подальше
远一些 yuǎn yīxiē
отойдите подальше! - 走远些!
〈口语〉更远一些; 再远些
подальше от кого-чего 离…远些
Отодвинь стул подальше. 把椅子挪远些。
Отойдите подальше. 走开点! 走远些!
<口>远一些; 再远些
уйти подальше (от кого) 走得离... 远些. Иди (ты) куда подальше! <俗>滚开! 走开!
слова с:
в русских словах:
подаваться
дверь подалась под напором - 门因受压力动了
в китайских словах:
躲远
держаться подальше от...
而
舒而脱脱兮! отодвинься-ка подальше [от меня]!
曲突徙薪
отвести в сторону печную трубу и отодвинуть подальше хворост [чтобы уберечься от пожара], обр. в знач.: заблаговременно принять меры
滚
滚远点 иди куда подальше
走得离 远些
уйти подальше
敬
敬鬼神而远之 конф. почитать богов, но держаться от них подальше
慎入
держаться подальше, остерегаться
敬而远之
держаться на почтительном расстоянии, держаться подальше, избегать; уважать и побаиваться
远点儿删着
диал. держись подальше (от меня), катись подальше
避风头
2) подальше от греха; убраться подобру-поздорову
走得离远些
уйти подальше
远
这个人很恶脚劣, 你可以远着他 это человек скверный, тебе бы держаться от него подальше
敬鬼神, 远之 почитая демонов и духов, держаться от них подальше (Конфуций)
放长线钓大鱼
забросить удочку подальше, чтобы поймать рыбу покрупнее; обр. строить отдаленные планы, думать вперед
远些
2) подальше, немного дальше
君子远庖厨
благородный муж держится подальше от [бойни и] кухни (т.е. обладает жэнь 仁, добротой сердца; фраза из Мэн-цзы 孟子)
民
务民之义, 敬鬼神而远(yuàn)之 отдаться выполнению своего долга как человека, уважать демонов и духов, но держаться от них подальше
一碗汤的距离
букв. расстояние миски супа; на отдалении, подальше (от родителей мужа и жены)
洁
洁身远去 уйти от людей подальше, сохраняя душевную чистоту
放长线, 钩大鱼
прибегнуть к мерам, рассчитанным на длительную перспективу с тем, чтобы получить больший результат; забросить удочку подальше, чтобы поймать рыбу покрупнее
拒之门外
держать за дверью, держать за порогом; обр. не иметь дела, держаться подальше, избегать
要 滚开
послать подальше
敬鬼神而远之
Чертей и духов уважай, но держись от них подальше
别惹麻烦
от греха подальше; от греха
примеры:
舒而脱脱兮!
отодвинься-ка подальше [от меня]!
这个人很恶脚劣, 你可以远着他
это человек скверный, тебе бы держаться от него подальше
敬鬼神, 远之
почитая демонов и духов, держаться от них подальше ([i]Конфуций[/i])
务民之义, 敬鬼神而远之
отдаться выполнению своего долга как человека, уважать демонов и духов, но держаться от них подальше
离我远一点我会吃掉你。
Держись от меня подальше, я могу тебя съесть.
洁身远去
уйти от людей подальше, сохраняя душевную чистоту
走远些!
отойдите подальше!
让他远点儿滚吧!
пошли ты его подальше!
滚开! 走开!
Иди куда подальше!; Иди ты куда подальше!
他们给我滚远点
ну их в болото, пошли они куда подальше
[直义] 藏起来远, 取起来近; 存放时搁得远一点儿, 取出时就会近一点儿.
[释义] 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
[例句] - Ах, как вы долго копаетесь! - не вытерпела Вера Никандровна. - Не иначе так, - мирно согласился старик. - Подальше положишь, поближе возьмёшь. "哎呀, 您怎么挖这么长时
[释义] 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
[例句] - Ах, как вы долго копаетесь! - не вытерпела Вера Никандровна. - Не иначе так, - мирно согласился старик. - Подальше положишь, поближе возьмёшь. "哎呀, 您怎么挖这么长时
подальше положишь поближе возьмёшь
要…滚开
послать подальше
走得离…远些
уйти подальше
要远离那些对事情持消极态度的人
надо держаться подальше от равнодушных к делу людей