подчиняют
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
подчинять
подчиняться
безропотное подчинение
безусловное подчинение
город центрального подчинения
держать в подчинении
отношение подчинения
подчинение
подчиненный сегмент
подчинительный
подчинить
подчиниться
подчинённое устройство
подчинённость
подчинённый
подчинённый блок
подчинённый робот
промышленность местного подчинения
склад окружного подчинения
в русских словах:
оседлывать
3) перен. разг. (подчинять себе) 制服 zhìfú
опутывать
2) перен. (подчинять) 制服 zhìfú
овладевать
2) (подчинять себе) 控制 kòngzhì; 抓住 zhuāzhù
гнуть
2) перен. (подчинять своей воле) 使...屈服 shǐ...qūfú
подчинять
подчинить
подчинить кого-либо своему влиянию - 把...置于自己的影响之下
подчинить институт министерству - 把学院归部里管辖
подчинить
тж. подчиниться, сов. см.
подчинение
подчинение меньшинства большинству - 少数服从多数
беспрекословное подчинение приказу - 无条件地服从命令
это учреждение находится в непосредственном подчинении у министерства - 这个机关归部里直接管辖
город прямого подчинения - 直辖市
порядок подчинения - 从属次序
находиться в подчинении у кого-либо - 服从于; 听命于
диктат
подчинить кого-либо своему диктату - 使...服从支配
подчищать
подчистить
в китайских словах:
胜
3) подавлять, подчинять; обуздывать
故欲胜人者, 必先自胜 поэтому тот, кто желает подчинить себе других, должен сначала подчинить себе самого себя
压服
1) подчинять; ставить на колени; подавлять, принуждать
征服
1) одолевать, покорять; подчинять; подавление; подчинение, завоевание
征服自然 покорять природу, подчинять стихию
压
8) нажимать на..., притеснять; прижимать, подавлять; покорять, подчинять себе (кого-л.); навязывать свою волю (кому-л.); укрощать (напр. коня); справляться (с кем-л., чем-л.)
挟制
запугивать, шантажировать; принуждать, вынуждать; держать в страхе; приводить к покорности, подчинять (угрозами, силой)
控御
2) перен. управлять, господствовать, властвовать, держать в узде; подчинять
屈
2) склоняться, покоряться, подчиняться; унижаться
2) покорять, подчинять; держать в руках; унижать
屈人 подчинять (унижать) других
辖
1) управлять, ведать; контролировать, иметь в ведении; подчинять
所辖地区 район подчинения, управляемая территория
2) (часто в функции определения) быть в управлении, подчиняться; находящийся под управлением, подчиненный
直辖 непосредственно подчиняться
直辖邑 город непосредственного подчинения
诎
4) qū подчинять, покорять; сломить
4) qū подчиняться, сгибаться, покоряться
柔克
подчинять себе мягкостью (мягким обращением)
服
6) fú подчинять себе, приводить к покорности; покорять; убеждать
7) fú подчиниться, покориться (кому-л.); сдаться, капитулировать, пасовать (перед (кем-л.)); согласиться с (напр. приговором); убедиться
不服指道 не подчиниться руководству
斩伐
2) идти карательным походом; подчинять военной силой
柔能克刚
мягкостью можно победить жестокость; подчинять себе мягкостью
摧服
1) подавлять, подчинять, приводить к покорности
2) подчиняться, покоряться
控制
1) держать [под контролем]; ставить [под контроль], подчинять [себе]; господствовать над...; доминировать, главенствовать; владеть, управлять, вести; ограничивать, держать в рамках; обуздывать
使个人利益服从集体利益
подчинять свои личные интересы интересам коллектива
弹压
подавлять; подчинять силой, усмирять
降
3) xiáng сдаваться, капитулировать, добровольно подчиняться; быть покорным (послушным)
肯降 изъявить готовность подчиниться (покориться)
3) xiáng подчинять, покорять, подавлять, делать послушным; брать (город)
降了别人了 подчинять себе других
治服
1) покорять, подчинять, брать под контроль
把…治服 подчинить кого-л.
厌服
подчинять, подавлять, приводить к послушанию
刚克
править твердой рукой, подчинять себе твердостью (жесткой дисциплиной)
削平
2) подавлять, подчинять
如果共产党不就范,一年之内便可削平他 Если компартия не покорится, в течение года можно будет подчинить ее (самим) !
制
4) подчинять себе; ставить под контроль; подавлять, одолевать; диал. притеснять
制人 подчинять себе других
以利受制于人 ради выгоды оказаться в чужом подчинении (в чужих руках)
1) следовать; подчиняться, повиноваться
驯制
покорять, подчинять, обуздывать; усмирять, укрощать
服人
подчинять людей, покорять людей, убеждать людей
征服自然
покорять природу, подчинять природу
帅服
1) покорять, завоевывать, подчинять себе
2) покоряться, подчиняться
镇服
1) покорять; подчинять; подавлять; держать в повиновении
睾牢
держать в повиновении, подчинять [себе]
镇压
2) подавлять; усмирять; репрессировать; успокаивать, утихомиривать; подчинять; овладевать; держать в повиновении; подавление, репрессии
镇统
1) покорять, подчинять
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
魔古族利用这些匕首采集灵魂,迫使其屈从于他们的意志,但我希望你能用它来解救灵魂。
Могу с их помощью ловят духов и подчиняют их своей воле, но я надеюсь, что ты используешь его для освобождения духов.
赞达拉缚灵者举行献祭来取悦神灵,驭兽师迫使无辜的啸天龙听命于自己的意志,而丛林豹战士则向我们日渐逼近。
Душеловы зандаларов приносят жертвы своим богам. Их заклинатели зверей подчиняют невинных небесных крикунов своей воле. А воины-ягуары с каждым днем подбираются к нам все ближе.
赞达拉巨魔像对待劣等害虫那样训练他们的啸天龙宠物,用暴力和折磨使其听命于自己的意愿。
Зандалары видят в небесных крикунах лишь способных убивать хищников. Они подчиняют их своей воле при помощи мучений и жестокости.
不久之前,野牛人萨满还会来这里与我们共事。而现在,他们却在逼迫我的人民就范。
До недавнего времени шаманы яунголов приходили к нам как друзья. А теперь они подчиняют наших людей своей воле.
不管那是什么,它们肯定在控制我的族人,逼迫他们为纳迦做事。
Пес его знает, что это за твари, но наверняка именно они каким-то образом подчиняют волю врайкулов и заставляют их работать на наг.
我们温西尔会让灵魂服从我们的意志,这样不管他们是否自愿,我们都能引领他们赎罪。
Вентиры подчиняют души своей воле, чтобы заставить их покаяться – хотят они этого или нет.
纳迦使用黑暗的禁忌仪式来使元素屈从于他们的意志。
Наги подчиняют себе стихии с помощью жутких запретных ритуалов.
纳迦用它们来控制我们,我们看看能不能以其人之道还治其人之身。
Наги подчиняют нас с их помощью – посмотрим, работает ли это в обратную сторону.
树精是令人厌恶的生物。他们会召唤树林中最和善的生物然后扭曲其意志。
Спригганы - отвратительные создания. Они призывают мирных лесных существ и подчиняют их своей воле.
「空中风暴听从龙王号令。而荒漠中的尘暴则由我掌控。」
«Владыки драконов повелевают бурями в небесах. А здесь, в пустошах, бури подчиняются мне».
不管怎样,夜间能力仍然能够让你驱使,而且你的利爪仍旧是强大的武器。
Однако силы ночи все еще подчиняются тебе, а твои клыки остаются могучим оружием.
也许你已经遇到过麦德兰或者阿克哈里?他们都对我发过誓,会提供有价值的货物。
Может быть, тебе попадались караваны Мадрана или Акари? Оба подчиняются мне, и у обоих есть отличные товары.
也许你曾遇过马德兰或阿卡利?他们都向我保证过,会提供顾客杰出的商品。
Может быть, тебе попадались караваны Мадрана или Акари? Оба подчиняются мне, и у обоих есть отличные товары.
伊莫库不应答愿望。欲望自会顺其意志而行。
Эмракул не исполняет желания. Стремления просто подчиняются ее воле.
但是你还能操控暗夜之力,而你的爪子也是优良的武器。
Однако силы ночи все еще подчиняются тебе, а твои клыки остаются могучим оружием.
但是这个世界一直存在着。你们国家的统治律法在数百年间发生了改变,但是世界的法则呢?
Но вселенная никуда не девается. Меняются законы, которым подчиняются ваши государства, - но не законы мироздания.
你的龙吼能令顽石点头。力量提升后,动物、人类跟龙都会臣服于你。
Даже камни подчиняются вашему Голосу. По мере увеличения его мощи вам становятся послушны животные, люди и драконы.
兽人听命于他们的指挥官达尔甘,而亡灵则效忠于一个名叫贝兰德拉·邪风的强大术士。希望他们之间的争执足以影响到对你的关注,以便你能够潜入营地并把他们俩都干掉。苏利已经渗透进废墟里面了,当你完成后进去找他。
Орки подчиняются своему командиру Далгану, а нежить следует за Белландрой Бурей Скверны, могучей чернокнижницей. Если повезет, то внутренние стычки отвлекут их, и ты сможешь пробраться внутрь и убить обоих. Салли уже засел в руинах. Найди его там, когда закончишь.
发现者称群聚于此地的幼岩龙蜥格外兴奋,不断在挖出来的洞里进进出出,他认为这种行为具有规律性,很可能是在传达某种信息。
Нам доложили, что детёныши геовишапов в этой области ведут себя особенно оживлённо, беспрестанно залезая и вылезая из вырытых ими ям. По словам нашего наблюдателя, их действия подчиняются закономерности и могут служить передаче определённых сведений.
只有两个理由!两个特别可怕的理由!你不知道吗?~咳嗽~那群圣洁教徒只听莉安德拉的!所谓的“神使”!
Две причины! Две очень жутких причины! Ты разве не знаешь? ~кашляет~ Эти Непорочные подчиняются только Леандре! "Пифия" она, как же!
哈哈哈!我是黑社会之王,狼。娼妓、盗贼、杀人犯-他们全都听我的号令。当你需要工作时再来找我吧。
Ха-ха-ха! Я король подполья, Волк. Шлюхи, воры, убийцы - все они подчиняются мне. Приходи и ты, если вдруг понадобится работа.
噬渊行者,我是卡尔将军,负责指挥那些依然谨记对主宰者誓言的石裔魔。
Пилигрим Утробы, я генерал Кааль. Те камнерожденные, что помнят о своих клятвах Владыке, подчиняются мне.
因为我们不管那些狗屁。我的人不受嗜血的疯子神或野性所掌控。
С такой, что мы не занимаемся ерундой. Мои ребята не проливают кровь в приступах безумия и не подчиняются звериным инстинктам.
如果你真的认为自己有资格接受巫妖王的赐福,就必须学会成为一名伟大的领袖——被属下敬畏的领袖!
Если хочешь стать, типа, <достойным/достойной> даров Короля-лича, тебе надо бы научиться, как быть великим вождем – чтобы те, кто тебе подчиняются, тебя уважали! А то!
完全遵守纪律,不是吗?他们会服从我的命令,当我死了,他们将同我陪葬,没有我,他们没有任何意义!不要试图去阻止他们,不!他们没有别的路可以走!
Отличная выучка, правда? Они подчиняются каждому моему слову, а если я умру, пойдут за мной в могилу, ведь они не могут без меня! Даже не пытайся их остановить, это просто невозможно!
就像我们的诅咒那样,这些诅咒也是有规律的。你要在篮子里放上闪光之尘,在竖琴上放上薄纱之线,还要为捕梦网吹上清新的口气。真奇怪。
Но их проклятия, как и наши, подчиняются определенным правилам. Тебе понадобится мерцающая пыльца для корзин, паутинные нити для арф и свежее дыхание для ловцов снов. Странный список, да?
就连龙都会屈服于密拉克的声音之下。你没有那种力量,根本无法面对他。这是我,赫麦尤斯·莫拉,命运的主人的铁口直断。
Даже драконы подчиняются Голосу Мирака. Без этой силы тебе не справиться с ним. Так говорю я, Хермеус Мора, вершитель судеб.
恶魔双子已经落到你手里,你不但削弱了孟菲斯托斯的军队,还为议会争取到了强大的盟友。
Теперь, когда сестры-демоны подчиняются тебе, наш Совет обрел могущественных союзников, а Мефистроту нанесен ощутимый удар.
我们千岩军听从璃月「七星」的调遣,你可以把我们视为璃月的公安勤务人员。
Миллелиты подчиняются группировке Цисин. Можно сказать, что мы обеспечиваем правопорядок в городе.
我们曾以为他们把我们赶走以后就会收手,不过这些没有思想的幽灵会遵循他们首领的任何命令。
Зря мы надеялись, что они уберутся с награбленным восвояси. Эти вурдалаки слепо подчиняются воле своего командира.
我的力量超乎你想像!
Мне подчиняются силы, которые тебе даже не снились!
我的力量超乎你想象!
Мне подчиняются силы, которые тебе даже не снились!
战灵受到战魔命令的绝对约束,它们毫不畏惧痛苦,无法迫使它们撤退。它们是理想的士兵。它们出现时无声无影,所以其首领在附近时你必须持续保持警戒,因为其部下可能在危急时刻现身保护战魔并帮助它扭转战局。
Драугиры беспрекословно подчиняются приказам драуга. Они не чувствуют ни страха ни боли. Их нельзя заставить отступить. Это идеальные солдаты. Их появление всегда внезапно, поэтому в присутствии их вождя герою следует сохранять чуткость. Призрачные солдаты появляются в минуты наибольшей опасности, чтобы защитить драуга и склонить чашу весов в его пользу.
指挥这些萨特的,是古老而强大的萨瓦利斯王子。有人说他是第一个萨特萨维斯的儿子,被萨格拉斯本人祝福过。
Эти сатиры подчиняются непосредственно принцу Ксавалису. Поговаривают, что он сын Ксавия, которого благословил сам Саргерас.
是深渊中的一种更扭曲的怪物,深渊法师们的统领。
Это ещё более уродливое порождение Бездны, которому подчиняются её маги.
更糟糕的是,一群亡灵水手控制了海角。我们曾经试图削减他们的数量,但他们好像总是能恢复元气。我们的最后一个解决办法就是干掉他们的船长。你应该可以在海岸线附近的某艘船上找到他。
Что еще хуже, так это неупокоенные моряки, докучающие нам. Мы пробовали расправиться с ними, да только они приходят все снова и снова. Последняя надежда – убить капитана, которому они подчиняются. Ты найдешь его на корабле, причалившем к берегу.
根据我的知识与经验,我获得了决定性的结论。我确定在狂猎幕後一定有可怕的外域势力掌控。完全疯狂的心灵,还是心灵,而不是全然的混乱。最後我所纪录下来的是这些妖灵骑士是某人或某种东西的信使,而它们的行为是由某种计画所控制的。
Основываясь на своих знаниях и опыте, я сделал ошеломляющий вывод. Я уверен, что за Дикой Охотой стоит страшная и чуждая нам сила разума. Разум этот, кажется, абсолютно безумен, но это все же некое сознание, а не чистый хаос. Со всей решительностью я утверждаю, что призрачных всадников сознательно посылает в наш мир кто-то или что-то, а все их действия подчиняются плану.
灵豹非常听话,从不会违反命令!
Анимапарды подчиняются приказам. Они не могут их ослушаться!
皇帝一举, 群臣慑焉
когда император принимает решение, все подданные подчиняются [ему]
确认学院突击造成的伤亡人数之前,所有探员都必须向我回报。你也不例外。
Пока мы не установим список потерь после штурма Института, все агенты подчиняются мне. Включая тебя.
科奈尔——奥兰治的一家军事公司。据我所知,有三个人来了马丁内斯。他们偶尔会向我汇报,不过不会听我的话。老实说,我们的关系在恶化。
„Кренель“ — это оранская военная компания. Насколько мне известно, трое ее „сотрудников“ прибыли в Мартинез. Они периодически выходят со мной на связь, но не подчиняются мне напрямую. Честно говоря, наши отношения становятся все более натянутыми.
罗佐司从其深海国度现身,潮浪为其意志而躬身行礼,海岸见其身形即畏缩奔逃。
Когда Лортос поднимается на поверхность из своего глубоководного царства, приливы подчиняются его воле, а побережье сжимается от страха.
而且他们会遵守共同制订的规则。在仙尼德之後他们做鸟兽散,各自为政,为所欲为。我们甚至听说其中有些在实行被禁止的魔法。
И когда подчиняются общим правилам. После мятежа на Танедде маги рассеялись, каждый действовал сам по себе. До нас даже доходили слухи, что кто-то активно исследует запрещенные области магии.
能够确认的是,一旦妖鬼遭遇危险,它会立刻喷吐灵质溶液,瞬间变成幽灵犬。这些幽灵犬遵从妖鬼的命令,攻击一切敌人。只要有任意一头幽灵犬被杀,妖鬼就会尝试立刻召唤新的替补。
Достоверно известно, что в случае опасности вихт изрыгает эктоплазменный раствор, практически мгновенно превращающийся в баргестов. Эти баргесты подчиняются вихту и тут же нападают на любого, кого вихт сочтет врагом. Когда одного из них убивают, вихт пытается заменить его другим союзником.
萨满,现在,元素听从我的号令。
Стихии теперь подчиняются мне, шаман!
虫型的刻洛族潜伏在街道下的隧道。许多都效忠葛加理群落,其他则按照自己的神秘阶级制度过活。
В переходах подземного города скрываются напоминающие гигантских насекомых краулы. Многие из них служат Рою Голгари, другие же подчиняются собственной тайной иерархии каст.
虽然你是我的母亲,但我是整个学院的父亲大人。它遵从我的指示,因此你现在也必须这么做。你愿意相信我吗?
Хоть ты и моя мать, но я Отец Института. Все в нем подчиняются мне, и тебе тоже придется. Ты доверишься мне?
虽然你是我的父亲,但我是整个学院的父亲大人。学院是在我的领导之下,所以你也必须听我的命令。你愿意相信我吗?
Хоть ты и мой отец, но я Отец Института. Все в нем подчиняются мне, и тебе тоже придется. Ты доверишься мне?
越过西南方的山岭,就能抵达库尔加拉要塞。那里居住着尤顿海姆的神谕者,他们执行着主人的命令并通过巫妖王之眼监视他人。
На горе, находящейся к юго-западу отсюда, стоит крепость Кулгалар. В ней живут йотунхеймские оракулы, которые подчиняются своему хозяину и следят за всеми с помощью Ока Короля-лича.
那个废弃的矿井已经被鬣蜥人占领了!它们似乎听命于来自矿井深处的某个大家伙。如果你能干掉他的话,其他鬣蜥人可能就会落荒而逃了。
Заброшенную шахту заполонили горены! Похоже, они подчиняются какому-то здоровяку, который сидит в глубине туннелей. Если его убить, то остальные наверняка разбегутся сами.
锁链从她使唤。其他东西则避之唯恐不及。
Цепи подчиняются ей. Остальные предпочитают побыстрее убраться с дороги.
阻止鹰身人袭击的唯一办法只能是摧毁她们的指挥锁链。这些鹰身人的首领是不知畏惧的巫翼杀戮者。如果干掉她们,其余的鹰身人就不足为惧了。
Единственный способ остановить гарпий-налетчиц – уничтожить тех, кто ими командует. Гарпии подчиняются душегубкам из стаи Зачарованного Крыла. Если убить душегубок, то и с остальными справиться не составит труда.
阿尔米娜跟我们一起很多个月——守卫学徒,一个勇敢的医术师!尽管她获得了许多其它特殊的力量。水,火,土和气以一种我从没见过的方式听她指挥!
Альмина была с нами уже несколько месяцев - она ученица Защитницы и сама тоже целительница! Но у нее есть и особые способности. Вода, огонь, земля и воздух подчиняются ей! Я еще никогда такого не видел!
附近那帮讨厌的联盟的肯定是受命于梅卡托克。
Эти надоеды из Альянса наверняка подчиняются Меггакруту.
齐齐摩工兵会听从战士的命令。它们全都服从皇后。皇后会控制所有齐齐摩成员的行动,自己则躲在地底深处。
Их рабочие особи слушаются приказов воинов, а все они подчиняются воле Королевы, которая, хоть и проводит жизнь спрятанной глубоко под землей, по всему судя, управляет делами всех членов своего роя.
齐齐摩工兵听从齐齐摩战士的命令。遵照命令,齐齐摩工兵会挖掘隧道,向潜在的猎物发动集体突袭。只要将发号施令的齐齐摩战士消灭,工兵便会停止挖掘、四散奔逃。
Кикиморы-рабочие подчиняются приказам кикимор-солдат. По команде целый рой рабочих может начать рыть тоннели вокруг будущей жертвы, чтобы затем внезапно на нее наброситься. Уничтожьте солдата, управляющего роем - и рабочие разбегутся и прекратят копать.
齐齐摩战士身边簇拥着齐齐摩工兵集群,它们听命于齐齐摩战士的指挥,直至齐齐摩战士被解决。
Кикиморы-солдаты ходят под защитой целого роя рабочих, которые подчиняются их приказам до последнего вздоха.
морфология:
подчиня́ть (гл несов перех инф)
подчиня́л (гл несов перех прош ед муж)
подчиня́ла (гл несов перех прош ед жен)
подчиня́ло (гл несов перех прош ед ср)
подчиня́ли (гл несов перех прош мн)
подчиня́ют (гл несов перех наст мн 3-е)
подчиня́ю (гл несов перех наст ед 1-е)
подчиня́ешь (гл несов перех наст ед 2-е)
подчиня́ет (гл несов перех наст ед 3-е)
подчиня́ем (гл несов перех наст мн 1-е)
подчиня́ете (гл несов перех наст мн 2-е)
подчиня́й (гл несов перех пов ед)
подчиня́йте (гл несов перех пов мн)
подчиня́вший (прч несов перех прош ед муж им)
подчиня́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
подчиня́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
подчиня́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
подчиня́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
подчиня́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
подчиня́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
подчиня́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
подчиня́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
подчиня́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
подчиня́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
подчиня́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
подчиня́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
подчиня́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
подчиня́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
подчиня́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
подчиня́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
подчиня́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
подчиня́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
подчиня́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
подчиня́вшие (прч несов перех прош мн им)
подчиня́вших (прч несов перех прош мн род)
подчиня́вшим (прч несов перех прош мн дат)
подчиня́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
подчиня́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
подчиня́вшими (прч несов перех прош мн тв)
подчиня́вших (прч несов перех прош мн пр)
подчиня́емый (прч несов перех страд наст ед муж им)
подчиня́емого (прч несов перех страд наст ед муж род)
подчиня́емому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
подчиня́емого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
подчиня́емый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
подчиня́емым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
подчиня́емом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
подчиня́емая (прч несов перех страд наст ед жен им)
подчиня́емой (прч несов перех страд наст ед жен род)
подчиня́емой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
подчиня́емую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
подчиня́емою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
подчиня́емой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
подчиня́емой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
подчиня́емое (прч несов перех страд наст ед ср им)
подчиня́емого (прч несов перех страд наст ед ср род)
подчиня́емому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
подчиня́емое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
подчиня́емым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
подчиня́емом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
подчиня́емые (прч несов перех страд наст мн им)
подчиня́емых (прч несов перех страд наст мн род)
подчиня́емым (прч несов перех страд наст мн дат)
подчиня́емые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
подчиня́емых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
подчиня́емыми (прч несов перех страд наст мн тв)
подчиня́емых (прч несов перех страд наст мн пр)
подчиня́ем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
подчиня́ема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
подчиня́емо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
подчиня́емы (прч крат несов перех страд наст мн)
подчиня́ющий (прч несов перех наст ед муж им)
подчиня́ющего (прч несов перех наст ед муж род)
подчиня́ющему (прч несов перех наст ед муж дат)
подчиня́ющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
подчиня́ющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
подчиня́ющим (прч несов перех наст ед муж тв)
подчиня́ющем (прч несов перех наст ед муж пр)
подчиня́ющая (прч несов перех наст ед жен им)
подчиня́ющей (прч несов перех наст ед жен род)
подчиня́ющей (прч несов перех наст ед жен дат)
подчиня́ющую (прч несов перех наст ед жен вин)
подчиня́ющею (прч несов перех наст ед жен тв)
подчиня́ющей (прч несов перех наст ед жен тв)
подчиня́ющей (прч несов перех наст ед жен пр)
подчиня́ющее (прч несов перех наст ед ср им)
подчиня́ющего (прч несов перех наст ед ср род)
подчиня́ющему (прч несов перех наст ед ср дат)
подчиня́ющее (прч несов перех наст ед ср вин)
подчиня́ющим (прч несов перех наст ед ср тв)
подчиня́ющем (прч несов перех наст ед ср пр)
подчиня́ющие (прч несов перех наст мн им)
подчиня́ющих (прч несов перех наст мн род)
подчиня́ющим (прч несов перех наст мн дат)
подчиня́ющие (прч несов перех наст мн вин неод)
подчиня́ющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
подчиня́ющими (прч несов перех наст мн тв)
подчиня́ющих (прч несов перех наст мн пр)
подчиня́я (дееп несов перех наст)