погоди
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
погодить
погоди(те)! - 你等一会儿!; 你等着吧!
добираться
погоди, доберусь до тебя! - 你等着, 看我不收拾你!
в китайских словах:
兔子,等着瞧!
«Ну, погоди!» (советский и российский мультипликационный сериал)
就等着那一天吧
погоди, придет день; вот увидишь; придет срок; наступит этот день
你等着
дождешься, погоди мне, вот увидишь
兔子,等着瞧
«Ну, погоди!» (советский мультфильм)
好东西
你可真是个好东西啊你!你给我等着!我现在就叫保安来! Ах ты подлец! Ну, погоди! Я сейчас охрану вызову!
等着瞧
поживем - увидим; там видно будет; это мы еще посмотрим; время покажет; ну, погоди!
晚歇
вост. диал. подожди минутку!; постой!, погоди!
慢
2) медлить; постой, погоди, не надо
且慢 погоди!; постой!; не так рьяно!
好受
待会就有你好受的 ну погоди, ты еще свое получишь
别忙
не торопись!; погоди!; постой!; не волнуйся!
примеры:
你等着, 看我不收拾你!
погоди, доберусь до тебя!
你等一会儿!; 你等着吧!
погоди(те)!
有你好看的
(ты) нарвешься на неприятности (с оттенком предупреждения), Ну погоди!
你就等着瞧吧!
вот увидишь; сам увидишь, когда, ну погоди!
Смотри мне!
Смотри мне!
等着瞧吧
поживем-увидим; вот увидишь; ну, погоди
很抱歉我用这铁家伙迎接你,但生死攸关嘛。稍等,我让你上来。
Прошу прощения за холодный прием, но я не могу рисковать жизнями других. Погоди. Я помогу тебе подняться сюда.
等着瞧吧! 我非跟你算账不可!
Ну, погоди! Я тебе отплачу!
请等一下, 立刻就来!
Погоди, один момент!
你等着, 有机会我非收拾你不可!
Погоди, доберусь до тебя!
等等, 让我想想, 我们似乎什么时候见过面
погоди, ведь мы были когда-то знакомы
等着吧, 我要跟他算账
погоди, я еще с ним разделаюсь
等着吧, 我要跟他算账的
Погоди, я еще с ним разделаюсь
别着急, 不要生气
погоди, не сердись
……哦,我的头疼得像鼓槌在敲!我需要一些让我头脑清醒的东西,好让我继续讲述我的故事。
Ох, как же раскалывается голова! Погоди, сейчас я выпью чего-нибудь, немного приду в себя и продолжу.
莱弗维奇货单上的下一条……我看看……哦,在这里。
А следующее по списку Скрытного Кудесника у нас... Погоди-ка... А, да, вот оно.
等等……别告诉我。又是土狼,对不对?
Погоди... не говори. Опять гиены небось, да?
等等,我有个法子!诺莫瑞根飞行员在附近设立了一处飞行点。只要我发出信号,他们应该会赶来帮忙的。我猜他们会降落在安威玛尔后方吧。
Погоди, у меня есть идея! У гномреганских авиаторов тут неподалеку пролегает маршрут. Я пошлю сигнал, и они прибудут к нам на помощь. Как я понимаю, приземлиться им придется в Старой Наковальне.
你觉得猢狲很疯吧,无毛怪?等猢狲没了滑水鱼吃,你才知道什么叫疯!
Думать, хозены совсем тум-тум, шнуропс? Погоди, пока хозены подъедят грязни совсем-совсем!
将灵魂精华注入武器是一道复杂的工序。现在我有了所需要的材料,还有你俘获的生物灵魂精华,我就可以开始了。请稍等,我马上就好。
Вселить дух животного в оружие – процесс непростой! Теперь, когда у меня есть все необходимые материалы и души пойманных тобой созданий, я могу приступить к делу. Погоди немного, я скоро вернусь.
嘿,等等,你看上去肌肉挺发达的。
Эй, погоди минуту! Ты, похоже, <парень/девушка> <сильный/сильная>.
等等,什么?!他怎么能这么鲁莽?他真是疯了,竟然想靠爆破来移走这条船!他们会杀死神真子和我们的。
Погоди, что?! Какое безрассудство! Взорвать корабль – это просто безумие! Они могли убить Шэнь-Цзынь Су и всех нас заодно.
嗨!呃……我碰到件左右为难的事。关于狼的名字,我只有一个拿得出手……你听听……裂齿!我知道,很酷的名字,不是吗?!但现在森林里有两只让人讨厌的大狼,我根本分不清谁是谁。
Привет! У меня дилемма. Есть прекрасное имя для волка... погоди-ка... Хрустозуб! Здорово, правда? Только вот в лесу сейчас два страшных серых волка, их же будут путать.
喂,等一下。我知道第四把锁要用到哪种钥匙。这把锁和艾什凡公司用的锁一样。防撬能力绝无仅有,但它们都配有一把标准的万能钥匙。托尔达戈军械库的墙上就挂着一副钥匙。从我们离开后留下的状况看,拿走它轻而易举。
Хотя, погоди-ка. Я знаю, какой ключ нужен для того, чтобы открыть четвертый замок. Такие замки ставит корпорация Эшвейнов! Взламывать их бесполезно, зато к ним подходит универсальный ключ корпорации. На стене в оружейной Тол Дагора красовалась увесистая такая связка ключей. Судя по тому, что там творилось, когда мы уходили, до нее нетрудно добраться.
喂,你为什么不正确叫我的名字?等等,我不记得我的名字了,也不记得名字是好是坏了。我是失忆了吗?哦不,我没有名字了,拜托,帮帮我!
Эй, почему ты ко мне не по настоящему имени обращаешься? Погоди, я не помню своего имени. Ни настоящего, ни какого другого. У меня что, амнезия? О нет, у меня нет имени, помогите, умоляю!
等等,<name>,先别走……你没看到这个吗?
Погоди, <имя>, не уходи пока... ты это <видел/видела>?
咕噜咕噜!我跟你没完!
Погоди! Я с тобой еще не закончил.
咦?可是那群小狗的关系看起来很好啊。
Эй, погоди! Эти пёсики выглядели очень дружелюбно...
欸?我刚才算到哪了?
Погоди. Ты не помнишь, сколько рыбин я насчитала?
那就好,说服了就好!实在是多亏你了,呃…等会,什么叫「感觉上」?
Правда? Прекрасно! Как же я тебе благодарен... Погоди, что значит «похоже на то»?
「独眼小宝」?…原来还有这么可爱的叫法吗?
Одноглазик? Как мило... Погоди. Кому вообще может прийти в голову их так называть?
这里有很多花,才不会采完呢…等一下,我编一个花环给你。
А вот и нет, кругом полно цветов. Погоди, я сделаю тебе венок.
…嗯,等等,我们见过吗?
Погоди... Мы раньше встречались?
来说服固执的团长大…嗯?
Чтобы убедить нашего упрямого магистра, тебе придётся... Погоди, что ты сказала?
但要打破这种风障,也用不上「天空」——咦?那是什么?
Мне не нужна Небесная лира, чтобы прорваться через такие барьеры... Погоди, что это?
喂,托克,慢一点…
Эй, Тевкр, погоди...
等一下,我有点糊涂了…诅咒?凶手?
Погоди, я что-то не улавливаю... Какое проклятие? И какой злодей?
都是些不得了的灾难呢——咦?难道说…
Всё это звучит очень плохо... Погоди, значит...
呃,好吧,那你等会,我回忆一下…
Эм... Ладно, погоди. Сейчас попробую вспомнить...
话说回来…托克呢!
Погоди... Где Тевкр?
对了…之前安娜说,她一直想去教堂感谢修女们。
Погоди... Анна говорила, что хочет пойти в собор поблагодарить сестёр.
等一下,现在采莲蓬的时间好像不太对呢。
Погоди... Сейчас не лучшее время собирать чашечки лотоса.
啊!…是刚才那位先生的声音!你、你在哪里!?
А-а-а! Это голос того парня! Погоди, а где ты?!
等等,署名是很正常的事,为什么要烦恼这个啊?
Погоди-ка. Их всегда все подписывают. Почему ты так об этом волнуешься?
客人,您在这等等,休息一下,我去给您拿点吃的…
Погоди, сейчас я принесу тебе перекусить.
可恶…你给我等着!
Чтоб тебя... Ну, погоди!
…等等,不对,托克!你是怎么来璃月的,我怎么没接到任何消息…
...Погоди-ка, Тевкр. Почему ты здесь, в Ли Юэ? Почему мне ничего об этом не известно?
啊,这边好像还有什么东西!
Погоди! Тут есть что-то ещё!
是风神巴斯巴托的庇佑吗?等等,好像是巴托巴斯…
Нам так покровительствует Анемо Архонт Барсибатос? Погоди, кажется, его зовут Бартобас...
嗯…居然是这样…等等,这里的细节…
Хм... Ого, ничего себе... Погоди, если всё это правда...
对了,「百无禁忌箓」还没回收,就交给我们吧,明天一早我们就去望舒客栈,找他本人!
Ой! Погоди! Мы же ещё не вернули Печать согласия. Давай завтра же утром отправимся на постоялый двор «Ваншу» и встретимся с ним лично.
我偷偷攒了点,你等会,我找找看…这些应该够了吧。
Я тут накопил немного. Погоди, дай достать... Вот, этого должно хватить.
欸,等一下…
О, погоди...
等一下等一下,等一下!
Погоди, погоди!
每年过海灯节的时候,那些霄灯啊,可真好看…你等着,我这就去给你挂霄灯去…
Небесные фонари так украшают праздник... Погоди, сейчас я его повешу...
等等,等等,要,要是那群家伙又过来,我只能用水果砸他们了——
Погоди, погоди! А что мне делать если они снова придут? Яблоками их закидывать что ли?
喂喂,等一下,怎么会有只给一个人使用的剑呀?
Погоди-погоди. Почему только один человек может пользоваться этим мечом?
喂,我们之前路过的那个地方,是不是有一个很像「心脏」的东西?
Погоди. Ты помнишь то место? Там ещё была штука, похожая на сердце.
你刚才说自己是巴巴托斯。
Погоди. Ты притворялся Барбатосом?
等一下,总务司的人事调动应该跟经营许可证没有关系吧。
Погоди-ка, это ведь не имеет никакого отношения к лицензиям.
哎!你等等呀!
Эй! Погоди!
等等,「夜枭」象不象征财富来着?
Погоди-ка, или сова означает богатство?
“我到底做了什么?”法师被自己的创造物吓得大叫起来。
Откуда это имя? Погоди, сейчас узнаешь.
不,等等!
Нет, погоди!
哈哈哈,你的灵魂祭司现在归我了。慢着。不。走开!快走开!
Ха-ха, теперь твоя жрица у меня. Погоди-ка. Нет! Иди прочь! Кыш!
那个侏儒造的垃圾是刀吗?这才是刀!不,等等,这是炸弹。
Этот гномский мусор, по-твоему, нож? ВОТ ЭТО нож! Ой, погоди, это бомба.
等等……你变成了我?好吧,这情况太诡异了。
Погоди... ты — это я? Все чудесатее и чудесатее.
哈哈,我们成功了!能再看到沙漠竟让我倍感亲切!好吧,我想我又该去找水喝了。
Ура! Я даже рад снова оказаться в этой пустыне... погоди, а где моя фляжка с водой?
等等,你不是顾客!
Погоди-ка, ты не клиент!
等等……我们要对付那玩意?
Погоди... вот ЭТО наш враг?
很好,我把我解决掉了。等等,这会不会产生悖论?
Вот мне и конец. Погоди-ка, это что, парадокс?
等等,你还不该知道这个!
Погоди-ка, ты еще не должна этого знать!
等等……还有一把?
Погоди-ка... так она не одна?
大地母亲向我诉说……等等,不对,是别人在说话。
Мать-Земля говорит со мной... Хотя погоди, это кто-то другой.
等一下,等 一下!
Стой, стой... погоди!
等等——那是我的独门魔术!
Погоди-ка... это же МОЙ запатентованный фокус!
等等,那是我的斧子!
Погоди-ка, это же МОЙ топор!
啊!麦迪文主人!您今天还好……嘿!等等!你不是麦迪文!
Ой! Господин Медив! Я смотрю в оба... Э-э-э... Погоди. Ты не Медив!
等等,你的传送门可以控制出口位置?真神奇。
Погоди-ка... твои порталы ведут туда, куда тебе НАДО? Я заинтригована.
你等着,等到我有10点法力值的时候!
Ну погоди, вот я наберу 10 кристаллов маны!
「等一下,我刚好有工具。」
«Погоди секундочку — у меня есть то, что нужно».
「稍等。我清理一下。」 ~茜卓纳拉
«Погоди. Сейчас я приберусь». — Чандра Налаар
等一下,给我点时间。
Погоди, мне нужна минутка...
等等。你认识他?
Погоди-ка. Ты знаешь его?
慢着……你刚刚对我射箭!
Погоди... Ты выстрелила в меня! Ты меня убить хотела?
等等,我还需要一点时间。
Погоди, мне нужна минутка...
等等……你刚刚射了我一箭!
Погоди... Ты выстрелила в меня! Ты меня убить хотела?
噢、稍等一下。拿去,在走之前我希望你把这些也带着。
А, погоди-ка. Вот, хочу кое-что отдать тебе, пока ты здесь.
阿尔凯神说是土匪。或者,等等……没错,祂说的是土匪。
Аркей говорит, разбойники. Или, погоди... нет, он говорит разбойники.
等等,你说什么?这和我们先前讲好的不同。我们要一起拿回去。
Погоди, что? Мы не так договаривались. Мы отнесем ее назад вместе.
等等……这么说似乎有点道理!
Погоди-ка... в этом есть смысл!
坚持下去……你还能再拉一次吗?
Погоди-ка... можешь еще раз потянуть?
……等等。你……是同类,对不对?你也是狼人吗?
...Погоди. Ты... ты из наших? Ты вервольф?
不是现在。我们回到泰尔密希临再说。
Не сейчас. Погоди, пока мы не вернемся в Тель-Митрин.
不,等等。也许。我不知道我在哪里听过这个名字……
Нет, я... Погоди. Может быть. Не могу понять, откуда я это имя знаю.
不。等等。我认得这个名字,但是我不确定为什么。
Нет. Погоди... Я помню это имя, только не знаю, почему.
墨古,给我等一下。
Погоди минутку, Могрул.
等等,我先来仔细占卜一下。
Погоди минутку, я проведу более точное гадание.
在你拒绝我之前,我还是希望你能够为了议员,执行这次的调查计划。
Погоди, не отказывайся, я надеялся, что ты поможешь в расследовании - хотя бы ради советника.
现在我们所要做的是……等等,我们刚才说了些什么?
Все, что мне теперь нужно... погоди, а о чем мы вообще говорили?
是吗?过来,让我好好看看你。
Да ну? Погоди, дай на тебя взглянуть.
现在不行……等布林乔夫弄完了仪式再说吧。
Да погоди ты! Скоро Бриньольф закончит церемонию.
морфология:
погоди́ть (гл сов непер инф)
погоди́л (гл сов непер прош ед муж)
погоди́ла (гл сов непер прош ед жен)
погоди́ло (гл сов непер прош ед ср)
погоди́ли (гл сов непер прош мн)
погодя́т (гл сов непер буд мн 3-е)
погожу́ (гл сов непер буд ед 1-е)
погоди́шь (гл сов непер буд ед 2-е)
погоди́т (гл сов непер буд ед 3-е)
погоди́м (гл сов непер буд мн 1-е)
погоди́те (гл сов непер буд мн 2-е)
погоди́ (гл сов непер пов ед)
погоди́те (гл сов непер пов мн)
погоди́вший (прч сов непер прош ед муж им)
погоди́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
погоди́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
погоди́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
погоди́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
погоди́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
погоди́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
погоди́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
погоди́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
погоди́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
погоди́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
погоди́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
погоди́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
погоди́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
погоди́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
погоди́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
погоди́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
погоди́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
погоди́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
погоди́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
погоди́вшие (прч сов непер прош мн им)
погоди́вших (прч сов непер прош мн род)
погоди́вшим (прч сов непер прош мн дат)
погоди́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
погоди́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
погоди́вшими (прч сов непер прош мн тв)
погоди́вших (прч сов непер прош мн пр)
погоди́вши (дееп сов непер прош)
погодя́ (дееп сов непер прош)
погоди́в (дееп сов непер прош)