поделать
сов. разг.
作[些] zuò[xiē], 作一点 zuò yīdiǎn
что бы нам теперь поделать? - 现在我们作点什么呢?
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-аю, -аешь(完)что <口>
1. 作, 做, 干(若干时间)
поделать гимнастику 做一会儿体操
Что бы нам теперь поделать? 现在我们做点儿什么呢?
2. 作成; 建成. Что (же) поделать (поделаешь) 有什么办法呢; 只好如此
Ничего не поделать (не поделаешь) 或 (2). ничего нельзя (не могу...) поделать < 口>1)
с кем-чем 对... 没有法子; 毫无办法;
2)只好如此
-аю, -аешь[完]что〈口语〉
1. 做
2. 做一做, 做一点, 做一阵
поделать гимнастику 做做体操
поделать опыты 做做试验
Что бы нам теперь поделать? 现在我们做点儿什么呢?
◇ (4). ничего не поделать (或 не поделаешь); ничего нельзя (或 не могу 等)
поделать1) 毫无办法; 只好如此
Нчего не поделаешь, надо соглашаться. 没有办法, 只好同意
2)
с кем-чем 对…毫无办法, 不能把…怎样
Ничего с ними нельзя поделать. 对他们一点儿办法也没有。
что (же) поделать (或 поделаешь) 没有办法, 无能为力
1. 1. 作, 做, 干(若干时间)
2. 完成, 办成, 做成; 搞成
с кем-чем 为... 做些什么, 对... 怎么样
слова с:
в русских словах:
света белого не видеть
И в конце концов согласилась Татьяна: а и правда, всю жизнь работал, белого света не видел, раз уж так хочется человеку построить кирпичный дом, что уж тут поделаешь с ним? - 最后塔济亚娜承认:是的,他干了一辈子,不知道什么叫累,他既然那么想盖一座砖房,拿他有什么办法呢?
поделить
тж. поделиться, сов. см.
в китайских словах:
无计可生
ничего нельзя придумать, ничего нельзя поделать
做一会儿体操
поделать гимнастику
无奈
1) ничего нельзя поделать; беспомощный; безысходный; беспомощность, бессилие
无奈 … 何 ничего нельзя поделать с...; оказаться беспомощным перед...
无奈何
1) ничего нельзя поделать с...; оказаться беспомощным перед..., не в состоянии, пришлось
奈
1) реагировать на...; воздействовать на..., унимать; справляться с (напр. чувством) ; что-то поделать с (объектом) ; предпринимать против
无因
2) нет выхода, ничего нельзя поделать
可奈
ничего не поделаешь; что поделать с [тем, что...]
秃头
我好秃头哦 я ничего не могу поделать
咋整
диал. как быть? что предпринять? что поделать?
那何
(вм. 奈何) как быть с...?, что поделать с...?
窘
他窘住了 он попал в тяжелое положение, он ничего не может поделать
若何
4) как быть, поступить с...; что можно поделать с тем, что ...; как отнестись к...; как держаться с...
不可若何 ничего поделать нельзя; ничего не придумаешь
如之何
как с этим быть?; что можно на это сказать?; что тут можно поделать?
对 怎么样
поделать
何乃渹
среднекит., вост. диал. что тут поделать?, как тут быть?
如何
5) как быть (поступить) с...; что можно поделать с [тем, что]...; как отнестись к...
何奈
что поделать, как справиться (= ничего не поделать, ничего сделать нельзя)
颇奈
1) ничего не поделать, ничего придумать нельзя
谓
3) * в сочетании с последующим 何 как быть с...?; что поделать с...?
无谓天下何! с Поднебесной ничего не поделать!; ответить Поднебесной нечем!
奈何
1) в риторич. вопросе что поделать (-ничего не поделаешь); что можно предпринять (-ничего не предпримешь)
万般
万般无奈 совершенно безвыходный; ничего нельзя поделать
无计可施
ничего не поделать, бессилен, ничего не может предпринять
没有办法的办法
единственный метод; без других вариантов; способ, с которым ничего нельзя поделать
无可奈何花落去
Ничего не поделать-цветы опадают (flowers will die, do what one may) 毫无办法 使花儿不谢落。 比喻腐朽的、 反动的、 没落的东西摆脱不了灭亡的命运, 也指无法挽回的败局
没是处
оказаться беспомощным, быть неспособным что-либо поделать; оказаться в тупике; до невозможности
为虺弗摧,为蛇若何
если не убить змею, пока она маленькая, что можно поделать с ней, когда она вырастет? (обр. если не решить проблему, когда она лишь появилась, то потом она только усугубится)
没辙
диал. нет возможности [сделать], невозможно; нет выхода; ничего не поделать
聊尽人事
поделать то, что в человеческих силах
巴鼻
没(无)巴鼻 ничего не поделать, не иметь возможности (оснований); безосновательный
为 做些什么
поделать
绝
窍门我们都找绝了, 实在没法子 мы перебрали (перепробовали) все возможные подходы, но, действительно, ничего нельзя было поделать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. разг.1) Сделать последовательно одно за другим.
2) Провести некоторое время, занимаясь каким-л. делом.
3) Сделать, предпринять что-л. в отношении кого-л., чего-л.
примеры:
不可若何
ничего поделать нельзя; ничего не придумаешь
他窘住了
он попал в тяжёлое положение, он ничего не может поделать
无谓天下何!
с Поднебесной ничего не поделать!; ответить Поднебесной нечем!
没(无)巴鼻
ничего не поделать, не иметь возможности (оснований); безосновательный
窍门我们都找绝了, 实在没法子
мы перебрали (перепробовали) все возможные подходы, но, действительно, ничего нельзя было поделать
无奈 … 何
ничего нельзя поделать с...; оказаться беспомощным перед...
现在我们作点什么呢?
что бы нам теперь поделать?
<> 怎麽得了?
что тут поделать?, куда это годится?, как это назвать?
唉,没办法,我经济危机嘛
Ай, ну что поделать, у меня сейчас плохо с финансами, у меня финансовый кризис
我提前半个小时就出发了,结果路上堵车,我也没办法啊!
Я вышла раньше на полчаса, в результате все равно попала в пробку, и ничего не могу поделать!
现在我们做点儿什么呢?
что бы нам теперь поделать?
с кем-чем 对…没有法子; 毫无办法; 只好如此
Ничего не поделать
с кем-чем对…没有法子; 毫无办法; 只好如此
Ничего нельзя поделать
1)с кем-чем对…没有法子; 毫无办法; 2)只好如此
Ничего нельзя поделать
只好如此; 有什么办法呢
что же поделаешь; что поделать
有什么办法呢; 只好如此
Что поделать
对 没有法子
Ничего не поделаешь; Ничего не поделать; Ничего нельзя поделать
毫无办法; 只好如此
ничего не поделать; ничего нельзя поделать
只好如此; 毫无办法; 对没有法子; 对…没有法子
ничего не поделать; ничего нельзя поделать
死木部落的确是邪恶的,但那只是因为恶魔污染了他们的心智。他们的敌意并非天性,但现在他们已经得不到拯救了。本是手足,如今却要自相残杀,这让我很伤心。
Племя Мертвого Леса злобное, но это все действие скверны, поразившей их разум. Они враждебны не от природы, но тут уж ничего не поделать. Мне невыносимо тяжело сражаться против собратьев.
奥达曼挖掘场从前并不是现在这样一团糟的。我们铁炉堡的矮人曾经控制了这个区域,但是……当穴居怪来了之后,一切都变了。它们的数量太多了,连我们矮人也挡不住它们!
Раскопки в Ульдамане не всегда были захвачены троггами. Изначально мы, дворфы Стальгорна, вели здесь работы, но потом... Потом появились эти твари. Они прибыли столь быстро и в таком количестве, что дворфы не смогли ничего поделать.
已经被感染了的那些古树非常危险,而且对我们来说毫无用处,但大多数还有救。幸运的是,森林里的树人似乎没有受到任何不利影响。
С теми, кто уже подвергся порче, мы ничего не можем поделать, но остальных – а их большинство – еще можно спасти. К счастью, лесные древни, кажется, оказались невосприимчивы к магии, текущей по этим землям, и волшебным змейчикам, пришедшим вместе с ней.
这是我的错。我……我忽略了他的警告,他的抱怨,我全都忽略了。我控制不住自己——我看到哨塔那边的天灾士兵,就……就忍不住杀过去了。
Это моя вина. Я... Я не обращал внимания на его предупреждения, на жалобы, на все остальное. Я ничего не мог поделать – воины Плети были совсем рядом с башней, и я... ДОЛЖЕН был убить их.
我们必须在它长得更大前杀了它!一旦它发育完全,那就没有任何东西能够阻止那头野兽了。
Надо уничтожить эту тварь, пока она не выросла. Если упустим момент, то уже ничего не сумеем поделать с этим генезотавром.
我这里的事情还没做完,不如你帮我把那些饰品带回去交给霍巴特吧。
Мне тут надо еще кое-что поделать, так что, может, вместо меня эти штуки Хобарту отнесешь ты?
但我想,这是我们必须承担的风险。祝你好运!
Что поделать – иногда приходится идти на небольшой риск. Удачи!
其中一个入口被巨石封住了。咱俩可搬不动它,不过也许某个手拿大锤的食人魔能将它打碎。你应该知道我说的是谁……
Один из входов перекрыт огромным булыжником. Ни тебе, ни мне с этим ничего не поделать, а вот огру с большой дубиной это, может, и под силу. Думаю, ты <понял/поняла>, кого я имею ввиду...
想让生意人让出利润,就如同要饿狼吐出刚下肚的肉一样,这也是没有办法的事。但其实在特殊条件下,这些薄片也够用了。
Увы, мы ничего не можем с этим поделать. Уговорить торговца срезать куски побольше будет так же тяжело, как просить голодающего волка выплюнуть проглоченного зайца. Но ничего страшного, при правильном подходе эти образцы могут нам помочь.
没办法,这张港口船只情况统计表,只能再延一段时间了…
Ничего не поделать, придётся мне отложить этот доклад ещё на какой-то срок...
唔…欸…这也是没办法的事…对不起。
А... эм... я ничего не могу с этим поделать... прости.
不太搭?这也没办法,我也不是专业的木匠。
Не сочетается? Ничего не могу с этим поделать, плотник из меня неважный.
没办法,如果不注意生活习惯,肠胃病很难根治,只有再次生病的时候再对症下药。
С этим ничего не поделать. Если человек за собой не следит, от болезней желудка будет очень трудно избавиться. Нам только и остаётся, что выписывать при проявлении симптомов лекарства.
嘁,居然让我叫他少爷…算了,都是为了钱,叫就叫吧。
Старший Гёте настаивает, чтобы я называл Марвина «юный господин». Что ж поделать...
真没办法…
Ничего не поделать...
思妹妹,与大海为伍是水手无法逃离的宿命,你就当我已经葬身在这汪洋大海了吧…你值得更好的人。
Я моряк. Море всегда будет звать меня, и с этим ничего нельзя поделать. А если я погибну... Что тогда? Ты заслуживаешь большего, Сы Сы.
真没办法。说吧,需要什么?
Что поделать. Рассказывай давай, чем тебе помочь?
既然卡扎库斯介入了,这个结果在所难免。你也无能为力。
При вмешательстве Казакуса такой исход был неизбежен. Ты ничего не могла с этим поделать.
「你将清楚看到宿命的降临,却无能为力。」 ~水手卡莱斐
«Бывает так, что ты ясно видишь, как приближается твой рок, но ничего не можешь с этим поделать». — Каллафа Мореплавательница
一个诅咒?我们能帮上什么忙吗?
Прокляли, говоришь? И что мы можем с этим поделать?
一个诅咒?我们能做些什么吗?
Прокляли, говоришь? И что мы можем с этим поделать?
听着,是东帝国贸易公司逼我的。他们又要涨价我能怎么办?
Слушай, Восточная Имперская компания не оставила мне выбора. Они опять подняли цены, и я тут ничего не могу поделать.
那批货比我们原先答应的价钱要贵两倍。我也没办法。
Стоило мне это в два раза больше, чем мы обсуждали. Ничего нельзя было поделать.
你不相信我。没人相信。大家都不想相信。我也不想。但是我办不到。它们在我的头里!
Ты мне не веришь. Никто не верит. Они не хотят. Я тоже не хочу. Но я ничего не могу поделать. Они у меня в голове!
我-我也不希望事情会这样。每个孩子都该拥有美好的家庭。但我却无能为力。
Хотела бы я, чтобы было по-другому. Все эти дети заслуживают лучшего дома. Но я тут ничего не могу поделать.
妈妈不喜欢我在屋子里跳来跳去,但是我控制不住。我发誓。
Маме не нравится, когда я прыгаю по дому, но я ничего не могу поделать. Честное слово.
抱歉,母亲。我做不到。你要我做的那些事实在是……太无趣。
Мне жаль, мама. Я ничего не могу с собой поделать. Все, что тебе нравится делать, все такое... скучное.
懂了吗?交易已经完成了,只不过那东西一直没有出现。我也帮不上忙呀!
Теперь ясно? Сделка была совершена, но вещь так и не доставили. Что я могу поделать!
我并不是故意让自己沦落成这样,只是我实在抗拒不了。我在一年前第一次吸食斯库玛,从此以后我就无法自拔了!
Я же не специально, просто ничего с собой поделать не могу. Год назад попробовала скуму - и все, не остановиться.
我……我也希望事情不像这样。这些孩子们都应该有个更好的家。不过我无能为力。
Хотела бы я, чтобы было по-другому. Все эти дети заслуживают лучшего дома. Но я тут ничего не могу поделать.
抱歉,母亲。我做不到。你的喜好都……太无趣了。
Мне жаль, мама. Я ничего не могу с собой поделать. Все, что тебе нравится делать, все такое... скучное.
懂了吗?交易已经完成了,但那东西就是没有出现,我也不能怎么样啊!
Теперь ясно? Сделка была совершена, но вещь так и не доставили. Что я могу поделать!
我并不是故意这样对待自己的,不过我实在忍受不住。一年前,我第一次吸了斯库玛,可从那之后,我就无法自拔了!
Я же не специально, просто ничего с собой поделать не могу. Год назад попробовала скуму - и все, не остановиться.
也许你能够帮忙。我来自维吉玛的表亲受到一种有毒怪物的攻击,所以躺著快死了。医生没有办法治疗。也许你知道一种抗毒剂可以救他?
Может, ты можешь мне помочь. На мою кузину в Вызиме напало чудище. Семья пишет, что бедная девочка умирает от яда из слюны твари, а врачи ничего не могут поделать. Может быть, ты сможешь приготовить противоядие?
我唯一有兴趣的是你供应些什么。
Ничего не могу поделать со своим внешним видом, но уверяю тебя, я только хочу посмотреть на твои товары.
我的国家正在死去,而我对此却无能为力。
Мой народ гибнет, и я ничего не могу с этим поделать.
现在所有陷阱已经检查完毕。没什么需要做的了。神秘动物学家还在等待你的报告。
Ты проверил все ловушки. Больше с ними ничего не поделать. Криптозоологи ждут отчета.
把真相告诉她——这不是她所能控制的。
Скажи правду — она ничего не сможет с этим поделать.
女人的健康每况愈下。没什么可以做的,至少在这个潮湿的地方不行。
Здоровье ее подводит. Тут ничего не поделать — в такой-то сырости.
现在已经没什么可以做的了。陷阱只是躺在那里,收集灰尘和雨水。
Больше пока с ловушками ничего не поделать. Они разложены по округе, собирают пыль и дождевую воду.
“这个?”她轻敲着电子设备。“没错,这是个便携式录音设备,用来做现场记录的。质量很差,但也能用。”
Это? — Она похлопывает по электронному прибору. — Ага, это переносное записывающее устройство. Для записи в полевых условиях. Качество не ахти, но что поделать.
不,已经∗太∗迟了。你失败了,所以你什么都做不了,只能暗自难过。这个世界就是这样……
Нет, уже слишком, слишком поздно. Тебе остается лишь страдать, ибо ты потерпел неудачу, и с этим ничего не поделать. Так устроен мир...
我觉得她对此无能为力。
Вряд ли она может с этим что-то поделать.
他显然对自己的工具还是有∗一点点∗保护心理的,不过你能怎么办呢?工作就是工作。
Само собой, ∗немного∗ над своими инструментами он все же трясется, но что тут поделать? Работа есть работа.
拜托,夫人。显然她根本做不了什么。你在一个年幼孩子的身上施加了不必要的负担。
Ну что вы. Она точно ничего не может с этим поделать. Вы напрасно взваливаете на ребенка такую ношу.
“那个∗艺术家∗?”她奚落到。“恐怕我对她是无能无力了。她破坏墙壁的速度比我清洁的还要快。不过……”
О ∗художнице∗? фыркает она. — Боюсь, с ней мне ничего не поделать. Она портит стены быстрее, чем я их успеваю отмыть. Зато...
他不禁开始怀疑你在这件事情上的诚意了。这也别无选择——你是一名警官。
Он не может не сомневаться в твоей искренности по этому вопросу. Что поделать — ты полицейский.
“可惜,这是个笑话。对于你的失职,我没有什么能做的。”他叹了口气。“反正木已成舟。我们还是继续回去工作吧。”
Увы, это шутка. Не могу ничего поделать с вашим правонарушением, — вздыхает он. — Что сделано, то сделано. Вернемся к работе.
过去的好几个回合,你都挣扎着应对警督的杏子帝国。最终你把大部分工人都重新分配到苏帕穆迪和萨拉米尔泽,在那里他们开始产出大量的可卡因代币……
В течение нескольких ходов ты не можешь ничего поделать с активно развивающейся абрикосовой империей лейтенанта. В конце концов ты перемещаешь большую часть своих рабочих в Супрамунди и Сарамиризу, где они начинают собирать богатые урожаи кокаиновых фишек...
“老实说,我不是为此加入rcm的。不过——每一天,你都会了解到更新的自己……”警督回了话,但眼睛仍然盯在软垫门上。
«Честно говоря, не для такого я вступал в ряды ргм. Но что поделать, с каждым днем мы открываем в себе что-то новое...» — отвечает лейтенант, продолжая изучать обитую кожей дверь.
苏雷恩女皇的导师叹了口气,随后低下头——看着剥落的沥青。关于你的胸痛,她什么也做不了。
Советница королевы Сюресны вздыхает и опускает глаза на потрескавшийся асфальт. Она ничего не может поделать с твоей болью в груди.
“我在院子里有个温室。”她回头看了看。“我在尝试完成自己的工作……”
У меня там теплица во дворе, — показывает она через плечо, — вот, хотела там кое-что поделать, но...
你无能为力。仿佛你的嘴唇被黏在了一起。
Ты ничего не можешь поделать. Губы как будто слиплись.
“这个?”她对着冻僵的手指哈气。“这是个便携式录音设备,用来做现场记录的。质量很差,但也能用。”
«Это?» Она дышит на озябшие пальцы. «Это переносное записывающее устройство. Для записи в полевых условиях. Качество получается довольно низким, но что поделать».
不过弗尔泰斯特不是你能拒绝的那种人。
Но что поделать - отказать Фольтесту было невозможно.
该死!真他妈的让人不得安宁,但既然必要那就必要吧。好,我同意。
Пес его дери! Отец мой в гробу перевернется. Ну, что поделать, надо так надо. Я за.
不过工作总会带来风险。
Но что поделать - профессиональный риск.
我帮不上忙。
Ничего не могу с этим поделать.
可惜我应该什么都做不了,但我知道自己肯定还有机会。
Боюсь, я ничего не смог бы поделать, но пережил бы это как-нибудь.
对此事我也无能为力。
С этим мне уж ничего не поделать.
不然要我怎么办?在商言商嘛,再说中间人抽成也是应得的啊。
Что я могу поделать. Без этого в коммерции никуда не денешься. Посредник получает больше всех!
讲不清,也摸不到。一个小小的护身符,只有巫医能做。
Об этом болтать не можно, этого касаться не дозволено. Ворожей мог дать только чуточку для охраны, ничего больше поделать не мог.
唉…那小子可是个难能可贵的学徒,有责任又有礼貌。真可惜。你的金子拿去吧,我相信你一定会好好利用的。
Эх.. Золотой был паренек. Совестливый, порядочный... Жаль его. Ну, что ж поделать. Вот ваше золото. Достатка вам.
真可惜。这样的话,带我去最近的妓院。
Что поделать. В таком случае, пойду в ближайший бордель.
我们做不了什么,夫人。他失踪了就是失踪了,也许能被找到,也许找不到。
Мы ничего с этим поделать не можем, госпожа. Пропал - значит, пропал. Может, еще найдется.
头疼…我会想办法带他去村子里找德鲁伊。
Что поделать... Как-нибудь дотащу его до деревушки, друид ему поможет.
狼学派的,你是不是想杀了我?拔剑吧。但别想我会认罪。
Хочешь меня убить, волк? Ну, что поделать, вынимай меч. Только не заставляй меня исповедоваться.
我找过了啊!医师收了一包克朗之后才说他无能为力。药膏能帮我…
Цирюльник взял с меня кошель монет, а потом сказал, что ничего поделать не может. А мази помогали...
对此我也无能为力。
С этим я уже ничего не смогу поделать.
我是来享乐的。我最喜欢跟小妞在干草堆里厮混,有办法吗?
Так мне же развлечься надо, а что поделать, если я больше всего люблю с девками покувыркаться?
我无能为力,抱歉。
Я ничего не мог поделать.
全能天神没有回应…好吧,等找到他时再把话说完吧。声音是从地底下传来的…
Не отвечает... Что поделать, пойду его поищу - так и закончим разговор. Голос шел откуда-то из-под земли...
我看你们这些臭小子还是不懂待客之道。没办法,我只能用拳头帮你们上一课了。
Вижу, вы ничего не уразумели про законы гостеприимства. Что поделать, придется поучить вас покрепче.
没办法,这是我的天性。我看到残忍又恶毒的人,就会不自觉拔出剑。
Ничего не могу с собой поделать. При виде мерзости, которая творится, меч сам собой ползет из ножен.
我对猎魔人来说也一点屁用也没有。唉!倒霉啊倒霉,这条命一点用也没有。
Даже ведьмаку я недостаточно хорош... Ну, что поделать. Такая жизнь.
有什么好说的呢?你我都有自己的能力极限。
Ну... что поделать. У всех есть свои пределы.
讲得好听…“不会要太多”,回头我卖个肾也不够给啊。话虽这么说,倒是也没其他人帮我…
Болтовня одна... Что так, что этак с меня три шкуры сдерешь. Ну, что поделать, другие-то на помощь не спешат...
不然你能怎么办?我们不过是好心帮忙。
Что поделать, мы хотели как лучше.
我已经是行尸走肉了,谁的要事都跟我无关,你也一样…我唯一想念的东西就是盛宴、肉体的欢愉,但是…
Я труп, так что мне плевать на твои важные дела. Единственное, чего мне не хватает после смерти, это, скажем, доброй забавы, да что поделать...
我现在知道为什么我这几个星期会梦到那个不存在的女儿了。这全都是他的作为,今晚的梦中,我的女儿死了。她染上了怪病,全身上下都是又丑又大的脓包。她哭个不停,求我救她,但我无能为力。她死在我的怀里,我醒来时全身都是汗。我的心智疲惫不堪,千疮百孔。
Теперь я понимаю, почему мне снился ребенок, которого у меня никогда не было. Это его рук дело. Сегодня ночью моя дочь умерла. Она подцепила странную болезнь, из-за которой все ее тело покрылось кровоточащими язвами. Она плакала, умоляла ей помочь. Я ничего не мог поделать. Она умерла у меня на руках. Я проснулся весь в поту. Я сокрушен, мой разум разорван в клочья.
早餐吃鱼汤,午餐吃咸鱼,晚餐吃鲱鱼加洋葱,天天如此,吃了二十年了。我知道还有人什么都吃不上,不应该抱怨…可我又能怎么办呢?我受够吃鱼了,受够从牙缝里拔出鱼刺,受够拉屎都带鳞片。
На завтрак рыбный суп. На обед соленая сельдь. На ужин шпроты с луком. И так день за днем. Уже двадцать лет. Знаю, что другие с голоду помирают, так что грех жаловаться... Да что поделать. Тошнит уже от этой рыбы. Хватит с меня уже рыбьи кости вычищать промеж зубов и срать чешуей!
我听到有关龙的传言,便立即动身全速赶往威伦。不承想,我被哥斯威伦当的的警卫绊住了,他们要我前去担任专家证人,解决一系列被认为是夜间妖灵造成的船难谜题。哼,看来蹂躏乡间造成巨大破坏的龙,重要性还赶不上贸易航路的阻塞。幸好我很快就解决了灯塔之谜,得以继续追猎那条龙。
Услыхавши слухи о драконе, я что есть сил бросился к Велену. К сожалению, от охоты на гада меня отвлекли префекты из Горс Велена. Туда меня вызвали в качестве знатока, чтобы решить загадку нескольких кораблекрушений, вызванных якобы полуночницами. Что поделать, дракон, опустошающий деревни, менее важен, чем вставший торговый путь. К счастью, я быстро разгадал тайну одинокого морского маяка и снова отправился в погоню за драконом.
морфология:
поде́лать (гл сов перех инф)
поде́лал (гл сов перех прош ед муж)
поде́лала (гл сов перех прош ед жен)
поде́лало (гл сов перех прош ед ср)
поде́лали (гл сов перех прош мн)
поде́лают (гл сов перех буд мн 3-е)
поде́лаю (гл сов перех буд ед 1-е)
поде́лаешь (гл сов перех буд ед 2-е)
поде́лает (гл сов перех буд ед 3-е)
поде́лаем (гл сов перех буд мн 1-е)
поде́лаете (гл сов перех буд мн 2-е)
поде́лай (гл сов перех пов ед)
поде́лайте (гл сов перех пов мн)
поде́ланный (прч сов перех страд прош ед муж им)
поде́ланного (прч сов перех страд прош ед муж род)
поде́ланному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
поде́ланного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
поде́ланный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
поде́ланным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
поде́ланном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
поде́лан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
поде́лана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
поде́лано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
поде́ланы (прч крат сов перех страд прош мн)
поде́ланная (прч сов перех страд прош ед жен им)
поде́ланной (прч сов перех страд прош ед жен род)
поде́ланной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
поде́ланную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
поде́ланною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поде́ланной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поде́ланной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
поде́ланное (прч сов перех страд прош ед ср им)
поде́ланного (прч сов перех страд прош ед ср род)
поде́ланному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
поде́ланное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
поде́ланным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
поде́ланном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
поде́ланные (прч сов перех страд прош мн им)
поде́ланных (прч сов перех страд прош мн род)
поде́ланным (прч сов перех страд прош мн дат)
поде́ланные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
поде́ланных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
поде́ланными (прч сов перех страд прош мн тв)
поде́ланных (прч сов перех страд прош мн пр)
поде́лавший (прч сов перех прош ед муж им)
поде́лавшего (прч сов перех прош ед муж род)
поде́лавшему (прч сов перех прош ед муж дат)
поде́лавшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
поде́лавший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
поде́лавшим (прч сов перех прош ед муж тв)
поде́лавшем (прч сов перех прош ед муж пр)
поде́лавшая (прч сов перех прош ед жен им)
поде́лавшей (прч сов перех прош ед жен род)
поде́лавшей (прч сов перех прош ед жен дат)
поде́лавшую (прч сов перех прош ед жен вин)
поде́лавшею (прч сов перех прош ед жен тв)
поде́лавшей (прч сов перех прош ед жен тв)
поде́лавшей (прч сов перех прош ед жен пр)
поде́лавшее (прч сов перех прош ед ср им)
поде́лавшего (прч сов перех прош ед ср род)
поде́лавшему (прч сов перех прош ед ср дат)
поде́лавшее (прч сов перех прош ед ср вин)
поде́лавшим (прч сов перех прош ед ср тв)
поде́лавшем (прч сов перех прош ед ср пр)
поде́лавшие (прч сов перех прош мн им)
поде́лавших (прч сов перех прош мн род)
поде́лавшим (прч сов перех прош мн дат)
поде́лавшие (прч сов перех прош мн вин неод)
поде́лавших (прч сов перех прош мн вин одуш)
поде́лавшими (прч сов перех прош мн тв)
поде́лавших (прч сов перех прош мн пр)
поде́лавши (дееп сов перех прош)
поде́лав (дееп сов перех прош)
ссылается на:
我对他一点办法也没有
毫无办法 háowú bànfǎ