поехали
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
упираться
уперся и не поехал никуда - 固执起来哪儿也没有去
туда
он поехал туда, где я жил раньше - 他往我从前住过的那儿去了
почто
Акулинато почто в город поехала? (Л. Толстой) - 阿库林娜为啥进城去了?
соглашаться
согласиться поехать - 同意走
рыбалка
поехать на рыбалку - 去钓鱼
покатить
2) разг. (поехать) 坐车迅速地赶去 zuòchē xùnsùde gǎnqù
поехать
поехать поездом [трамваем] - 坐火车(电车)去
поехать в дом отдыха - 到休养所去; 去休养所
вокзал
поехать на вокзал - 上车站去
экскурсия
поехать куда-либо на экскурсию - 到...去参观; 游览
махнуть
3) разг. (поехать) 到...去 dào...qù
к
поехать к сестре - 到妹妹那里去
загород
поехать загород - 去郊游
жительство
поехать куда-либо на постоянное жительство - 到...安家落户
жаль
поехать, жаль, времени нет - 可惜没有时间去
договариваться
договориться поехать вместе - 约定一起走
глубинка
〈复二〉 -нок〔阴〕〈口〉边远地区, 远离中心的地方. поехать в ~у 到边远地区去.
удаваться
не удалось ему поехать - 他没有去成
на
поехать куда-либо на месяц - 到...去一个月
упрашивать
упросил поехать вместе - 求得同意一起去
охотка
〔阴〕: в охотку〈俗〉乐意地, 高兴地. в охотку поехать 高兴地去.
под
поехать на дачу под Ленинградом - 到列宁格勒附近的别墅去
в
поехать в СССР - 到苏联去
поехать в город - 进城去
в китайских словах:
你这疯子
У тебя крыша поехала
脑子进水
разг. крыша поехала, плохо с головой, перестать соображать
你是不是脑子进水了? у тебя что, крыша поехала?
弦搭错
обр. не дружить с головой; крыша поехала; проблемы с головой
去
她回家看爹娘去了 она поехала навестить родителей
примеры:
走吧, 走吧!
Ну, трогай, поехали!
如果不是下雨, 我们就到郊外去了
если бы не дождь, мы поехали бы за город
我们先去了展览馆, 然后又由展览馆上学校去了
Мы поехали на выставку, а с выставки в школу
捆扎好东西就上车站去了
Увязались и поехали на станцию
脚在冰上打起滑来。
Ноги поехали по льду.
最后一班公交车开走了,我们仨人打了一辆出租车。
Последний автобус уже ушел, мы трое поехали на такси.
雪橇向一边滑去。
Санки поехали в сторону.
加速!
Поехали!
我想我要好好学学才行……应该不会很难。就这些按钮,一个操纵杆和两个……对了,你准备好要出发了吗?
Полагаю, я буду учиться по ходу дела... Вряд ли это так сложно. Тут пара кнопок, там рычаг-другой. Ну что, поехали?
请跟我们一起走吧!我坚持这个要求!昨天在治愈者营地的时候,我就跟塔伦纳说,“我们有两个圣骑士和一个店主,你知道我们还缺什么吗?还缺个<class>!”
Поехали с нами! Прошу! Нет, настаиваю! Вчера мы были на Участке Целителей Земли, и я как раз говорила Таренару: "У нас есть два паладина, один торговец, но вот кто нам действительно нужен, так это <класс>!"
攻城车修好了,我们上吧!
Разрушитель готов! Поехали!
来吧!
Ну, поехали!
不久之前他和一群士兵通过这个小镇,他们并没有稍作停留,就直接穿过龙桥朝着南方前进。
Он проехал через город не так давно, в сопровождении эскорта солдат. Они не останавливались, поехали на юг через Драконий мост.
把货物装载好,就可以出发了。
Располагайся, и поехали.
就是这股劲!走吧。
Вот и чудесно! Поехали.
准备出发了吗?
Ну что, поехали уже?
接下来,等你到那边站好后,我会对你施放一个法术,而你必须施展结界术来防御。我们开始吧。
Теперь встань, пожалуйста, вон там, я наложу на тебя заклинание, а ты блокируй его. Поехали.
他不久之前才在军队的保护之下穿过小镇。他们完全没有逗留,一路朝南过了龙桥。
Он проехал через город не так давно, в сопровождении эскорта солдат. Они не останавливались, поехали на юг через Драконий мост.
就是这股劲!开始吧。
Вот и чудесно! Поехали.
你要出发了吗?
Ну что, поехали уже?
现在,你就站在那里,我会对你施放一个法术,而你需要利用你的结界来防御。我们开始。
Теперь встань, пожалуйста, вон там, я наложу на тебя заклинание, а ты блокируй его. Поехали.
好吧。我们开始吧。我知道∗一切∗看起来都很好,不过先从第一个开始,好吧。
Так, ладно. Поехали. Я знаю, что ∗все∗ варианты выглядят привлекательно, но начни с первого, хорошо?
突然的一阵闪光过后,你周围的世界全都冻住了——把你也包围其中。在一片图像性的单色溶液里,一个黑色的剪影对抗着一个栅格化的橙色世界。它∗开幕∗了。
Внезапная вспышка — и мир вокруг тебя замирает. И ты вместе с ним. Узнаваемый стиль: черный силуэт на фоне оранжевого растрового мира. ∗Поехали∗!
我们行动吧!“醒来吧,勇敢的工人!已经无暇熟睡/战斗吧,直到再无主奴之分。”
Поехали! «Вставай, рабочий, — не время спать! Настало время господ свергать!»
“看见没——看见没!”他朝你挥舞着手指。“他明白了!我在∗模仿∗他。看看我,我是纪尧姆·贝维。本来我是想搞个有趣的恶作剧,却发现你是真有脑损伤——结果就是有趣不起来了。”
«Вот оно!» Он машет перед тобой пальцем. «До него доходит! Я ∗притворялся∗ им. Поглядите на меня, я — Ги Беви. Предполагалось, что это будет забавно. Но у тебя реально поехали мозги, поэтому забавно не получилось».
“倒数3下,”男人低语着,声音很紧张。“如果它动了,你跳回来,我会按下快门。来了。3,2,1……”
На счет раз, — напряженно шепчет лейтенант. — Если оно шевельнется, отпрыгивайте, я щелкну. Поехали. Три, два, один...
这个格伦显然喜欢男人,但他应付不来。那是他自己的事,而你也∗不想∗介入。继续吧。
Глен сам очевидно предпочитает мужчин — и не вывозит. Это его личное дело, ты в него лезть не хочешь. Поехали дальше.
“你疯了吗?!”警督厉声对你说道。“不用回答!也别这样了!我们走吧。”
Да вы совсем поехали?! — срывается лейтенант. — Не отвечайте! И прекратите нести чушь! Идемте.
“就这样吧,调查结束。”(环顾四周。)“我们回家吧,金。”
Ну что ж, тогда дело закрыто. — (Оглядеться.) — Поехали по домам, Ким.
好样的。那就开始吧!第一个问题:谁是第一位无罪者?
Отличный настрой. Поехали! Вопрос номер один. Кто был первым светочем?
好吧。你准备好。从第一个开始——你会表现出∗不谙世事∗的样子。
Так, ладно. Поехали. Начни с первого варианта, он более ∗приземленный∗.
是啊,这又是一种警察类型——最差、最野蛮、最残忍的那种。艺术警察。对于这种人来说什么都不够好,一切都是∗狗屎∗。你必须使用一大堆形容词来描绘和贬低周围的作品以及视觉体系之庸俗。好好∗秀一秀∗那块批判性的肌肉,直到惩罚庸俗的词汇成为第二天性。这就对了。
Да, это очередной копотип — самый мерзкий. Самый свирепый и жестокий. Арт-коп. Он никогда и ничем не бывает доволен. Для него все вокруг — ∗говно∗. Тебе нужна целая армада прилагательных и определений, чтобы описать и унизить посредственность работы и внешнего облика окружающего мира. Как следует поиграй своими критическими мышцами. Вот только в конце концов словарь для обличения посредственности становится твоей второй натурой. Ну, поехали...
接着他们走了这条路,应该是朝着空地走了。
Потом они поехали здесь, наверное, к своей вырубке.
好啦,来下赌注吧…下完就开赛了。
Ну выкладывайте ставки... И поехали!
哈,精彩!好棒的表演!我们继续去找乐子吧!
Ах, отличная забава, отличная! Поехали дальше!
领主把她牵走了,去猎狐狸。
Их сиятельство поехали охотиться на лис.
“搜查”?最好快点儿过去,免得他们把脚印都踩糊、破坏所有证据。
Гвардейцы ищут следы? Поехали туда поскорее, пока они все не затоптали.
我们去村子里收保护费,那家伙上了一个姑娘。
Поехали в деревню за данью, а этот девку трахнул.
跟我来吧,我要处理另一件事。处理完之后我们再谈。
Знаешь что? Поехали со мной. Закончу свои дела, тогда и поговорим.
算了,我们出发吧。你得赶时间,天快黑了。
Знаешь что? Поехали... А то сейчас стемнеет, а ты спешишь...
这下他们得着开会议了。我们走!
Значит, пора созывать суд. Поехали!
幸好你不是从林德过来。那里的形势仍然动荡不安,拉多维德还在设法突破西部前线。
Хорошо, что вы не поехали на Ринду. Там все еще неспокойно. Радовид надеется прорвать западный фронт.
那还等什么?!我们赶快去找她呀!
Так что же мы здесь делаем?! Поехали за ней!
取他狗头,然后我们就离开这鸟不拉屎的地方。
Голову его берите - и поехали. Пора сваливать из этой дыры.
他们收留了我,我们出发前往那赛尔…我尽力报答他们。我的能力很快受到了认可,最后变成他们的领袖,手下有一整队土匪。
Они приютили меня, мы поехали в Назаир... И я делала все, что могла, чтобы отблагодарить их. Мне удалось завоевать их уважение, может быть, даже любовь... И в конце концов я стала их атаманшей.
我们的骑士跑了大老远,来到一片叫威伦的土地寻找猎魔人。那里饥荒肆虐,他们只能用橡实烤面包,甚至连葡萄酒都没听说过!
За ведьмаком-то рыцари поехали в ту страну, какая называется Велен. А там такой голод, что хлеб пекут из желудей, а вина вовсе не знают!
我们最好骑马去,这样可以缩短时间、节约体力。
Лучше поехали верхом. Так быстрее и удобнее.
走吧,去找下一个娱乐!
Поехали дальше, устроим что-нибудь еще!
我和哈尔玛一起去,虽然不知道他要去哪里,但我会跟着他。
Я еду с тобой, Хьялмар. Не знаю, куда, но поехали.
我们得追踪这妖灵。我们走。
Мне надо выследить призрак. Поехали.
我们别无选择,只能把宝藏找地方藏起来。有天晚上我们在老磨坊歇脚,日出时除了我和约加以外的人都往东走。尼弗迦德人上当了,他们追其他人去了,我们总算安全地把宝藏埋了起来。
Надо было спрятать казну. Мы остановились на ночь на старой мельнице, а на рассвете все, за исключением меня и Йорга, поехали на восток. Черные попались на эту уловку: поехали следом за остальными, а мы спокойно могли спрятать сокровища.
在这儿。
Поехали...
出发吧,我们走!
Allons-y, поехали!
那就上来吧。
Ну, поехали.
呸!我们上!
Тьфу, поехали!
他们骑经这里。
Поехали туда.
我不会逼你,等你愿意的时候再说。我们走。
Я не настаиваю. Поехали.
我有同感。那我们走吧。
Это верно. Ну, поехали.
要打就来吧。
Ну, поехали.
我也准备好了,可以出发了?
Я тоже. Поехали?
然后呢?快说,他们往哪去了?
Ну? Говори, куда поехали?
说得没错,我们走吧。
Верно. Поехали...
把抢来的东西绑好!这样就搞定了!
Грузите добро! Поехали отсюда.
嗯。我了解,我们走吧。
Да. Даже очень. Поехали.
嘿,薇妮,你还记得我们在鲁库拉湖度过的那个周末吗?
Эй, Винни! Помнишь те выходные, когда мы поехали рыбачить на Лукуллу?
我们这就开始吧!
Ну, поехали!
这闻起来太恶心了,但是...干了吧。
Воняет мерзко, но... поехали!
是时候了!我们走吧。
Наконец-то! Поехали!
那就快动手吧。
Ну, поехали.
好,朱儿。你和我来比赛喝酒。马上去,我们走。
Так, Джул. Будем соревноваться, кто кого перепьет. Прямо сейчас. Поехали.
游戏开始!
Поехали!
走啰!
Поехали!
来了……
Поехали...
好吧,我们前进吧!
Так, поехали!
好,进去吧。
Ладно, поехали.
听起来要上了。
Ну что, поехали!
我想我们出发吧。
Ну что, поехали.
呼,来吧。
Уфф... Ну поехали.
很好,那我们现在就开始吧。
Отлично. Тогда поехали.
来打啊,金属人!
Поехали, железная леди!
祈祷吧。我要输入密码了……
Ну, поехали. Ввожу код...
上车。我们快走!
Вещи в машину. Быстрее, поехали!
等我们找到你的儿子再谢我吧。好,我们开始吧。
Спасибо скажешь, когда мы твоего пацана найдем. Ладно. Поехали.
搭电梯走入钢铁兄弟会的埋伏反正也不是什么好主意。
Ха. Мы бы все равно не поехали на лифте прямиком в засаду Братства.
好,开始。这是监控卡带第十号,“女性前线”波士顿辅导组织。我是贝卡·林考斯基。
Ну, поехали. Это запись системы наблюдения номер десять, Бостонские вспомогательные войска, "Женская дружина". Говорит Бекка Линковски.
戈登!车子准备好了!回来吧,我们该走了!
Гордон! Машина на ходу! Возвращайся и поехали!
好了,不要惊慌!我仍然可以阻止它,不是什么问题。有一个密码!我会黑了它。这边来。
Окей, не паникуй! Я сейчас все остановлю, не проблема. Здесь пароль, я его взломаю. Поехали.
我们继续走吧,看看前面有没有路。
Поехали. Посмотрим, может, чуть дальше выйдет вернуться на трассу.
戈登,车子准备好了!走吧!
Гордон, машина готова, поехали!
喔,好吧…我想这玩意不值得我们拼命。走吧。
Ладно… Надеюсь, там не было ничего стоящего. Поехали.
морфология:
пое́хать (гл сов непер инф)
пое́хал (гл сов непер прош ед муж)
пое́хала (гл сов непер прош ед жен)
пое́хало (гл сов непер прош ед ср)
пое́хали (гл сов непер прош мн)
пое́дут (гл сов непер буд мн 3-е)
пое́ду (гл сов непер буд ед 1-е)
пое́дешь (гл сов непер буд ед 2-е)
пое́дет (гл сов непер буд ед 3-е)
пое́дем (гл сов непер буд мн 1-е)
пое́дете (гл сов непер буд мн 2-е)
поезжáй (гл сов непер пов ед)
пое́демте (гл сов непер пов мн)
поезжáйте (гл сов непер пов мн)
пое́хавший (прч сов непер прош ед муж им)
пое́хавшего (прч сов непер прош ед муж род)
пое́хавшему (прч сов непер прош ед муж дат)
пое́хавшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
пое́хавший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
пое́хавшим (прч сов непер прош ед муж тв)
пое́хавшем (прч сов непер прош ед муж пр)
пое́хавшая (прч сов непер прош ед жен им)
пое́хавшей (прч сов непер прош ед жен род)
пое́хавшей (прч сов непер прош ед жен дат)
пое́хавшую (прч сов непер прош ед жен вин)
пое́хавшею (прч сов непер прош ед жен тв)
пое́хавшей (прч сов непер прош ед жен тв)
пое́хавшей (прч сов непер прош ед жен пр)
пое́хавшее (прч сов непер прош ед ср им)
пое́хавшего (прч сов непер прош ед ср род)
пое́хавшему (прч сов непер прош ед ср дат)
пое́хавшее (прч сов непер прош ед ср вин)
пое́хавшим (прч сов непер прош ед ср тв)
пое́хавшем (прч сов непер прош ед ср пр)
пое́хавшие (прч сов непер прош мн им)
пое́хавших (прч сов непер прош мн род)
пое́хавшим (прч сов непер прош мн дат)
пое́хавшие (прч сов непер прош мн вин неод)
пое́хавших (прч сов непер прош мн вин одуш)
пое́хавшими (прч сов непер прош мн тв)
пое́хавших (прч сов непер прош мн пр)
пое́хав (дееп сов непер прош)
пое́хавши (дееп сов непер прош)