поднос
托盘 tuōpán
托盘
(阳)
1. 见поднести
2. 托盘
медный поднос 铜托盘
самоварный поднос 茶炊的托盘
-а[阳] находиться (быть) на подносе [罪犯]花掉所有的钱, 花光所有的钱
托盘, (阳)
1. 见поднести
2. 托盘
медный поднос 铜托盘
самоварный поднос 茶炊的托盘
, -а[阳]
1. 〈
2. 托盘
медный поднос 铜托盘
самоварный поднос 茶炊的托盘
поднос, -а[ 阳]
поднести — подносить 的动
поднос снарядов 搬送炮弹
Поднос 波德诺斯
1. 见поднести
2. 托盘
медный поднос 铜托盘
самоварный поднос 茶炊的托盘
1. 托盘
2. 托盘; 送运
[阳]拿近; 抱近; 送到, 搬送(到); 托盘
送到; 搬运; 献上; 托盘
运送, 搬运工, ; 托盘
托盘; 托盘; 送运
①运送, 搬运 ②托盘
运送, 搬运, 托盘
搬运, 运送; 托盘
托盘; 送到
托盘, 支撑
托盘(食品的)
слова с:
в русских словах:
чайный
чайный поднос - 茶杯托
фуфу
: на фуфу〈俗〉 ⑴马马虎虎地, 随随便便地, 粗枝大叶地. делать (что) на фуфу 马马虎虎地做… ⑵愚弄, 嘲弄. поднять на фуфу (кого) 愚弄…, 嘲弄…
ступень
поднять работу на новую ступень - 把工作提高到新水平
уровень
поднять уровень чего-либо - 提高...的水平
пожалуйста
помогите, пожалуйста, поднять чемодан - 劳驾, 帮忙把手提箱抬起来
свистопляска
поднять свистопляску - 疯狂[地]叫嚣
дух
поднять дух - 振作精神
буза2
〔阴〕〈俗〉捣乱, 胡闹; 吵闹. поднять ~у 吵闹起来.
восстание
поднять восстание против кого-чего-либо - 反对...起义
глаз
поднять глаза на... - 举目看...
визготня
〈复二〉-ей〔阴〕〈口〉尖声喊叫, 尖叫声. поднять ~ю 尖声喊叫起来.
визг
дети подняли визг - 孩子们发出尖声喊叫
верх
поднять верх - 把车篷支起来
штора
поднять шторы - 卷起窗帘
дыба
поднять (кого) на дыбу - 把…吊到拷刑架上
шумиха
они подняли шумиху вокруг этого вопроса - 围绕着这个问题他们叫嚣起来了
заздравный
поднять заздравный кубок за кого-либо - 为...健康干杯
поднимать
поднимать гирю - 举壶铃
поднимать багаж на лифте - 把行李用电梯送上去
поднять вещи на третий этаж - 把东西搬到三层楼上去
поднять руку - 举起手
поднять голову - 抬头; 抬起头来
поднимать флаг - 升旗
поднимать якорь - 起锚
ты поднимешь этот чемодан? - 你拿得起这个手提箱吗?
он не поднимет это дело - 这件事他担负不起来
поднимать платок - 把手帕拣起来
поднять упавшего - 把跌倒的人扶起来
поднять забор - 把板墙扶起来
поднимать с постели кого-либо - 把...从床上叫起来
поднимать кого-либо в атаку - 把...发动起来去进攻
поднимать кого-либо на подвиг - 鼓励...建立功勋
поднимать производительность труда - 提高劳动生产率
поднимать квалификацию рабочих - 提高工人的熟练程度
поднимать требования - 提高要求
поднимать цены на товары - 抬高物价; 抬价
поднимать настроение - 使情绪昂扬
поднимать дух - 振奋精神
поднимать хозяйство - 发展经济
занавес
поднять занавес - 开幕; 揭幕
рука
поднять руки - 举起双手
кубок
поднять заздравный кубок - 举起祝杯
содом
подняли содом - 起了一片嘈杂混乱
может
он может поднять 100кг - 他能举起 100 公斤
топотня
〔阴〕〈俗〉很响的脚步声; 踏步声. Подняли ~ю в передней. 前厅发出了很响的脚步声。
мочь
он может поднять сто килограммов - 他能举起 100 公斤
флаг
поднять флаг - 升旗
нагибаться
нагнуться, чтобы поднять камень - 弯下腰去拿石头
хай
поднять хай, устроить хай - 喧嚷, 吵闹, 打架闹事
насилу
насилу поднял - 很勉强地举起来了
что
такой тяжелый, что не поднять - 重得举不起来
нипочем
ему нипочем поднять большую тяжесть - 他很容易就举起很重的东西来
в китайских словах:
端着西塔尔的茶盘
Поднос Теотара
手术托盘
Поднос для инструментов
茶杯托
чайный поднос
饮料托盘
Поднос с напитками
𥃑
древ. вьетн. диск, тарелка, поднос
铅丝篮
поднос оцинкованной проволоки
盘子
1) тарелка; блюдо; поднос; чашка (весов)
竹匾
бамбуковый поднос
盘
1) плошка, тарелка, блюдо (тж. счетное слово); поднос; чашка весов; таз, лохань (для мытья); умывальница
盘案 подносы на ножках и без ножек
盘器
1) поднос
簠
2) глубокий поднос (четырехугольный, для жертвенного зерна)
俎豆
1)* цзу и доу; поднос и сосуд для жертвоприношений (обр. в знач.: культ, вопросы культа)
俎
1)* рит. поднос (чаша) для жертвоприношений
安哉
уст. поднос, плоское блюдо
屉
4) поднос
竹盘
бамбуковый поднос
站
站起来 подняться на ноги, встать
4) стар. подставка, поднос на ножках (для винных чарок, чаш)
一次性仪器
одноразовый поднос с инструментами; одноразовый поднос с лабораторным оборудованием
烟盘子
поднос с принадлежностями для опиекурения
踢碗转盘
вертеть и перебрасывать поднос ногами
烟盘儿
поднос с принадлежностями для опиекурения
把茶具摆到托盘上
составить чайную посуду на поднос
斯禁
* pum. сыцзинь (глубокий прямоугольный поднос)
纸托盘
бумажный поднос; бумажная корзинка
举案齐眉
поднять поднос к бровям (обр. в знач. любить и почитать друг друга, жить в мире и согласии (о супругах))
剥除大餐
Поднос для пожертвований
柈
1) pán блюдо, поднос
铜柈 бронзовое блюдо, медный поднос
银浅盘
Серебряный поднос
到盆钱
деньги [выкладываемые] на поднос (проигрыш в игре в кости)
柤
3) zǔ вм. 俎 (поднос для жертвоприношений)
鸿案
поднос Лян Хуна 梁鸿 (символ взаимного уважения супругов, а также добрых пожеланий долголетней супружеской жизни; «Хоу Хань шу» повествует: жена Лян Хуна, подавая ему кушанья, держала поднос вровень со своими бровями, так как считала слишком бесцеремонным находиться при этом непосредственно лицом к лицу с мужем)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Доска или металлический лист для подачи еды на стол, для переноски посуды.
2. м. устар.
Подношение, подарок.
примеры:
铜柈
бронзовое блюдо, медный поднос
椇俎
поднос с кривыми ножками ([i]из ветвей ховении[/i]) для жертвоприношений
茶杯托
чайный поднос
塑料盘
пластмассовый контейнер, поднос
把餐盘收走吧,我今天不吃东西。
И забери поднос, я сегодня есть не буду.
我们会在森林里过夜,然后骑马前往诺维格瑞,找买家买下整堆赃物。爱尔科,这次我们可要发财了!发大财!或许到时候我会在盘子里摆上些供品,表达我对迷信和蠢驴的敬意!
Сегодня ночуем в лесу, а после поеду я в Новиград, искать купца на весь товар. Мы будем богаты, Эльке, богаты! И вот тогда я, может, даже что-нибудь брошу на храмовый поднос в благодарность за глупости и суеверия!
我们会在森林里过夜,接着骑马前往诺维格瑞,找买家买下整堆宝藏。爱尔科,这下我们要发大财了!或许我到时能弄上一桌好菜,向那些迷信的蠢蛋表示感谢!
Сегодня ночуем в лесу, а после поеду я в Новиград, искать купца на весь товар. Мы будем богаты, Эльке, богаты! И вот тогда я, может, даже что-нибудь брошу на храмовый поднос в благодарность за глупости и суеверия!
一只大浅盘…嗯…
Поднос... Хм...
*执天子之器则上衡, 国君则平衡, 大夫则绥之
лицо, держащее предмет, подносимый сыну неба, держит его выше линии сердца; подносимый владетелю княжества держит его на уровне сердца; подносимый сановнику опускает [ниже линии сердца]
...接着突然停下来。她的一只手移到肚子上,然后拿开,手上沾满了幽灵般泛着银光的血液...
...внезапно она замирает. Одну руку она подносит к животу – и на ней появляется серебристая, призрачная кровь...
...然后猛地把它拿过来,开始用她的牙齿撕咬着那只手。她啃食着那滩肉,凝结的血液弄脏了她的脸,她狂野地咀嚼着,一大口又一大口。
...и резким движением подносит ко рту, впиваясь зубами. Свернувшаяся кровь размазывается у нее по лицу, она яростно отхватывает громадные куски посеревшей плоти, жадно глотает, грызет кость.
<你把水晶放在耳边,只听到一阵杂乱的喧闹,仿佛有上百个声音同时在说话>。也许卡德加会知道些有关这个奇怪宝石的事情。
<Вы подносите кристалл к уху и слышите беспорядочный гвалт сотен голосов. Возможно, Кадгар знает что-то об этом странном камне.>
<塔莉萨托起一个精致的小瓶子凑到唇边。啜饮时她的眼波不断流动。>
<Талисра подносит к губам изящную фляжку. Она делает глоток, и ее глаза начинают мерцать.>
<当你将宝珠逐渐拿过来时,忽然某个声音对你说起话来。>
<Вы подносите сферу ближе к себе, и до вас доносится голос.>
<托比亚斯用手捂着脸,避开了他的目光。>
<Тобиас подносит руку к лицу, отводя взгляд.>
<狗狗用一头海狮能够想到的最好办法来表达不满,他无力地抬起一只鳍指向自己厚重的下巴。
<Пес скулит так, как только может тюлев, с трудом поднося ласт к массивным челюстям.
“不,”那个疯女人摇摇头,嘴里念念有词。“不,不,不,我以为莫兰特先生…加雷斯…”她突然举起扩音器,大喊到:“加重攻击罪,有人倒下,警官开始追踪!”
Нет, — бормочет безумная женщина, качая головой. — Нет, нет, нет... Я думала, господин Морранд... Гарет... — внезапно она подносит мегафон ко рту и кричит: — нападение при отягчающих обстоятельствах, офицер ранен, ведем преследование!
“你能听见东风中的低音脉冲吗?”他把手举至耳边。“明显是青少年过失行为的征兆。”
Слышите, ветер приносит с востока пульсацию басов? — Он подносит ладонь к уху. — Верный признак присутствия малолетних правонарушителей.
“你能听见风中传来的低音脉冲吗?”他把手举至耳边。“青少年过失行为的明确符号——就在这里往东去的某个地方。”
Слышите, ветер приносит пульсацию басов? — Он подносит ладонь к уху. — Верный признак присутствия малолетних правонарушителей... Где-то к востоку отсюда.
“哈!”她把纸举到离脸非常近的地方,一心一意地研究着。“我可能是个半瞎子,不过看起来村子的一部分要变成一条街道。最棒的是,我们需要离开自己的房子。”
«Ха!» Она подносит бумаги вплотную к лицу и тщательно изучает. «Я, может, и ослепла наполовину, но, судя по всему, часть деревни станет улицей. Лучшая часть. Та часть, через которую мы покидаем наши дома».
“啪嗒-啪嗒!”在一个摇摇欲坠的阳台上,一个衣着古怪的年轻女孩正恶狠狠地瞪着乔伊斯,手中的红色漆刷紧握在喉咙旁边……
Стоящая на полуразрушенном балконе девушка в странных одеждах подносит измазанную красной краской кисть к горлу и бросает на Джойс злобный взгляд. «Чик-чик!»
“喝——水。”警督把一个小罐子伸到你的嘴边。
«Выпейте... воды», — лейтенант подносит к твоим губам небольшую флягу.
“嗯。现在喝吧。”他抬高了罐子。
«Да. А теперь пейте», — он подносит тебе флягу.
“坊间传闻说她,你知道的……”他用右手比了个手枪的样子,然后举到了自己的脸颊旁边。
«Говорят, что она того...» Он складывает пальцы в форме пистолета и подносит к подбородку.
“增援?”她略微放低手中的扩音器,随后又立即举了起来,大声叫喊到:“增援,呼叫增援!身份未确认!”
Подкрепление? — она отрывается от мегафона, но тут же снова подносит его ко рту и вопит: открепись, подкрепление! статус не подтвержден!
“好吧……”伴随着一阵低缓的金属摩擦声,警督打开镜头,把它举到齐眼的高度。
«Ладно...» Раздается тихий металлический скрежет. Лейтенант медленно открывает объектив и подносит камеру к глазам.
“我要给你讲的是马丁内斯特有的一个都市传说。”他把瓶子举到嘴边,美美地抿了一口。“话虽如此,第一次我还是从科戎的一位前自行車快递员那里听来的……”
«История, которую я собираюсь рассказать — это городская легенда Мартинеза». Он подносит бутылку к губам и делает долгий смачный глоток. «Тем не менее, я впервые услышал ее от курьера в Куроне...»
“是时候了,老兄。我已经完成了自己的职责。”他把手举到头顶,行了个礼。
«Давно пора, мужик. Честь имею». Он подносит ладонь к голове, чтобы отсалютовать.
“是的。低音脉冲……”他把手举至耳边。“青少年过失行为的明确符号——就在这里往东去的某个地方。”
Да. Пульсация басов... — Он подносит ладонь к уху. — Верный признак присутствия малолетних правонарушителей... Где-то к востоку отсюда.
“是的!”红鼻子酒鬼把手举到头顶,行了一个礼。
«Да, черт возьми!» Красноносый алкаш подносит руку к голове, чтобы отдать честь.
“是的,低音脉冲……”他把手举至耳边。“青少年过失行为的征兆。”他转身向门口走去。
Да. Пульсация басов... — Он подносит ладонь к уху. — Верный признак присутствия малолетних правонарушителей...
“给他一点时间。”他端着一杯水放到你的唇边。“看到没,这就是你需要蒸馏水的原因。”
Дайте ему прийти в себя. — Он подходит ближе и подносит чашку с водой к твоим губам. — Именно поэтому нам и нужна дистиллированная вода.
“说实话,我觉得你这里有些选择……”(把手指压在嘴唇上)“……比其他的更有品味一些。”
Если честно, я думаю, что некоторые из товаров... — ты подносишь палец к губам, — ...чуть менее безвкусные, чем другие.
「为火灵献礼可要用心。 或许是食物。 或许是钱币。 但别拿会烧掉的东西!」 ~村中怪人史多卫
"Следите за тем, что вы подносите игнусу. Это могут быть угощенья. Монеты. Но ничего такого, что может легко загореться" —Стовик, деревенский чудак
「狂风吹袭迫使众人西行来到刻塔福司;这里平原广阔天地合一四处星光熠熠。热情的半人马簇拥上前欢迎来客到访,备好金色苹果与米谷蛋糕作离别饯礼。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«Буря гнала их в Кетаф, На равнины в мерцаньи созвездий. Яблоки золотобокие Им подносили кентавры». — ∗«Каллафея»∗
一格儿花生, 一格儿海棠
одно отделение ([i]подноса[/i]) с арахисом, одно — с китайскими яблочками
下插定
подносить подарок при помолвке
不过首先,我们需要战争古树恢复状态。只要向他捐赠资源就可以帮助他,让他重新好起来!
Но сначала нам надо восстановить древо войны. Подноси к нему ресурсы, и оно быстро воспрянет духом!
主人媵觚于宾
хозяин подносит чаши с вином гостям
享礼
подносить подарок
享聘
подносить подарки при помолвке
亲执觞赐
самому (лично) подносить (предложить[c][i] кому-л.[/i][/c]) кубок вина
他带着崇敬之情触摸着太阳穴。一瞬间一丝黑色的蛇形烟雾缠绕着他的拳头周围...紧接着又消失了。
Он подносит руку к виску, в знак приветствия. Черная дымовая змея скользит вокруг запястья... и тут же исчезает.
他手举过太阳穴,敬礼致意,然后消失了。
Он подносит руку к виску, отдавая честь, и исчезает.
他把勺子放进碗里,然后把它举到唇边,脸上充满期待。
С явным предвкушением он зачерпывает ложкой похлебку и подносит к губам.
他把苹果放在你的嘴唇边。你能感觉到它不凉也不干,而是湿润温热的。他挤压了下...你的嘴里充满了温热血红的液体,滴进你的喉咙,顺着嘴角流到了到你的下巴。
Он подносит яблоко к вашим губам. Оно кажется не сухим и прохладным, а теплым и влажным. Он сжимает его... Теплая, отдающая медью жидкость заполняет вам рот, просачивается в горло, стекает по подбородку.
他把苹果放在你的嘴唇边。你能感觉到它不凉也不干,而是湿润温热的。更多的是一种恐惧的味道。
Он подносит яблоко к вашим губам. Оно кажется не сухим и прохладным, а теплым и влажным. Больше того – оно пахнет страхом.
他点点头表达感谢,将他的食指举到太阳穴那向你告别...接着他就消失在了空气中。
Он склоняет голову в знак благодарности, прощальным жестом подносит указательный палец к виску и растворяется в воздухе.
他用手指弹了弹额头以示感谢,然后转身离开。
Он с благодарностью подносит пальцы ко лбу и поворачивается, чтобы уйти.
他用粗糙的拳头挠着肚子,咬着自己的指关节。他的声音模模糊糊,听不太清。
Он подносит свой узловатый кулак к лицу и яростно кусает костяшки. Его ответ доносится до ваших ушей приглушенным стоном.
他给了她一个圆圆的滑溜溜的东西,就像他手心里放着一块潮湿的白色大理石。
На своей ладони он подносит к ее рту что-то круглое и влажное, что-то похожее на мокрый белый мраморный шарик.
他迎着光举起破损的剑。
Он подносит к свету поврежденный клинок.
你举着一张羊皮纸靠近火光,手指指向某个地方。就是那儿,在那儿可以找到阿纳瑟玛之刃。
Вы подносите к свету лист пергамента и тычете в него пальцем. Вот здесь. Здесь вы найдете Анафему.
你合并双手放在雕像的脚下,油流进你的手中,又满溢而出。你低下头,在一汪油之中看见了无尽的黑暗,永恒而深邃的黑夜。
Вы складываете ладони лодочкой и подносите к ногам статуи. Нефть наполняет ваши руки, переливается через край. Глядя в образовавшееся озерцо, вы видите бесконечную тьму. Вечную, непроницаемую...
你戴上了眼镜,然后举起羊皮纸放到了眼前。随着上面的文字映入眼帘,你见到底端的“黑环”两个字——你一下子回到了现实,成为了完全的你。
Вы надеваете очки и подносите к глазам лист пергамента. Пробежав по тексту, вы замечаете в самом низу листа надпись "Черный Круг". А затем проваливаетесь обратно в реальность и снова становитесь собой.
你把剑向下一挥,矮人转了转身体,眼睛变得油黑而深邃。你的剑掠过他的盔甲,在他的脸上留下一道又长又深的伤口。
Вы подносите клинок к его горлу, но тут гном оборачивается. Глаза его становятся масляно-черными. Клинок отскакивает от его доспеха и рассекает ему лицо.
你的手只要靠近这个物体,就开始发麻。
Вы подносите руку к предмету, и она немеет.
морфология:
подно́с (сущ неод ед муж им)
подно́са (сущ неод ед муж род)
подно́су (сущ неод ед муж дат)
подно́с (сущ неод ед муж вин)
подно́сом (сущ неод ед муж тв)
подно́се (сущ неод ед муж пр)
подно́сы (сущ неод мн им)
подно́сов (сущ неод мн род)
подно́сам (сущ неод мн дат)
подно́сы (сущ неод мн вин)
подно́сами (сущ неод мн тв)
подно́сах (сущ неод мн пр)