」…这就是「护法夜叉」被赋予的力量吧?
Погибель зла... Эта сила, которую ты получаешь, будучи Защитником Якса, верно?
古代的角斗士痛饮胜利之酒的金杯。直到他倒下的那一刻,酒杯被他自己的岁月灌满。
Золотой кубок, из которого в древности допьяна напивался после побед гладиатор. Он был наполнен его славными годами, пока однажды не пришла погибель.
他是石英山之主,毁灭者,图拉真的屠夫。但在闲暇时间里,他喜欢远足和烛光晚餐。
Господин Дворцовой Горы, Разрушитель, Погибель Трайана. В кругу друзей любит долгие прогулки и беседы при свете луны.
“愚者之火……汝之末日。”
Огоньки дураков... Они сияют во тьме и манят за собой, на верную погибель.
你 死到临头了!
Я – твоя погибель!
无数鱼人会碾碎你的骨头……
Нас стало больше. Тебя ждет погибель...
迦拉克隆就是你的末日!
Галакронд принесет вам всем погибель!
欢迎来到我的画廊。我将描绘你失败的景象。
Добро пожаловать в мою галерею. Я нарисую твою погибель.
这就是你的 末日。
Вот твоя погибель.
潮汐来袭,万物湮灭。
Волна принесет погибель всему сущему.
矮人。你探寻答案,却只能找到毁灭。
Ты ищешь ответы, дворф, но найдешь лишь погибель.
这些龙蛋将会成为你们的末日!
Эти яйца принесут тебе погибель!
无冕者。我们弑杀君主,颠覆国家。我们是不为人知的利刃,我们书写真正的历史。
Некоронованные — убийцы королей, погибель империй, незримые клинки, которые творят историю мира.
致命的魔法!
Эта магия несет погибель!
这里就是……你的终点……
Это принесет тебе... погибель...
我们不断进军,直到艾泽拉斯的末日。
Мы принесем Азероту погибель.
你的毁灭已经注定……
Твоя погибель придет...
骨龙夜之魇生前名叫阿坎纳苟斯,是一头被魔法扰乱了心智的蓝龙。
Дракон Ночная Погибель, ранее Арканагос. Магия поработила его разум.
粉身碎骨!
Тебя ждет погибель!
群星昭示着你的毁灭。
Звезды возвещают твою погибель.
破灭之时,即将到来。
Ваша погибель неизбежна.
世界末日迦拉克隆
Галакронд, погибель Азерота
「快睡吧,你这大傻兽。」 ~疫病凯鑫
«Поспи, здоровяк». — Келсиен, Моровая Погибель
打雷不一定下雨。有时它意味着毁灭。
Грому не всегда сопутствует ливень. Иногда ему сопутствует погибель.
「你不是我的猎物,小家伙。我要抓的是闻声赶来的那东西。」 ~疫病凯鑫
«Ты мне не нужен, малыш. Я охочусь на того, кто придет посмотреть, кто тут так жалобно кричит». — Келсиен, Моровая Погибель
「偷猎者卖的不是怪兽奇异身躯,而是狩猎故事。人们愿意付钱来成为轶事的一个环节。」 ~疫病凯鑫
«Товар браконьера — это не части тела чудовищ. Это миф. Люди платят, чтобы приобщиться к фантазии». — Келсиен, Моровая Погибель
对在暗处无法视物者,这是个方便好物。 对居于该处者,这是个致命毒物。
Благо — для тех, кто не видит в темноте. Погибель — для тех, кто в ней живет.
「我要让它看着我的眼睛,把打倒它的人类面容瞧个仔细。」 ~疫病凯鑫
«Я хочу, чтобы он посмотрел мне в глаза и увидел лицо того, кто убил его». — Келсиен, Моровая Погибель
「弱者命中注定得死。」~召兽使贾路
«Слабые обречены на погибель». — Гаррук Дикоречивый
深渊灾祸翟鲁达
Джайруда, Погибель из Бездны
葬望魔塔博锐
Таборакс, Погибель Надежды
在每位牌手的维持开始时,该牌手牺牲一个非地且非衍生物的永久物。若该牌手无法如此作,则他弃一张牌、失去2点生命,你抓一张牌、获得2点生命、派出一个2/2,具警戒异能的白色骑士衍生生物;然后你牺牲末日前兆。
В начале шага поддержки каждого игрока тот игрок приносит в жертву не являющийся землей или фишкой перманент. Если тот игрок не может этого сделать, он сбрасывает карту и теряет 2 жизни, а вы берете карту, получаете 2 жизни, создаете одну фишку существа 2/2 белый Рыцарь с Бдительностью, затем жертвуете Предсказанную Погибель.
飞行只要葬望魔塔博锐上有五个或更多+1/+1指示物,它便具有系命异能。每当另一个由你操控且非衍生物的生物死去时,在塔博锐上放置一个+1/+1指示物。若该死去的生物是僧侣,你可以抓一张牌。若你如此作,则你失去1点生命。
Полет Таборакс, Погибель Надежды имеет Цепь жизни, пока на нем есть не менее пяти жетонов +1/+1. Каждый раз, когда другое не являющееся фишкой существо под вашим контролем умирает, положите один жетон +1/+1 на Таборакса. Если то существо было Священником, вы можете взять карту. Если вы это делаете, вы теряете 1 жизнь.
“深谷白雪如锋刃,巨龙飞落下九天,苦寒之地生伤恸,至高之王冕锯冠!”——古代诺德诗句
С синего неба, твердой рукой драконам погибель несет он и боль, как снежную бурю, как дождь ледяной, в короне зубчатой верховный король. - Древние стихи нордов
你杀过许许多多的龙,我看得出来。但是……
Я вижу, ты прямо-таки драконья погибель. Но все же...
或许,要是我一直维持着高度警觉心,那么墨瑟·弗雷就无法诱使我进入圈套并偷走骷髅钥匙。
Возможно, если бы я был более бдителен, Мерсер Фрей не заманил бы меня на погибель и не украл бы Скелетный Ключ.
我可能会被你打倒,但你的末日就要来临了。
Ты можешь сразить меня, но твоя погибель близка.
他有很多名称:解脱之刃,致命灾厄,弑君者。
У нее было много имен: Кинжал Последних ран, Погибель Праведных, Цареубийца.
或许当时我应该更加警觉,这么一来墨瑟·弗雷就无法诱使我进入圈套并偷走骷髅钥匙。
Возможно, если бы я был более бдителен, Мерсер Фрей не заманил бы меня на погибель и не украл бы Скелетный Ключ.
深渊中的利刃释放,巨龙从天而降,冰雪的悲伤无法遗忘,至高王戴着他的锯齿王冠!
С синего неба, твердой рукой Драконам погибель несет он и боль, Как снежную бурю, как дождь ледяной, В короне зубчатой Верховный король.
120欧伦,一个子儿都不能少。
120 и ни ореном меньше. За погибель.
鸟龙油||效果:包覆这种物质的剑刃能够增加对鸟龙类的伤害。调制:制造这种油,要混合以下提供的原料:总共每种一个单位的明矾、硫磺、贤者之石和水银;必须使用高品质的油脂作为基本成分。效果持续时间:长时间持续。这种油有时候被称为石化蜥蜴克星。它含有对所有爬虫类致命的毒素,就连本身具有毒性且抗毒的石化蜥蜴,都无法抵挡涂上这种物质的剑。
Масло от орнитозавров||Действие: Яд, содержащийся в этом масле, значительно увеличивает повреждение, наносимое орнитозаврам.Приготовление: Чтобы создать субстанцию, смешайте ингредиенты, то есть по одной мере купороса, квебрита, ребиса и гидрагена. В качестве базы следует использовать высококачественный жир.Продолжительность действия: длительная.Это масло еще иногда называют Василисочья погибель. Это яд, смертельный для всех видов рептилий, и даже василиски, ядовитые сами по себе и потому устойчивые к ядам, не могут противостоять клинку, смазанному этим маслом.
我会付你50欧伦。为了这个喝一杯吧!
Мастер Гервант, давай выпьем за... Эээ... Погибель сорняков! Я дам 50 оренов.
“一座海洋洲。主要是由水组成的。蒙迪是最大的,卡特拉是最冷的,伊苏林迪是最蓝的。我能说什么呢……”她停了下来。“每一个都是即讨厌又可爱。”
Океаническая изола. Она состоит преимущественно из воды. Мунди — крупнейшая из изол, Катла — самая холодная, Островалия — самая синяя. Что тут еще можно добавить... — Она ненадолго умолкает. — Каждая из них обладает огромной ценностью и обречена на погибель.
谁,什么?我不明白你在说什么。凭良心讲,我不能只凭你需要地窖里的某些东西,就冒险把∗末日灾厄∗全部放出来。
Кто? Что? Я не понимаю, о чем вы. Я не стану по доброй воле навлекать на нас ∗страшную погибель∗ лишь потому, что вам что-то понадобилось в подвале.
目前为止,你带来的唯一厄运就是你自己的。
Пока что ты несешь погибель только себе.
你是∗毁灭者∗,无机质灭亡的原因。
Ты ∗Разрушитель∗, погибель неодушевленной материи.
好吧。为了更好的光景,也为了科德温的毁灭!我同意!
Будь по-вашему. Во имя лучших времен и на погибель каэдвенцам. Я за.
[…] 据说最年长的兄长并未参与屠龙之举。当他看见那头野兽时,他因为恐惧而逃跑,留下弟弟们被烈焰毁灭。由於他是第一个在女牧师前立誓的人,也是他说服弟弟们发同样誓言,他被冠以破誓者之名。和他的两个兄弟一样,他也遭到诅咒,根据咒逐的内容,他只有穿着整套铠甲才能活命。
...Говорят, что старший из братьев не вышел на битву с драконом. Когда узрел он чудище, то испугался и оставил двух других на погибель. А поелику он первым принес клятву в присутствии жриц и убедил принести ее своих братьев, то и прозван был отныне Вероломцем. Как и двое других братьев, был он проклят и, по словам проклятия, жить ему оставалось ровно столько, сколько сможет он носить в целости свой доспех.
亨赛特国王怎会是只猪呢?让我为你细数个中原因。其中之一是他那永不满足的食慾,就像一只野猪吃下所有能吃的东西,并为此舔着嘴唇一般,因此亨赛特也拿他的邻国大快朵颐。这只猪不在乎口中物是否新鲜,而且似乎嗜食腐肉。然而亨赛特却突袭了亚甸,一个失去了君主并衰亡有如濒死之人的国家。猪只能看到地面那么高,因此亨赛特也很短视,因为他无法预见他的恶行会造成什么後果。由於他的动机来自於猪只满足自己的需求,他将大军与王国领向毁灭。
Король Хенсельт похож на кабана по многим причинам. Первая из них в том, что у него такой же неуемный аппетит. Как хряк жрет все, что съедобно, сладострастно при том облизываясь, так и Хенсельт кусает своих ближних. Свин не смотрит, свежий ли кусок ему подвернулся, а потому охотно бросается на падаль. Хенсельт же пошел войной на Аэдирн, осиротевший без властителя и ослабленный, как при смерти. Хряк не может поднять вверх рыло и посмотреть повыше земли. И Хенсельт близорук, поскольку не видит последствий от своих поступков. Ведомый свинской потребностью нажраться, ведет он на погибель войско свое и все королевство.
没问题,猎魔大师!我以亡母的名义发誓!黄金拿去…敬你身体健康!黑衣人和非人类都去死吧!
Само собой, мастер ведьмак! Матушкой клянусь! Ваше золото... И ваше здоровье! На погибель нильфам и нелюдям!
矮人常说,一杯干到见底!
Как говорят краснолюды, на погибель сучьим детям!
我的恐惧终于成真,我们要被那些乘客给害死了。船马上就要沉了,希望天神能保佑我们。
Мои опасения подтвердились: пассажиры принесли нам погибель. Корабль идет на дно. Да хранят нас наши и чужие боги.
宰了这些狗娘养的!
На погибель сучьим детям!
将他打入精灵地狱!
Погибель!
狗娘养的去死吧!
На погибель выродкам!
尼弗迦德狗去死!
На погибель Черным!
最后一个问题。我大胆地无视诸神的许诺,蔑视地狱的威胁。我认为死亡对于众生是最平等的!这是我的救赎,还是我的毁灭?
Последний вопрос. Я смело выхожу за границы веры и страха. Смерть, тебя я называю равной жизни. Это мое спасение или моя погибель?
海洋之灾,灭绝我敌人的毒药啊!我珍贵的血石已经损毁和改造了这片海湾的很多生物,而这就是给那些企图用他们的脏手碰我宝贝的人留下的警告!
Бич морей, погибель всех моих врагов! Мой драгоценный кровавик изуродовал уже стольких обитателей этой бухты, что я уверен: такая же судьба ждет любого, кто протянет свои грязные руки к моему сокровищу!
黯灵结界消除技能书
Книга навыка "Погибель рыцаря смерти"
你的毁灭。
Твоя погибель.
没错,卑微之化身,没错!汝历尽艰险来到永冬之地,但此地只有死亡!寒冷会吞噬汝之血肉,而汝将被冰封禁锢!
Привет тебе, о славная аватара! Долгой и трудной была дорога, что привела тебя в сердце зимы; здесь ты и найдешь погибель свою! Среди вечного льда, где равно застыли жизнь и смерть, суждено тебе быть до скончания дней!
我的剧毒之触传播着死亡与腐烂...
Мое ядовитое касание несет лишь смерть и погибель...
女巫的毒药!
Ведьмина погибель!
获得“阿卡迪亚的毁灭者”特技!受到严重伤害时,您的攻击伤害将会大幅提升,效果持续30秒!
Вы приобрели навык "Погибель Акадии"! В случае тяжелого ранения вы получаете большой бонус к атаке, действующий в течение 30 секунд!
有一点要说明,因为这是一场他们会犯下的谋杀,也是别人会对他们犯下的谋杀。
Чтобы подчеркнуть, что погибель они принесут, и что погибель ждет их самих.
他把手放在圣物上,它嗡嗡地发出恶魔之语,说道:“合二为一时,吾将为罪恶之天敌,生灵之灾厄。找到吾之另一部分。使吾再又完整。”
Он кладет на артефакт руку, и тот начинает говорить на языке демонов: "Когда я един, я – убийца греха и погибель живущих. Найди мою половину. Верни мне целость".
天哪,千万别如此敏感。在你苦恼纠结的时候,像宫基这样的人会葬送了绿维珑的。
Ничего себе. Откуда такая обидчивость? Вы дрожите от раздражения, а ведь подобные Гонги могут принести погибель всему Ривеллону.
我的爱人!一个死亡之梦...不复存在...
Моя любовь! Сон о смерти... Погибель...
萨德哈...你梦见过她,但她可能会给所有蜥蜴人带来终结。同意杀死她。
Садха... Она вам снится, но она может породить погибель для всех ящеров. Согласиться убить ее.
给聪明人的一句话,朋友。永远不要帮助秘源术士,他们只会带来死亡。
Послушай мудрого совета, дружище. Не помогай колдунам, никогда. От них одна погибель.
你凭什么审判一个灵魂?你这个唯利是图的佣兵。你杀了那么多的孩童。你很荒谬。你凭什么审判一个灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Ты, продавший свой клинок. Принесший погибель детям. Живущий во лжи. Как ты можешь судить душу?
它以为它打败了我,打败了所有的神。但它低估了人类的力量。你的力量,伊凡·本-梅兹,黑环终结者,银爪...拉里克的勇士。
Она считает, что одержала победу надо мной. Над всеми богами. Но она недооценивает силу человека. Твою силу, Ифан бен Мезд, Погибель Черного Круга, Серебряный Коготь... Воитель Ралика.
一个梦...一个梦...不复存在了...
Сон... Сон... Погибель...
这种祸害,这种毁灭我子民的东西应该被彻底毁掉!
Эту мерзость, эту погибель моего народа нужно уничтожить раз и навсегда!
至于你,你这个怪物,你是被设计成有缺陷的:你注定要死。并且我认为到了你履行职责的时候了。但是不要害怕,我会好好运用你的秘源。
Что до тебя, отродье, несовершенство было заложено в тебя изначально. Ты был создан на погибель. И, я думаю, пришла пора привести этот замысел в исполнение. Но не бойся, твой Исток пойдет мне на пользу.
一个死亡之梦...不复存在...
Сон о смерти... Погибель...
主人近在咫尺,但单独接近他会以失败告终。你需要有人与你同去。你需要你足够信任的人唱这首歌,来对抗你的死敌。
Хозяин рядом, но прийти к нему в одиночку – верная смерть. Вам нужен кто-то еще. Тот, кому вы можете доверять настолько, чтобы поручить спеть песню и отвратить вашу погибель.
我是生命的灾星...死亡的大师...
Я погибель всего живого... смерть владык...
获得“阿卡迪亚毁灭者”特技
Получена способность "Погибель Акадии"
这么快就放弃了?你跑了这么远,然后打算让这些可怜人等死?随你便吧。多保重,说不定我们至少有一个人能活下来。
Вот как, значит? Ты просто бросишь всех этих несчастных людей на погибель? Хорошо. Будь по-твоему. Береги себя мало ли, вдруг кто-нибудь из нас все-таки выживет.
离太阳神阿蒙-拉和天空之神努特远一点!你那不虔诚的态度会冒犯他们!你的举动将会毁灭整个世界!
Не смейте покушаться ни на бога Солнца Амона-Ра, ни на богиню неба Нут! Ваша нечестивость их оскорбляет! Вы несете погибель всему миру!
морфология:
поги́бель (сущ неод ед жен им)
поги́бели (сущ неод ед жен род)
поги́бели (сущ неод ед жен дат)
поги́бель (сущ неод ед жен вин)
поги́белью (сущ неод ед жен тв)
поги́бели (сущ неод ед жен пр)
поги́бели (сущ неод мн им)
поги́белей (сущ неод мн род)
поги́белям (сущ неод мн дат)
поги́бели (сущ неод мн вин)
поги́белями (сущ неод мн тв)
поги́белях (сущ неод мн пр)
поги́бель (сущ неод ед жен им)
поги́бели (сущ неод ед жен род)
поги́бели (сущ неод ед жен дат)
поги́бель (сущ неод ед жен вин)
поги́белью (сущ неод ед жен тв)
поги́бели (сущ неод ед жен пр)
поги́бели (сущ неод мн им)
поги́белей (сущ неод мн род)
поги́белям (сущ неод мн дат)
поги́бели (сущ неод мн вин)
поги́белями (сущ неод мн тв)
поги́белях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
迫害得很厉害
1) 弯得很低; 用力折弯身体
2) перен. (перед кем-либо) 卑躬屈节; 巴结; 在…面前卑躬屈膝; 对…俯首帖耳