погост
乡村墓地 xiāngcūn mùdì
1. (Арханг.)波戈斯特(阿尔汉格尔斯克州)
2. (Владимир.)波戈斯特(弗拉基米尔州)
3. (Волог.)波戈斯特(沃洛格达州)
4. (Лен.)波戈斯特(列宁格勒州)
[罪犯]
1. 农场, 田庄
2. <谑>孤僻的人
3. <讽>死刑犯囚房养蜂场
1. 乡
2. 〈
3. (
4. 〈
5. 〈
乡村墓地
слова с:
в русских словах:
предательский
предательская погода - 突然变坏的天气
погода
пасмурная погода - 阴天
прогноз погоды - 天气预报
грозовая погода - 雷雨天气
погон
хвостовой погон 尾馏分
ужасный
ужасная погода - 非常坏的天气
благостный
благостная погода - 令人愉快的天气
разъяснеть
-еет〔完〕(也用作无)〈口〉(天气)变晴朗, 放晴. Погода ~ла. 天晴了。К вечеру ~ло. 傍晚天晴了。
стужа
严寒 yánhán, 酷寒 kùhán; (холодная погода) 严寒天气 yánhán tiānqì
все более и более
погода все более портится - 天气越来越坏
выправляться
погода выправилась - 天气变好了
ветреный
ветреная погода - 有风的天气
воспрепятствовать
Если погода не воспрепятствует, ... - 如果天气允许的话, …
великолепный
великолепная погода - 非常好的天气
ведро
диал. (теплая ясная сухая погода) 晴干的天气
бурный
1) (о погоде, море и т. п.) 狂风暴雨的 kuángfēng-bàoyǔ-de
прогноз
прогноз погоды - 天气预报
гнилой
гнилая погода - 很潮湿的天气
прохладно
2) в знач. сказ. безл. (о погоде) 凉快 liángkuài
гололед
(о погоде) 雨凇 yǔsōng; (на поверхности земли) 薄冰地 báobīngdì, 路面结冰
скверный
скверная погода - 恶劣天气
делаться
погода делается жарче - 天气渐渐变热了
тишь
2) (безветренная погода) 无风天气 wúfēng tiānqì
дивный
дивная погода - 非常好的天气
хмуриться
2) перен. (о небе, погоде) 阴暗起来 yīn'ànqilai
добираться
погоди, доберусь до тебя! - 你等着, 看我不收拾你!
плохой
плохая погода - 不好的天气; 恶劣的天气
дрянной
дрянная погода - 恶劣的天气
погодка
〈复二〉 -док〔阴〕〈口〉погода 的表爱.
дрянь
погода дрянь - 天气坏透了
погоня
погоня за количеством - 追求数量
дурной
дурная погода - 恶劣的天气
предсказание
предсказание погоды - 天气预报
в китайских словах:
龙骨荒野
Драконий Погост
上科克申加格斯基波戈斯特
Верхнекокшенгский Погост
布鲁斯诺沃洛夫斯基波戈斯特
Брусноволовский Погост
里亚普索夫斯基波戈斯特
Ряпусовский Погост
德米特罗夫斯基波戈斯特
Дмитровский Погост
神殿墓园
Погост при святилище
基日岛的木结构教堂
Кижский погост (архитектурный ансамбль)
安多姆斯基波戈斯特
Андомский Погост
温多泽尔斯基波戈斯特
Ундозерский Погост
梅戈尔斯基波戈斯特
Мегорский Погост
伊利因斯基波戈斯特
Ильинский Погост
奥什京斯基波戈斯特
Оштинский Погост
奥舍文斯基波戈斯特
Ошевенский Погост
萨明斯基波戈斯特
Саминский Погост
前往长者之地
Переход на Погост древней
图多泽尔斯基波戈斯特
Тудозерский Погост
探索龙骨荒野
Драконий Погост
韦尔霍夫斯基波戈斯特
Верховский Погост
石园
Погост
茔田
фамильное кладбище; погост
толкование:
м.1) Сельское кладбище.
2) устар. Сельская церковь с кладбищем, принадлежащим ей земельным участком и домом причта, расположенная в стороне от поселения.
3) местн. Название деревни, поселка, населенного саами.
4) местн. Постоялый двор вдали от селений, на дороге.
примеры:
(=Княжепогост)克尼亚日波戈斯特(克尼亚热波戈斯特)
Княжий Погост
撤离者抵达龙骨荒野
Эвакуированный приходит на Драконий Погост
狼獾人一直是我们的天敌。不过随着你们的人大量涌入龙骨荒野,他们已经被逼到了北面的一小块林地里。
Волчеры всегда были нашими естественными врагами. Но после того, как в Большой Драконий Погост вторгся ваш народ, они оказались заперты на тесном пятачке на севере.
夜色旅部署在龙骨荒野,闪金旅的小伙子们都在嚎风峡湾。好象在哪听说过……
Темнолесцев отправили в Драконий Погост. Ребят из Златоземья послали во Фьорд. А где же я...
我派了最好的探子前往龙骨荒野西部的岗哨,但他一直没有回来,我担心他已经被天灾军团杀害了。你能到龙骨荒野去找他吗?他叫兰森。
Один из моих лучших курьеров отправился на заставу в западном Драконьем Погосте, но до сих пор не вернулся. Боюсь, его перехватили прислужники Плети. Не согласишься ли ты отправиться в Драконий Погост и поискать его? Его зовут курьер Лансон.
沃图克在通往龙骨荒野的桥梁那头等着你。
Вартук Дитя Льда ждет тебя за мостом, ведущим на Драконий Погост.
很显然沃拉斯喜欢在长者之地漫步。我们准备好战斗时,需要找个办法让它上钩。
Ворас пока облюбовал Погост древней. Надо придумать, как выманить его, когда мы будем готовы с ним сразиться.
不过,我们不能贸然进攻,要先去了解猎物。和我一起进入长者之地,即使是这样的生物也会留下踪迹。
И все же мы не должны бросаться в бой, не изучив добычу. Давай осмотрим сам Погост древней. Даже такие странные существа оставляют следы.
猎魔人大师!米德考普斯附近有个精灵墓地。
Мастер ведьмак! Недалеко от Подлесья в гротах эльфский погост имеется.
他们在某个村庄送猪肉,结果那村子现在通通死光了。
В одной деревне тоже солонину раздавали, так потом вся деревня в погост обратилась.
所以我们的弟兄扯住她的头发,把她带去哨站。
Так ее наши хвать за патлы - и на погост.
问石园是什么。
Спросить, что такое Погост.
“石园”
"Погост"
“石园。欢迎前来。”
"Погост. Чувствуйте себя как дома".
石园。继续看守。打理墓地。
Это Погост. Я тут присматриваю. Слежу за могилами.
我记得中塔奎因已经潜逃到那座名为石园的墓地。我挺好奇他又把自己卷入了什么可怕的事...
Таркин, если не ошибаюсь, улизнул на Погост. Это кладбище. Крайне любопытно, что за пакости он там замышляет...
морфология:
пого́ст (сущ неод ед муж им)
пого́ста (сущ неод ед муж род)
пого́сту (сущ неод ед муж дат)
пого́ст (сущ неод ед муж вин)
пого́стом (сущ неод ед муж тв)
пого́сте (сущ неод ед муж пр)
пого́сты (сущ неод мн им)
пого́стов (сущ неод мн род)
пого́стам (сущ неод мн дат)
пого́сты (сущ неод мн вин)
пого́стами (сущ неод мн тв)
пого́стах (сущ неод мн пр)