подойти к концу
就要完了
完结; 快结束了; 结束; 计穷力竭
结束; 完结
结束; 完结
слова с:
концентрация ионов подорода
подойти
концеватель
концевик
концевой
концедент
концентрат
концентратомер
концентратор
концентрационный
концентрация
концентрирование
концентрированный
концентрировать
концентрироваться
концентрический
концентричность
в китайских словах:
既
既月 закончить месяц, подойти к концу месяца
到头
1) достигнуть последнего предела, подойти к концу
扫不住
диал. подойти к концу, кончиться
告终
завершиться, закончиться, окончиться, подойти к концу
叩
叩其两端 затронуть обе стороны [вопроса], подойти к вопросу с обоих концов
千禧年
第二度的千禧年已经过去 подошло к концу второе тысячелетие
兑
兑则若莫邪之利锋 когда же они (лучшие войска) сконцентрируются (построятся) ― они подобны острому концу чудесного меча Мо-е
头
电影戏到了头儿了 киносеанс подошел к концу
примеры:
完结; 快结束了; 结束; 计穷力竭
подойти к концу
快结束了
близиться к концу; подойти к концу; приблизиться к концу
*兑则若莫邪之利锋
когда же они ([i]лучшие войска[/i]) сконцентрируются (построятся) ― они подобны острому концу чудесного меча Мо-е
电影戏到了头儿了
киносеанс подошёл к концу
从12月1日起,大部分上市药品将统一使用国药准字的文号,药品标准《战国时代》终结。
С 1 декабря большая часть медикаментов на рынке будет единообразно использовать номер государственного медицинского разрешения, и “период вражды” фармацевтических стандартов наконец-то подойдет к концу.
完成这个任务,你就差不多可以结束在我这里的训练了。
Выполни мое задание, и твое обучение подойдет к концу.
如果问题不能得到根本解决的话,森林中的资源还是很快就会被耗尽的。杀死某些生物对于生长在这片土地上的所有生物来说都是有益的。为了自然的平衡,到幽影谷深处的东北边去,清除一些癞皮夜刃豹和一些草刺野猪吧。
Лесные ресурсы очень быстро подойдут к концу, если вовремя не устранить проблему. Уничтожение лесного зверья – вынужденное зло во имя блага всех тех, кто населяет эти места. Отправляйся на северо-восток вглубь Тенистой долины и истреби облезлых ночных саблезубов и щетинистых вепрей, чтобы восстановить естественное равновесие.
你在这山谷中的针对火刃氏族的试炼……如今就算是完成了。但我希望你能去向其他人报告一下你的发现。
Твои испытания в борьбе с Пылающим Клинком подошли к концу... по крайней мере тут, в нашей Долине. Но я прошу тебя отнести известие о том, что ты теперь знаешь.
你已经在这里待了很久。虽然我们确实需要大量能干的<class>,但和北边的麻烦比起来,我们的问题简直就和暴风城的仲夏游行一样简单了。
Здесь твоя служба подошла к концу. Нет, нам все еще очень нужны умелые |3-7(<класс>), но сейчас твоя помощь нужна на севере. По сравнению с тем, что там происходит, наши проблемы кажутся ничтожными.
在你的大力帮助下,我们在凿握据点的工作结束了。我们将转移到东北方的烈焰峰去。
Наши дела в Узкоклинье успешно подошли к концу. И в этом, во многом, твоя заслуга. Сейчас нам предстоит направиться на северо-восток к Пламенеющему Стягу.
我要你前往南海镇,找到我的学徒瑟尔格·希诺特。确保他一切安好,并转告他等这里的工作一结束我就回去。
Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> в Южнобережье и <нашел/нашла> моего ученика, Сержа Хинотта. Удостоверься, что с ним все в порядке, и сообщи ему, что я возвращаюсь, поскольку моя работа здесь подошла к концу.
我自己并不计划这么做,不过我现在已经没有新鲜章鱼了。你能帮我找些过来吗?它们就栖息在鲁瑟兰村岸边附近的浅水中。
Я сама пока не готова к подобным экспериментам, а вот от свежего мяса не отказалась бы. У меня оно как раз подошло к концу. Не поможешь мне наловить осьминогов? Они водятся на мелководье вблизи деревни Руттеран.
很遗憾,我必须承认谈判已经解决不了问题。
Боюсь, что время переговоров подошло к концу.
我现在孤身一人,但你不是。
Я теперь одна, и нить моя подошла к концу. Но не твоя...
星光萤的翅膀是我们制造物品的重要组成部分之一,但我们的储备已经耗尽了。
Крылышки звездных мошек входят в состав некоторых важных изделий, но наши запасы подошли к концу.
战役仍在继续,而我们的丝绸短缺了!丝绸用途很广,比如仪器、武器和工具。但我们的补给见底了!
У нас кончается шелк! Он необходим для изготовления многих наших инструментов и оружия, но запасы подошли к концу!
「有神之地」的长梦,悠长无期…
Благословенные дни, когда наш Архонт ходил среди нас, подошли к концу...
但作为「仙」…我想,我迟早还是会接受事实的。既然帝君逝去,那么仙神与璃月立下「契约」的时代,在事实上就已走向终结了。
Но как Адепт... Я когда-нибудь приму новую реальность. После смерти Властелина Камня контракт божества Ли Юэ и Адептов подошёл к концу.
「仙灵从地上抄起一枚橡实。看来某位骑士的旅程即将以失败告终。」 ~∗《仙儿传说》∗
«Фея подняла желудь с земли. Странствие рыцаря подошло к своему печальному концу». — ∗«Сказания о феях»∗
你可悲的一生即将结束了,纳菲。
Твое жалкое существование подошло к концу, Нарфи.
你病态的一生就将在此结束了,纳菲。
Твое жалкое существование подошло к концу, Нарфи.
然而,做为凡人的我,生命终归有尽头,我面临着看似无法战胜的敌人——我自己的死亡。
И все же, когда моя смертная жизнь подошла к концу, я столкнулся с врагом, который казался непобедимым - с моей собственной смертностью.
我会摆脱他的束缚。我在晦明识界的日子结束了。你以完整的力量站在这里,你也将面对我完整的力量。
Но теперь я освобожусь от него. Мое время в Апокрифе подошло к концу. Ты здесь, у тебя полно сил, и это ключ к моему могуществу.
恐怕我身为裂谷城总管的日子要结束了。
Боюсь, мои дни на посту управителя Рифтена подошли к концу.
有段时间他很老实,但那已经过去了。现在他把我的赠予用于一己私欲,我对他已经忍无可忍了。
Какое-то время он был мне полезен, но это время подошло к концу. Он использует мои дары для развлечения, но я не потерплю, чтобы он развлекал кого-либо кроме меня.
这样一来,旅途就结束了。感谢你经常光顾,希望能快点再见到你!
Ну что ж, наша экскурсия подошла к концу. Спасибо за внимание, надеюсь увидеть вас снова!
但是当我的生命走向尽头时,我遇到了一名我似乎无法击败的对手——我自己的死亡。
И все же, когда моя смертная жизнь подошла к концу, я столкнулся с врагом, который казался непобедимым - с моей собственной смертностью.
我会摆脱他的束缚。我在晦典的日子结束了。你以完整的力量站在这里,你也将面对我完整的力量。
Но теперь я освобожусь от него. Мое время в Апокрифе подошло к концу. Ты здесь, у тебя полно сил, и это ключ к моему могуществу.
结束了。莫邓出狱的日子到了,离开了这可憎的牢房。过去十二个月我努力传给他的教义,显然已经扎根。莫邓立下誓言要踏上朝圣旅途,让他斩断过往生活的羁绊,展开新的人生。如我建议,他首先会前往雷比欧达初次启蒙的洞穴,雷比欧达在洞穴的岩壁刻上了四个伟大真理。我希望这个地方能够帮助莫邓,如同帮助先前许多人一般:涤净他、给他力量继续他的朝圣之旅。我建议他的下一站应该是…[其余内容无法辨识]
Свершилось. Наказание Мертена подошло к концу, и он покинул стены этой проклятой темницы. Наука, которую я в течение последних 20 месяцев старался ему преподать, как видно, не прошла для него бесследно: Мертен принял решение отправиться в паломничество, чтобы проститься со старыми привычками и открыть путь к новой жизни. По моему совету, он решил отправиться к пещере, в которой Лебеда обрел просветление и на стенах которой начертал четыре из своих Великих Истин. Питаю надежду, что аура этого места поможет Мертену, как и многим до него, стяжать очищение и придаст ему сил в дальнейших скитаниях, ибо далее я посоветовал ему отправиться в… [далее неразборчиво]
孤儿区的灯光映照在他的眼镜上:高速公路上红色和金色的光球宛如细绳上的珍珠一般从东向西滑动,瑞瓦肖的通勤路线又回到了郊外的位置。明天是星期二,星期一已经结束了。
В его очках отражаются огни неприкаянного района: красные и золотые бусины скользят по шоссе, словно жемчужины по нитке, — с востока на запад — Ревашоль возвращается в пригород. Завтра — вторник. Понедельник подошел к концу.
因为艾妮卡的能力与杰洛特的坚持,仪式并未中断,且平静地持续到结束。护身符的力量被唤醒,女巫交予狩魔猎人一个名为梅里泰莉之心的强大神器。日後的事件将说明护身符的保护灵气帮了多大的忙。
Благодаря способностям Анешки и стойкости Геральта, ритуал не был прерван и успешно подошел к концу. Сила талисмана пробудилась, и ведьмак получил из рук ведьмы могущественный артефакт, называемый Сердцем Мелитэле. Будущее показало, насколько пригодилась его охранная аура.
杰洛特的人面妖鸟悬疑冒险在他进入妖灵之战并试图解除战场的诅咒时骤然结束。由於那里的事态迅速发展,杰洛特对到处收集鸟羽毛这件事兴趣全失。因此,我永远都无法得知为何会有收藏家要去雇用一名代理人帮他收购人面妖鸟羽毛。
Странная история с гарпиями внезапно подошла к концу, когда ведьмак сразился с призраками и снял проклятие с поля битвы. После этого события начали развиваться с такой скоростью, что Геральт и думать забыл о каких-то перьях. А посему я так никогда и не узнал, зачем коллекционеру понадобилось нанимать посредника и вообще скупать перья гарпий.
如同陛下您所预期,我与亨赛特间的协商是场艰辛的斗争,他拒绝了陛下的提议;此外,我相信那叫做秘会的组织很快就会停止向我们的目标迈进。顽固的女术士目前因狩魔猎人杰洛特的行为而平息,但就我的看法,他已经知道太多,因此我们必须尽快收拾他。当洛穆涅高峰会结束之後,我会立即向陛下回报狩魔猎人死亡的详细情形。
Согласно ожиданиям Вашего Императорского Величества, переговоры с Хенсельтом шли с большим трудом. Предложение было отвергнуто. Более того, мне кажется, что так называемая Ложа вскоре уже перестанет служить нашим планам. Покамест строптивых чародеек сдерживает ведьмак Геральт, но, по моему мнению, он уже слишком много знает, вскоре мы будем вынуждены его убрать. Когда переговоры в Лок Муинне подойдут к концу, я без промедления уведомлю Ваше Императорское Величество об их результате, равно как и об обстоятельствах смерти ведьмака.
利维亚的杰洛特的故事已经结束。你可以继续在各地旅行,寻找猎魔委托和探险。但记得,故事线将会停留在最后一章之前,跟主线故事相关的任务将无法进行。
История Геральта из Ривии подошла к концу. Вы можете продолжить странствия в поисках заказов для ведьмака и других приключений, но мир больше не будет изменяться, а задания, связанные с основной сюжетной линией, станут недоступны.
{Teh hajeth hledyn demya heyeh.} [你活不过今天了。]
{Teh hajeth hledyn demya heyeh.} [Твоя жизнь подошла к концу.]
杰洛特决定不插手干涉刚特·欧迪姆和欧吉尔德的契约。契约完成了,欧吉尔德的生命也划下句点。
Геральт решил не вмешиваться в дела между Гюнтером оДимом и Ольгердом: договор был исполнен, а жизнь Ольгерда подошла к концу.
我愿用勤劳的工作充盈我的每一天。我相信杰洛特一定拥有跟我相同的感受。我们俩珍惜任何能够让世界变得更加美好的机会,不同的是,我用的是羽毛笔和竖琴,而杰洛特则用手中的利剑。然而这一次,杰洛特却难得地从艺术成就中获得彻底满足。当白乌鸦葡萄园修缮完毕后,杰洛特的满足感如同赤手空拳勒死一头齐齐摩,并以此为傲。
Я всегда любил, когда вокруг меня что-то происходит, и без тени сомнения могу сказать, что Геральт разделяет мое пристрастие. Лучшими переменами мы оба считали те, которые делали мир лучше , разница между нами однако заключалась в том, что я обычно изменял мир пером и музыкой, ведьмак же - мечом. Однако в этот раз и Геральт мог почувствовать удовлетворение, которое получаешь, эстетически влияя на окружение. Когда ремонт в Корво Бьянко подошел к концу, Геральт, хоть он и не любит этого признавать, был горд собой столь же сильно, как если бы голыми руками уконтрапупил кикимору.
在午夜时分,戴冠仪式开始,弗洛迪米·伊佛瑞克逗留人间的时间宣告终结。然而,猎魔人的身体太适合他,他不愿就此离去。直到镜子大师现身才迫使他返回幽冥。据杰洛特所说,镜子大师的驱逐给弗洛迪米的鬼魂造成极大的痛苦,我不知道如何让无形的鬼魂感到痛苦,但镜子大师总有办法。他是个奇怪的家伙,仅仅想起他我都会起鸡皮疙瘩。
Пришла полночь, началась церемония надевания чепца, а время пребывания Витольда среди живых подошло к концу. Однако ему так понравилось в шкуре ведьмака, что он раздумал из нее уходить. Только появление Господина Зеркало заставило его вернуться туда, откуда он пришел. По словам Геральта, Господин Зеркало причинил Витольду ужасную боль, изгоняя его. Не представляю, как именно это возможно проделать с призраком, но, очевидно, Господин Зеркало знал способ. Очень уж он странный, этот тип. От одной мысли о нем у меня мурашки по коже.
特别是许多德国人否认周期性的上升可能正在结束。
Многий немцы, например, отказываются верить, что циклический подъем, возможно, подошел к своему концу.
是的!就是这样!就是这样!哈哈哈哈哈哈!这是穿刺者安格斯最喜欢的收获,你做得很好,卡祖尔达哈的破坏者最后的血脉已经死了!甘达维家园的仇已经报了!这流淌的鲜血如此甜美,我这老朽不堪之人的任务也终于结束了。我的财富归于你,我的生命归于死亡。以在空荡眼窝之中的空洞眼珠之名,我感谢你,并欢快地向你告别!
Да! Верно! Верно! Ха-ха-ха! Клянусь любимым колом Ангуса Пронзателя, тебе удалось отомстить за меня, о бич Казулдагара! Последний из их рода погиб! Дом Гандавум отомщен! О, сладкая кровь, гнилое дело подошло к концу. Мое богатство принадлежит тебе, моя жизнь может окончиться миром. Клянусь пустыми глазницами Войвуда Ослепителя, я благодарю тебя и говорю "прощай"!
平和,对,她很平和!我就能向你保证这么多。她的生命已经走到了尽头,但她的旅程还没有,而你已经不必再负担她那困惑的灵魂了。
Да, она обрела мир! Это я тебе обещаю. Жизнь ее подошла к концу, но путь ее еще не окончен. Ты же освободилась от ноши, которой была для тебя ее метущаяся душа.
拯救我自己,扑灭这数不清的灵魂烛光,抑或是接受我生命的终结...
Спастись, погасив свет всех этих душ – одним богам известно, сколько их здесь... Или смириться с тем, что моя жизнь подошла к концу...
母树的时代已经结束了。历史的枷锁被打破。我们要在新世界中争取自己合理的位置。
Эпоха Матери подошла к концу. Оковы прошлого разбиты. Мы займем то место, что принадлежит нам по праву.
我知道。你的灵魂赤裸在外,杂种。你的罪孽闪耀着光芒。但是别怕,你所受的折磨快要结束了。
Я знаю. Твоя душа обнажена, щенок. Грехи твои сияют ярко. Но не бойся, пытка твоя почти подошла к концу.
你是来看表演的吗,精灵?来得正好,审讯刚刚结束,高潮就要来临了!
Пришел полюбоваться спектаклем, эльф? Как раз вовремя. Сцена допроса подошла к концу, мы движемся к развязке!
我的征程已经结束,不过这个世界仍然需要神谕者存在...即使是杀害我的凶手。
Мой путь подошел к концу, но миру по-прежнему нужен Божественный... пусть даже мой убийца.
他调皮地朝你咧嘴一笑,随后低头致意,转过身去,庆幸对话终于结束了。
Он задорно вам улыбается, кивает и отворачивается, довольный, что разговор наконец подошел к концу.
你是来看表演的吗,这位女士?来得正好,审讯刚刚结束,高潮就要来临了!
Что, женщина, пришла полюбоваться спектаклем? Как раз вовремя. Сцена допроса подошла к концу, мы движемся к развязке!
我的征程已经结束,不过这个世界仍然还需要一个神谕者。
Мой путь подошел к концу, но миру по-прежнему нужен Божественный.