подобно
像...那样 xiàng...nàyàng; 跟...一样 gēn...yīyàng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
和... 相似, 和... 一样, 像... 那样, 类似, (副)
подобный 的
2. (用作前)(三格)像... 一样, 和... 相似
кризис подобно вулкану 像火山一样的危机
поступать подобно героям 像英雄们那样去做
(3). Подобно тому, как(连, 比较)< 书>像... 一样
1. 见 2. [用作前置词]
кому-чему 象…那样
Подобно брату, он отпустил усы. 象哥哥一样, 他也蓄起了小胡子。
3. [用作无人称谓语]适合, 恰当
Не подобно так говорить. 不该这么说。
1. (接三格)象... 那样
2. (用作无人称谓语 (中性短尾
кому-чему
1[前](要求第三格)和...一样, 象...那样.2[副]相似地, 类似地
(接三格)象…那样; (用作无人称谓语)恰当; (中性短尾
кому-чему)和…一样; (中性短尾)类似
[前]кому-чему 类似......, 如象...... 一样
слова с:
и так далее и тому подобное
и тому подобное
ничего подобного
ничего подобного!
подобное притягивается к подобному
промедление смерти подобно
смеху подобно
в русских словах:
а-ля
(подобно, в стиле) 以…的方式, 以…的风格; кулин. 按…方式, 按…风味
чисто
3) разг. (подобно) 象...一样 xiàng...yīyàng
в китайских словах:
逗
嫩凉如水逗囱纱 легкая прохлада подобно влаге проникает сквозь легкую оконную занавеску
走
...若蝉之走明火也... подобно тому, как цикады летят на яркий огонь
蠼
2) дракон; подобный дракону
蠼以连卷 непрерывно извиваться, подобно дракону
箕踵
2) подобно лопасти совка; веерообразный, веером
心树
будд. мысли и представления (возникающие подобно тому, как родятся деревья)
宛如
подобный, похожий; напоминающий (что-л.); как будто, словно; подобно, похоже
疏离
那双眼睛皎如明月,亦有如月光般的淡远疏离 Ясный взор его, подобно луне, лучился ярким, но холодным светом.
如鸟兽散
подобно тому, как рассеивается стая птиц или зверей (обр. в знач.: в панике разбегаться, бросаться врассыпную)
如是
2) такой, этакий; так, этак; вот так; подобно этому
如
如山如阜如冈如陵 быть подобным горе и нагорью, быть подобным холму и кургану
2) связка, вводящая конструкцию уподобления, часто с конечным 然 наподобие, подобно [тому, как], как [если бы]; будто, словно
2) сравнительный: как, подобно
如同
словно, подобно, как (будто); похожий, одинаковый
涵育
орошать и вскармливать (подобно небу и земле); обр. оказывать милости, воспитывать добром
雌伏
жаться к земле (подобно самке) (обр. в знач. a) быть неспособным к действию, бездействовать б) нерешительный, бессильный)
坐收渔利
букв. ничего не делая, получить выгоду подобно рыбаку; извлечь выгоду из чужого конфликта; воспользоваться случаем, чтобы нагреть руки (намек на притчу из "Чжаньго цэ": цапля попыталась склюнуть устрицу, но устрица захлопнула створки и цапля не могла высвободиться. Пришел рыбак и схватил обеих)
代
如日月之代明 подобно тому, как солнце и луна светят попеременно
若
1) * связка, вводящая конструкцию уподобления (часто с конечным 然) наподобие, подобно [тому как], как [если бы], будто...
若网在纲 подобно тому как сеть держится на основной бечеве
诚
诚如是也, 民归之犹水之就下 ... если в самом деле будет так, то народ станет на его сторону, подобно тому, как вода стремится вниз...
若此
так, таким образом, подобно; до такой степени
光宅
распространяться повсюду (по); занимать все пространство (подобно свету, озарившему все жилище)
恰似
как раз подобно...; словно, как будто
似的
совсем как, словно, подобно; вроде, как будто (замыкает фразу, часто после 像 или 如)
露尾藏头
прятать голову, оставляя хвост снаружи; прятаться подобно страусу
赛过
2) вост. диал. например; подобно тому, как...
错
如四时之错行 подобно тому как своей чередой проходят четыре времени года
檀栾
поэт. прекрасный; высящийся подобно сандаловым и мыльным деревьям (о бамбуке)
困兽犹斗
[подобно обложенному зверю] отчаянно (упорно) сопротивляться (отбиваться), оказывать отчаянное сопротивление
纵横
铁路纵横,象蜘蛛网一样 железные пути переплетались подобно паутине
酋
似先公酋矣 умереть подобно предшественникам (предкам)
陵
如山如阜如冈如陵 подобно горе и подобно холму, подобно бугру или сопке (пожелание долголетия и процветания)
犹如
как если бы..., как будто бы..., совсем как...; похоже, подобно (чему-то)
鼠窜
юркнуть в нору как крыса, в панике скрыться, шмыгнуть, незаметно ускользнуть; разбегаться (подобно крысам)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч. устар.Сходно, таким же образом.
синонимы:
см. какпримеры:
若网在纲
подобно тому как сеть держится на основной бечеве
如四时之错行
подобно тому как своей чередой проходят четыре времени года
似先公酋矣
умереть подобно предшественникам (предкам)
犹两鼠斗于穴中
подобно двум крысам, которые дерутся в норе
如日之升
подобно восходу солнца
犹巧工之制木也
подобно тому, как искусный мастер разделывает дерево
好像...似的
подобно, наподобие; как если бы...
如天之无不帱也
подобно тому, как небосвод покрывает собою всё
小分队像一支暗箭, 向威虎山射去
отделение, подобно тайно пущенной стреле, летело (неслось) на Вэйхушань
散似惊澜, 聚似京峙
рассыпаться, подобно вспенившейся волне, собраться в одно целое, подобно высокой скале
犹引绳墨以持曲直
наметить кривую или прямую, подобно тому, как это делается с помощью шнура, окрашенного тушью
长江后浪推前浪,一代新人换旧人
Новые люди приходят на смену старым, подобно тому, как одна волна Янцзы набегает другую.
朱唇, 的其若丹
красные губы ― ярки они, подобно киновари
犹泥之在钧
подобно глине на гончарном .круге
齁如雷吼
храпеть подобно раскатам грома, храпеть богатырским храпом
为复水似天? 为复天似水?
[не ведаю,] воды ли небу подобны, или же небо подобно воде?
如茨如梁
подобно соломе на крыше и перекладинам на телеге ([c][i]обр.[/c] об обильном урожае[/i])
星月之光犹如泉水,洗去人世间的浮躁焦虑。
Свет луны и звезд подобно ключевой воде смыл всю нетерпимость и беспокойство мира людей.
逝者如斯夫,不舍昼夜
время подобно этому (потоку), течет и днем, и ночью.
观其䤨, 烂如列星
взгляните на эти украшения на мече, они сверкают подобно звёздам
...若蝉之走明火也 ...
подобно тому, как цикады летят на яркий огонь
像暴风是的跑来
прибежать вихрем (подобно вихрю)
蠼以连卷
непрерывно извиваться, подобно дракону
若彼彼...如此...
подобно тому ... подобно этому; настолько... и настолько...
嫩凉如水逗囱纱
лёгкая прохлада подобно влаге проникает сквозь лёгкую оконную занавеску
若磨石之隧
подобно тому, как вращается жёрнов
如日月之代明
подобно тому, как солнце и луна светят попеременно
国人望君, 如望岁焉
народ возлагает на Вас свои надежды, подобно тому, как они возлагают надежды на урожай
诚如是也, 民归之犹水之就下 ...
если в самом деле будет так, то народ станет на его сторону, подобно тому, как вода стремится вниз...
目光如电
взгляд его сверкал подобно молнии
如婴儿之未孩
подобно младенцу, еще не умеющему смеяться
胜者之战也, 若决积水于千仞之谿者
когда сражается побеждающий, это подобно прорыву скопившейся воды, с высоты тысячи саженей низвергающейся в долину
贲若草木
украшенный, подобно [цветущим] травам и деревьям
若火之燎于原, 不可向迩
подобно огню, что бушует в степи, близко нельзя подойти
若朽索之驭六马
это подобно тому, как если бы жгутом из вялых трав управлять шестерной упряжкой коней
若火之始然
подобно огню, который только начал гореть
君子之接如水
общение совершенного человека с людьми подобно рекам ([i]он незаметно сходится с ними, как естественно сливаются реки[/i])
云委
скопляться подобно облакам
(像...)似的
словно; подобно; (такой) как
鲜花般的内容
лицо подобно свежему цветку
热烈的掌声,犹如春雷迸发。
Подобно весеннему грому разразились бурные аплодисменты.
他的目光犹如一道闪电。
Его взгляд сверкнул подобно молнии.
工具书中索引的作用,就在于能让人按图索骥,很快找到自己所要的资料
суть индекса в подсобной литературе заключается в том, что он подобно карте помогает быстро найти необходимый материал
物权,包括所有权,确立虽然相应的权利的内容是有限制的,但却是直接的人对物的支配(而不是对他人,对债务人的行为)的支配。
Ограниченные вещные права, подобно праву собственности, предоставляют управомоченным лицам непосредственное, хотя и строго ограниченное, господство над чужим имуществом, а не над поведением другого (обязанного) лица.
可笑极了; 简直是胡闹
смеху подобно
(用作谓)可笑极了; 简直是胡闹
Смеху подобно
像一样; 像… 一样; 好象
подобно тому, как
长江后浪赶前浪, 世上新人换旧人
новые люди приходят на смену прежним, подобно тому, как одна волна в Янцзы сменяет другую
象 那样
так, как и; а-ля; подобно
好象
подобно тому как; как если бы; как кажется; как будто
像 一样
Подобно тому, как; под стать
(连, 比较)像… 一样
Подобно тому, как
人们像木球一样在生活中相互接触,又相互弹开分手。
Люди сталкиваются друг с другом в жизни и отскакивают друг от друга, подобно деревянным шарам.
(同)位(相)似图形
подобная и подобно расположенная фигура; гомотетическая фигура; гомотетичная фигура
夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也
Природа – обитель всего сущего; время же проходит мимо, подобно вечному страннику
和…一样
чистый; подобный; наподобие; подобно
生如夏花绚烂、死如秋叶般静美
жизнь сияет красотой подобно летним цветам, а смерть безмятежна и прекрасна как осенние листья
人不能像狼一样只想自己
человеку нельзя думать лишь о самом себе, подобно волку
也许你没有注意到,那边的那位矮人就是联盟的大英雄、顶级猎手赫米特·奈辛瓦里的儿子。和他父亲一样,他并不欢迎陌生人来这个营地,不过你看上去已经见过大世面了,<class>。
Быть может, ты не знаешь об этом, но этот дворф – сын единственного и неповторимого Хеминга Эрнестуэя, прославленного героя Альянса и великого охотника на крупную дичь. Подобно отцу, он не слишком жалует гостей, но на твою долю выпало немало приключений, <класс>.
当星辰的位置合适的时候,他将让恐怖的力量席卷所有的一切。你必须在此之前找到他,消灭他。
Встанут звезды подходящим образом – и ярость его обрушится на живущих, подобно плети. Тебе следует найти его и положить конец его существованию, пока он не пробудился.
<name>,我为过去所发生的事情哭泣。就像这块水晶一样,精灵这个种族已经破碎了。我不知道这些碎片是否还能被拼成一块,但是能够帮你完成这项小小的任务,这令我的悲痛减轻了许多。
<имя>, Я скорблю о том, что раса эльфов была разрушена, подобно этому кристаллу. Я не знаю, соберутся ли когда-нибудь эти осколки воедино, и все же то, что я могу помочь тебе, уменьшает мою скорбь.
未来是已经命中注定了的!我们的命运就像雨点落入大海一样无可改变。
Будущее неотвратимо! Мы стремимся к нему подобно тому, как дождевые капли стремятся к Великому морю.
猛犸人和狮子一样,属于群居生物:一到两名雄性统治着族群中的所有雌性以及幼崽。西边那座名叫迦莫斯的巢穴中就盘踞着一群猛犸人,他们的首领就是迦莫斯拉。迦莫斯拉在族群繁衍后代的过程中扮演了重要的角色,因此我们必须除掉他。
Магнатавры живут прайдами, подобно львам: один-два самца-вожака, и несколько самок с детенышами. В Гаммоте, логове магнатавров к западу отсюда, вожаком является Гаммотра. Именно Гаммотра повелевает магнатаврами, и именно его следует убить, чтобы остановить их.
她们把那些接受了巫妖王恩典的人称为“瓦格里”。她们长着羽翼,就像鹰身人一样。
Принявшие дар Короля зовутся валькирами. Они парят на оперенных крыльях, подобно гарпиям.
据说,赤玉石是诺森德最好的宝石。
Багровый рубин обработать непросто – это самый изысканный камень во всем Нордсколе. На солнце он сияет подобно багровой хрустальной розе.
我曾在洛基尔身边侍卫许久。他运用邪恶灵气的能力比我见过的其他死亡骑士要高出许多,而且他还是个非常残忍的家伙。
Я довольно долго служил вместе с Рокиром. Он овладел нечестивыми искусствами лучше, чем подавляющее большинство остальных рыцарей смерти, которых я знал. И, подобно всем рыцарям смерти, он не знает жалости. Не надейся, что он будет легким противником.
去西边的峡谷中大开杀戒,干掉那些人类,<name>。让他们感受森金的愤怒和力量吧。
Подобно урагану, пройдись по западной части долины и убей всех людей, что встретятся тебе, <имя>. Покажи им яростную мощь Сенджина.
我强烈希望这么一顿大餐不要在回去的路上被捕食者染指,所以我让你赶紧上路。
Увы, вероятность того, что столь изысканное лакомство привлечет по дороге внимание хищников, весьма высока, поэтому промедление смерти подобно.
鬣蜥人与玛戈隆正在摧残那些元素之灵,并像熔炼钢铁一样熔炼它们的精华。
Горены и магнароны нападают на духов стихий и плавят самую их сущность подобно тому, как мы обрабатываем сталь.
不过,在附近有个犹如烈日般熊熊燃烧的恶魔。
Впрочем, недалеко отсюда живет демон, что пылает подобно солнцу.
你拥有的武器可以对燃烧军团发起强力的攻击……但是恶魔残酷无情,随着你的战术不断进化,你的武器也必须持续成长。
Этим оружием ты нанесешь Легиону удар... но даже это не остановит демонов. Подобно развитию тактических навыков, оружие тоже необходимо улучшать.
我可以感觉到他们就在我们前方。气息很轻微,就像曾经吹拂在这些山丘上的微风,但我很肯定,它绝不是军团的气息。
Я чувствую их присутствие. Оно подобно легчайшему ветерку, что когда-то обдувал эти холмы, и исходит не от Легиона.
我们的舰队即将挺进破碎群岛。我们要以破竹之势冲击军团的阵线,把他们赶回扭曲虚空。
Наши корабли без промедления отправляются к Расколотым островам. Подобно копью, мы пронзим ряды Легиона и отшвырнем его назад в Пустоту, что его породила.
<麦格尼·铜须的话在你的脑海中回荡,仿佛来自某个幽深而古老的地方。艾泽拉斯的世界之魂想要向代言人发出警告,但某种力量干扰了讯息的传递。>
<Слова Магни Бронзоборода доносятся из глубин вашего сознания, подобно древнему завету. Душа мира желает предупредить Вестника, но послание искажено некоей силой.>
像巨树倾塌一般碾碎他们,让他们明白,炽蓝仙野的力量同样不容小觑。
Но ты обрушишься на них подобно ветви столетнего дуба. Покажи им, что мощь Арденвельда тоже может быть страшной.
你看到湖中的苍鹭了吗?和阿苏纳的许多生物一样,在这座岛上流动的魔力同样渗入了它们体内。
Ты <видел/видела> цапель на берегах лагуны? Подобно многим обитателям Азсуны, они насквозь пропитаны магической энергией острова.
「契约」已成,如你所求,赐汝应许之物。
Контракт выполнен. Моё слово подобно камню. Ты получишь, что желаешь.
《珠玑宝矿》…唔,「凡工商万业,如泉如流,起于山岩,终于汪洋…」
Итак, «Россыпь жемчуга»... Как же она начиналась? «Всякая промышленность или торговля, подобно горному ручью, берёт своё начало в скалах и заканчивает путь в океане...»
没有「神之眼」,无法使用元素的力量…无论是研究还是生活,都活像个这世界里的局外人。
Без Глаза Бога не воспользуешься энергией элементов... И в жизни, и в науке не имеющие его люди вынуждены жить подобно чужакам.
寄托谁人的思念的羽饰,就如与风一同去往远方的候鸟。
В это перо заключена тоска за кем-то особенным, подобно улетевшей с ветром в дальние края птице.
来此之人多是为了附近的秘宝。曾经繁华的集落此刻只剩下了断壁残垣,曲终人散场不过也是寻常事罢了。
Многие из тех, кто приходят сюда, делают это исключительно для поиска сокровищ. Подобно театру, который покинули зрители после падения занавеса, эта некогда процветающая колония превратилась в пустующие руины.
曾经的那位没有什么计划,只是想要像是水系一样,贯通大陆,把大家联系在一起。可随着她的消逝,许多精灵切断了和枫丹的联系。
У неё не было никакого плана. Она всего лишь хотела объединить в этом мире всё живое, подобно соединяющимся друг с другом водам. Но после её гибели многие океаниды оборвали связь с Фонтейном.
沙拉这种吃法呢,就好比直接堆砌元素力,一味追求野性的力量而忽视了精细控制的做法。
Поедание салата подобно бездумному накоплению элементальной силы. Хаотичная и необузданная, она лишена порядка и изящества.
战事如火,吞噬贵族。又有何人想过,多年后历史学家们将会发现那份密约是伪造品。
Весть об этом, а также конфликт, распространились подобно степному пожару, который поглотил аристократию. Лишь много лет спустя историки обнаружили, что сделка эта была ненастоящей.
眼看同伴被残害,无能为力的雷泽如同困兽一般痛苦咆哮起来。
Беспомощно наблюдая, как страдают его друзья, Рэйзор, подобно загнанному зверю, издал мощный рёв.
正如雾虚草的气味会令飞萤迷醉,嗜虐的术士也贪恋着戏弄对手的快感。
Цицины сходят с ума от туманной травы, подобно им маги цицинов теряют рассудок от игр со своей жертвой.
正如雾虚草的气味会令雷萤迷醉,嗜虐的术士也贪恋着戏弄对手的快感。
Электро цицины сходят с ума от туманной травы, подобно им призыватели цицинов теряют рассудок от игр со своей жертвой.
「时间就像罗夏河~尽管只流向一方,但仍能牵动。」
«Время подобно реке Лукса — оно течет в одном направлении, но его можно заставить свернуть в сторону».
哲人时常说起这样一处所在:神话如同潮汐一般拍打着现实的海岸。
Философы рассказывают о крае, где мифы подобно прибою омывают берега реальности.
「有时我觉得自己如同旭翼龙加身,能够畅翔蓝天。虽然直上云霄,但总有一股金色强风将我压回。」 ~华特莉
«Иногда я чувствую, что могу взлететь, подобно солнцекрылу. Я полетела бы в бескрайнюю даль... но золотой ветер отбрасывает меня назад». — Уатли
正如恶魔会受痛苦吸引,天使则会受善举吸引。
Акты великодушия притягивают ангелов подобно тому, как боль и страдание притягивают демонов.
「我辈蛮勇丝毫不逊吾王:迅猛出击疾如闪电,食人饮血大快朵颐。」
«Мы так же жестоки, как и наша владычица драконов. Мы нападаем, подобно стремительной молнии, и пожираем человеческую плоть».
当大自然给逼到绝境,就会如其子民般完全失控。
Когда природу загоняют в угол, она, подобно собственным чадам, дает внезапный отпор.
「在祀炼中如离弦飞矢,勇往直前。」 ~团结之神欧柯塔
«Лети через испытания, подобно стреле, и никогда не сбивайся с пути». — Окетра, богиня сплоченности
她的往日身影如梦境一般不断重现天使脑海。颂赞歌传扬牧地。举利剑驱散黑暗。展双翼飞越时代。
Прошлые жизни всплывают в памяти у ангела, подобно снам. От ее песни парили в воздухе луга. Ее клинок обращал в бегство тьму. Крылья несли ее через эпохи.
他发出嘶声巨响,其同伴不论死活均与之一同飞往安全地带。
Подобно огромным кузнечным мехам, они раздуваются, и их родичи, и мертвые и живые, взлетают на безопасную высоту.
选择和你一样的方式(封入石棺)?
Заперта где-то, подобно тебе?
就像你一样被封印起来?
Заперта где-то, подобно тебе?
就是召唤强大无比的不死者护卫的能力,就如同是召唤属灵或者魔人一样。
Способность призывать могущественных мертвых стражей, подобно тому, как призывают даэдра и атронахов.
你确定那是你想要的东西吗?这可不像是挑选一件新的装备啊。你会成为一个夜间生物的,就像我一样。
Ты точно этого хочешь? Это тебе не новую рубашку купить. Ты станешь созданием ночи, подобно мне.
就像古早的诺德人,我们信奉万物之始。我们并不崇拜帝国的九圣灵。
Кроме того, подобно древним нордам, мы поклоняемся Все-Создателю, а не девяти богам Империи.
морфология:
подо́бно (нар опред кач)
подо́бнее (нар сравн)
подо́бней (нар сравн)
поподо́бнее (нар сравн)
поподо́бней (нар сравн)
подо́бно (предл дат)
подо́бный (прл ед муж им)
подо́бного (прл ед муж род)
подо́бному (прл ед муж дат)
подо́бного (прл ед муж вин одуш)
подо́бный (прл ед муж вин неод)
подо́бным (прл ед муж тв)
подо́бном (прл ед муж пр)
подо́бная (прл ед жен им)
подо́бной (прл ед жен род)
подо́бной (прл ед жен дат)
подо́бную (прл ед жен вин)
подо́бною (прл ед жен тв)
подо́бной (прл ед жен тв)
подо́бной (прл ед жен пр)
подо́бное (прл ед ср им)
подо́бного (прл ед ср род)
подо́бному (прл ед ср дат)
подо́бное (прл ед ср вин)
подо́бным (прл ед ср тв)
подо́бном (прл ед ср пр)
подо́бные (прл мн им)
подо́бных (прл мн род)
подо́бным (прл мн дат)
подо́бные (прл мн вин неод)
подо́бных (прл мн вин одуш)
подо́бными (прл мн тв)
подо́бных (прл мн пр)
подо́бен (прл крат ед муж)
подо́бна (прл крат ед жен)
подо́бно (прл крат ед ср)
подо́бны (прл крат мн)
подо́бнее (прл сравн)
подо́бней (прл сравн)
поподо́бнее (прл сравн)
поподо́бней (прл сравн)