поднять до себя
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
в китайских словах:
搬起石头打自己的脚
поднять камень и ударить себя же по ногам; подняв камень, себе же отшибить ноги; ср. выстрелить себе в ногу; обр. по глупости вредить самому себе, самому угодить в вырытую для другого яму; рубить сук, на котором сидишь
揭
4) поднимать [на себя, в руках]; брать, держать (нести) [над собою]
примеры:
回天下于掌上
поворачивать Поднебесную у себя на ладони, быть господином над всей империей (над миром)
方行于天下
самовольно вести себя в Поднебесной
拔一毛而利天下不为也
для блага Поднебесной и волоска у себя не вырвет
荷天下之重任
нести тяжёлую ответственность за империю; взять на себя сложные дела Поднебесной
啊!那真是太……刺激了。你感觉如何?
Ох! Это... поднимает дух. Как ты себя чувствуешь?
奥特玛不断地哭着。哈弗那则是不愿看我们俩一眼。而我却只能不断告诉他们会没事的。
Атма плакала про себя. Хафнар не поднимал глаз. А я все твердил, что все будет хорошо.
“我看到起吊机了,我又不是瞎子。”他点点头。“你是说她用衣领把自己卷了上去,就像某种……”他想不出什么恰当的比喻。
«Видал я подъемник, не слепой, — кивает он. — По-твоему, она подняла себя на крышу за шкипок? Как...» — он не может найти аналогию.
“给他一点时间。”他端着一杯水放到你的唇边。“看到没,这就是你需要蒸馏水的原因。”
Дайте ему прийти в себя. — Он подходит ближе и подносит чашку с водой к твоим губам. — Именно поэтому нам и нужна дистиллированная вода.
我知道他们把宝物藏在哪里。别被幻象给骗了。在墙升起来的地方,你可以径直走进去,拿走宝物。
Я знаю, где они укрыты. Не позволь иллюзиям обмануть себя. Там, где поднимается стена, ты можешь пройти насквозь – и забрать сокровища.
它们...杀了所有人,我妈引它们去追她,她跑过桥,然后把桥升起来。然后,然后,然后她让我跑,现在她就困在那边,和虚空异兽一起!
Они... убили всех. Мама побежала, чтобы отвлечь их на себя. Она перебежала через мост и подняла его, и... и... и закричала, чтобы я убегал, а теперь она там вместе с этими тварями!
哭泣声持续了很长时间,令人不快。他恢复了姿态。抬头看了看。轻声地说了起来...
Плач продолжается так долго, что становится неловко. Он наконец приходит в себя. Поднимает глаза. И тихо говорит...
现在。如果我让你站起来,你能答应我别乱来吗?
Вот так. Если я дам тебе подняться, обещаешь вести себя хорошо?