пожаловать
сов. см. жаловать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
〈旧〉
1. 见 (1). жаловать1, 3 解
Император пожаловал генералу К.усадьбу и тысячу душ. 皇帝赏赐了
. К 元帅一座庄园和一千个农奴。
Прошу пожаловать. 敬请光临。
2. [命令式]
пожалуйте 请给予
Теперь пожалуйте же задаток! 现在就请付给定金吧!
3. [命令式]
пожалуйте 请进来
Пожалуйте ко мне в комнату. 请到我屋里来。
4. [命令式]
пожалуйте[ 用作语气词]=
пожалуйста.Пожалуйте! (наливает и подаёт чашку) 请喝茶! (倒茶并递上茶杯)
кого-что чем 或 кому-чему что 赏赐; 奖赏; к кому-чему 光临
赏赐
奖赏
光临
(完)见жаловать
1. кого-что чем 或 кому-чему что 赏赐; 奖赏
к кому-чему 光临
кого-что чем 或 кому-чему что 赏赐; 奖赏
к кому-чему 光临
[完]
见жаловать
赏赐, 奖赏, 光临, (完)见
жаловать
слова с:
в русских словах:
жаловать
пожаловать
в китайских словах:
授任
поручить исполнение обязанностей; назначить на должность, пожаловать назначением
敕赠
пожаловать [почетным титулом] (покойных родственников чиновника)
大驾光临
вежл. Ваш [благосклонный] визит; добро пожаловать, милости просим
欢迎
1) приветствовать, оказывать сердечный прием, с радостью принимать у себя (в своем доме, стране и т.п.); рады приветствовать вас, добро пожаловать
赏犒
пожаловать угощением за труды
恩赏
милостиво пожаловать, удостоить награды
诰赠
стар. пожаловать посмертно титул (почетное звание) жене чиновника (или трем поколениям его предков)
光顾
1) пожаловать, почтить своим присутствием; посещать
临身
самолично пожаловать (посетить)
舍
请来舍一叙 прошу пожаловать ко мне домой побеседовать
临朝
1) пожаловать на аудиенцию (для занятия государственными делами; об императоре, регенте), дать аудиенцию
临御
2) прибыть, пожаловать (об императоре)
莅场
1) пожаловать (прибывать) на место
庆
庆以地 пожаловать в награду землю
诰封
пожаловать при жизни титул (почетное звание) жене чиновника (или трем поколениям его предков)
грамота о пожаловании титула (почетного звания)
宠锡
особая милость, расположение, благосклонность; подарить (что-л.) из чувства симпатии; одарить, пожаловать (чем-л.)
诰授
пожаловать почетное звание (титул; чиновнику I—V классов)
号
赐号 пожаловать титул (почетное звание)
晋赠
пожаловать, наградить (посмертным титулом родных заслуженного лица, дин. Цин); пожалование, награждение
赏光
вежл. удостоить посещением, лично пожаловать, почтить присутствием
晋封
пожаловать титул (живым родственникам заслуженного деятеля); возведение в звание, пожалование (дин. Цин)
公命
锡公命 пожаловать скипетр (новому местному князю, от императора)
晋授
пожаловать, наградить (титулом, о чиновнике, дин. Цин); пожалование, награждение
欢迎使用本站广告服务
добро пожаловать пользоваться рекламной услугой нашего сайта
赠
赠爵 посмертно пожаловать титул
袭
赠锦衣二袭 пожаловать два комплекта парчовой одежды
赠封
пожаловать (посмертным титулом), даровать (посмертный титул)
授爵
пожаловать титул; ист. даровать китайский титул, принять в состав империи
赠与
1) подарить, пожаловать
敕授
пожаловать почетным титулом (самых отличившихся чиновников)
白饶
1) подарить (пожаловать) безвозмездно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех. устар.1) Дать в качестве награды, одарить чем-л., подарить что-л.
2) Возвести в какой-л. чин, присвоить какое-л. звание или назначить на какую-л. должность.
2. сов. неперех. устар.
Прийти куда-л., посетить кого-л.
синонимы:
см. давать, жаловать, идти, приходитьпримеры:
请来舍一叙
прошу пожаловать ко мне домой побеседовать
贻书
пожаловать письмом
赠爵
посмертно пожаловать титул
拜为将军
пожаловать ([i]такому-то[/i]) чин генерала
赐则
пожаловать владение
把他们全部都封了官
пожаловать всем им должности
以齐之分奉之
пожаловать (поднести) ему часть (половину) царства Ци
是戾
сюда прибыть (пожаловать)
赠锦衣二袭
пожаловать два комплекта парчовой одежды
赐衮
пожаловать парадное платье
赐我先君履
пожаловать землю нашим прежним правителям
庆以地
пожаловать в награду землю
锡公命
пожаловать скипетр ([i]новому местному князю, от императора[/i])
欢迎光临我们的网站!
добро пожаловать на наш сайт!
欢迎光临寒舍
добро пожаловать в мое убогое жилище
欢迎观看
приглашаем на просмотр, добро пожаловать на просмотр
欢迎来我市参加联欢节!
Добро пожаловать в наш город на фестиваль!
欢迎使用本站广告服务!
Добро пожаловать пользоваться рекламной услугой нашего сайта!
欢迎您, 彼得·伊万诺维奇!
Добро пожаловать, Петр Иванович!
我很高兴接受您的协议,欢迎您的单位跨越加拿大的国土。
Я рад заключить это соглашение. Добро пожаловать на канадскую землю.
迎阿权贵
пожаловать и похвалить того, кто имеет влияние и положение
欢迎各位来到最终试炼!
Добро пожаловать на финальное испытание!
授予荣誉市民称号
пожаловать/присвоить звание почётного гражданина города
欢迎来到马戏团!
Добро пожаловать на ярмарку!
欢迎来到滩头堡!
Добро пожаловать на Высокий берег!
欢迎来到美酒节!
Добро пожаловать на Хмельной фестиваль!
欢迎来到晨芳园
Добро пожаловать в Цветущую Зарю!
欢迎!
Добро пожаловать!
佳澄,欢迎回家。
Добро пожаловать домой, Касуми.
欢迎你,弟兄。
Добро пожаловать, брат.
我们的教会又茁壮了啊。欢迎你。
Наша семья стала больше. Добро пожаловать.
欢迎来到阿莎曼之墓
Добро пожаловать в последнее пристанище Пеплошкурой
进入我的兽穴
Добро пожаловать в мой курган
金牙迎宾
Добро пожаловать в "Золотой клык"
欢迎来到索拉查盆地
Добро пожаловать в низину Шолазар
欢迎参加暗月竞速赛
Добро пожаловать на Гонки Новолуния
欢迎加入密院
Добро пожаловать в наш дом
欢迎来到魔兽世界!
Добро пожаловать в World of Warcraft!
欢迎来到塞纳里奥哨站,<class>。我们很少结交外面的朋友,不过,依然很高兴见到你。为了研究这个破碎世界中的生物与生态,我常常会前往许多偏远的角落。
Добро пожаловать на Кенарийскую заставу, <класс>. Я благодарна, что ты <зашел/зашла> сюда, нас нечасто балуют визитами. Я исходила эти земли вдоль и поперек, исследуя существ, которые их населяют.
欢迎加入部落,精灵。
Добро пожаловать в Орду, <эльф/эльфийка>.
欢迎来到荆棘谷!
Добро пожаловать в Тернистую долину!
啊,<name>,欢迎回来。你好像非常喜欢从土狼的颚骨中提炼出来的药剂所带给你的感觉。但是你要小心,虽然它可以使你拥有泰坦一般的力量,不过它对你的精神和智力也具有长期的负面作用。
О, <имя>, добро пожаловать, давно не виделись. Похоже, тебе понравился эффект крепкого, действенного зелья, извлеченного из гиены-ухмыльника. Однако осторожнее: если непосредственным эффектом является титанический прилив сил, то долгосрочный эффект, сказывающийся на твоем духе и рассудке, может быть опасным.
欢迎来到法迪尔海湾。奥布里船长说过,我们在这里待不了多久。我们只要搜集宝藏然后返回藏宝海湾就行了。
Добро пожаловать в Бухту Фальдира. Капитан ОБрин сказал, что мы задержимся тут лишь на несколько часов. Ровно настолько, сколько потребуется, чтобы добыть сокровище и отчалить обратно в Пиратскую Бухту.
欢迎来到林歌神殿,<class>。那些搭着帐篷的地方,总有一天会树立起建筑,但如此的雄心大志也需要稳定的资材支持。我不能给工人下令去砍伐林地里的古树,但我们西边的邻居对森林可没什么敬意。
Добро пожаловать в Лесную Песнь, <класс>. Там, где ныне стоят палатки, однажды вырастут дома, но для этого необходимы постоянные поставки строительных материалов. Я не посмею просить никого из наших рабочих рубить древние деревья этой рощи, но наши соседи на западе не столь трепетно относятся к лесу.
欢迎来到秘血岗哨,<class>。保护前哨站的安全是我的首要责任,但埃索达的首领们又交给我一些其它的任务。
Добро пожаловать на Кровавую заставу, <класс>. Конечно, основная моя задача – защита заставы, но наши вожди в Экзодаре возложили на меня и другие обязанности.
很高兴再次见到你。我希望你一切安好。如你所见,我们仍然需要瑟银锭。如果你有多余的瑟银锭的话,可以把它们捐出来,好让我们为安其拉战争作准备。
Добро пожаловать снова, <имя>. Надеюсь, у тебя все в порядке? Это правда, нам все еще нужны ториевые слитки. Если сможешь достать их, я буду очень признательна.
欢迎来到太阳之井,<class>。你最好尽快习惯这里的事态,并且随时准备贡献自己的一切力量……要知道,这里太需要你的贡献了!
Добро пожаловать в Солнечный Колодец, <класс>. Устраивайся и помогай чем можешь – дел невпроворот!
是的,是的。欢迎来到凄凉之地,<race>。
Да, да. Добро пожаловать в Пустоши, <раса>.
欢迎来到太阳之井,凡人。你来的正是时候。
Добро пожаловать к Солнечному Колодцу, смертные. Воистину, вовремя вы пришли.
欢迎你,<name>。
Добро пожаловать, <имя>.
Throm-Ka,<race>!欢迎来到战歌要塞。看到又一个杰出的部落英雄响应使命的召唤来到这里,我深感自豪!
Тром-ка, <раса>! Добро пожаловать в крепость Песни Войны. Мое сердце поет от радости, что столь <прославленный герой Орды откликнулся/прославленная героиня Орды откликнулась> на призыв, вняв чувству долга!
欢迎来到风暴峭壁。
Добро пожаловать на гряду.
欢迎来到冬拥堡垒,<name>。你的任务很简单:去杀掉十个最精锐的部落士兵。现在就去!为联盟带来胜利!
Добро пожаловать в крепость Ледяных Оков, <имя>. Твое задание будет очень простым. Одержи победу над десятью представителями Орды. А теперь ступай! Принеси победу Альянсу!
你好,<class>,欢迎来到农场。
Приветствую тебя, <класс>. Добро пожаловать на заставу.
欢迎来到冬拥湖,<name>。加尔鲁什大人只有一个要求:把敌人全都干掉!
Добро пожаловать в крепость Ледяных Оков, <имя>. Вождь Гаррош требует лишь одного: убить их всех!
您好,陌生人!我是穆瓦塔利斯,我是西台人的领袖!让我们以盛宴庆祝这样的盛况!
Добро пожаловать, незнакомец! Я Муваталли, царь хеттов. Давайте отпразднуем нашу встречу!
欢迎来到冬拥湖,<name>。你的任务很简单:去干掉十个最精锐的部落士兵。现在就去!为联盟带来胜利!
Добро пожаловать в крепость Ледяных Оков, <имя>. Твое задание будет очень простым. Одержи победу над десятью отборными представителями Орды. А теперь ступай! Принеси победу Альянсу!
我跟你说啊,伙计,这地方和一望无际的纳格兰平原可完全不一样。这些巨魔可比食人魔脏多了!不过,有钱赚的话,谁管那么多啊!那么欢迎来到祖达克,朋友。
Вот что я тебе скажу, <приятель/красавица>: это тебе не равнины Награнда. Здешние тролли даже грязнее, чем огры. Но я всегда там, где золото, да! Так что добро пожаловать в ЗулДрак, <дружище/подруга>.
欢迎来到沙塔斯城,<class>。这里或许是整个外域里唯一能让你感觉到安全的地方。
Добро пожаловать в Шаттрат, <класс>. Возможно, это единственное место во всем Запределье, где можно почувствовать себя в безопасности.
你好,小家伙。虽然我不知道是哪种疯狂的力量将你带来这里的,但我仍想对你表达欢迎之意。
Привет, <малец/малявка>. Не знаю, что за безумие привело тебя в пещеру порочных кристаллов, но – добро пожаловать ко мне.
你就是来自暴风城的新兵?我是治安官玛克布莱德,这支驻防部队的指挥官。欢迎你前来报到……
Стало быть, ты рекрут из Штормграда? Я маршал Макбрайд, командир гарнизона. Добро пожаловать в строй!
你好,很高兴遇见你!我叫菲兹尔·铜栓,欢迎来到我的赛艇平台。
Привет. Рад знакомству! Я Пшикс Медноштиф. Добро пожаловать на мою гоночную баржу.
欢迎乘坐破浪号,<class>。
Добро пожаловать на "Морской Кортик", <класс>.
你好,<name>。我叫普兹克,举世闻名的火箭车驾驶员。欢迎来到我的赛艇平台。
Привет, <имя>. Я Поззик, всемирно известный пилот болидов. Добро пожаловать на мою гоночную баржу.
欢迎来到滩头堡,士兵。你来得正是时候。
Добро пожаловать на нагорье, солдат. Ты как раз вовремя.
嘿——你一定就是乌尔弗雷德提到的那个家伙!就是你找到食人魔神器,然后还帮他在北边检测了那些奇怪的石头。欢迎来到挖掘场,<name>!
Эй, да ты, наверно, <тот самый паренек/та самая деваха>, о ком Вольфред толковал! Это же ты <нашел/нашла> артефакт огров и <помог/помогла> ему испытать в деле те чудные камни с севера? Добро пожаловать в карьер, <имя>!
嗨,叫你呢!刚刚下船的新兵?欢迎你来到卡利姆多。要么葬身于此,要么全力奋战。
Эй, ты, там! $GНовенький:Новенькая;? Добро пожаловать в Калимдор, землю, всегда готовую тебя убить.
嘿——你一定就是乌尔弗雷德提到的那个家伙!欢迎来到挖掘场,<name>!
Эй, да ты, наверно, <тот самый паренек/та самая деваха>, о ком Вольфред толковал! Добро пожаловать в карьер, <имя>!
我跟你说,伙计,这地方离碧野千里的纳格兰的大草原和血腥残酷的祖达克很远,但是呢,哪里有金币,哪里就有我!那么,欢迎来到暮高,朋友。
Да, я не спорю. Этот край – то еще место, уж никак не Награнд и даже не ЗулДрак, но знаешь, <дружище/подруга>, я тебе вот что скажу: я просто двигаю туда, где можно заработать! Поэтому – добро пожаловать на Сумеречное нагорье!
你好。我是威利德·马绍尔,我和我的姐妹一起带领着这支由探险家和科学家组成的远征队。你有空吗?
Добро пожаловать. Я Виллиден Маршалл, мы с сестрой возглавляем эту экспедицию исследователей и ученых. Есть минутка?
啊,欢迎你,旅行者。我需要你的帮助!
А, добро пожаловать, <путник/путница>! Я хочу попросить тебя об услуге.
欢迎来到诺森德,<name>。我负责安排你前往达拉然,你可以在那里与我们的盟友汇合。
Добро пожаловать в Нордскол, <имя>. Меня попросили обеспечить тебя транспортом до Даларана, чтобы ты <встретился/встретилась> там с нашими союзниками.
欢迎回来,<name>。你该开始下一阶段的训练了。去我们下方的习武场找尹大师学习新的课程吧。
И снова добро пожаловать, <имя>. Пришло время продолжить твои тренировки. Спустись на тренировочную площадку и поговори там с мастером Юном, чтобы начать следующий урок.
欢迎参加勇者比武大会,挑战者!今天我们要看看潘达利亚的英雄们到底有多厉害。
Добро пожаловать на мой турнир чемпионов, претендент! Сегодня мы испытаем силу величайших героев Пандарии.
欢迎回来,<先生/女士>。
Добро пожаловать, командир.
欢迎回来,<name>。你该开始下一阶段的训练了。去我们下方的训练场找程大师学习新的课程吧。
И снова добро пожаловать, <имя>. Пришло время продолжить твои тренировки. Спустись на тренировочную площадку и поговори там с мастером Чэн, чтобы начать следующий урок.
欢迎回来,<name>。你该开始下一阶段的训练了。去我们下方的习武场找曾大师学习新的课程吧。
И снова добро пожаловать, <имя>. Пришло время продолжить твои тренировки. Спустись на тренировочную площадку и поговори там с мастером Цаном, чтобы начать следующий урок.
欢迎来到钢铁精灵游戏营地!在这项挑战中:你需要抵达蓝色标记,然后是绿色标记,最后返回这里。
Добро пожаловать на игры Железных Эльфов! Испытание такое: беги до синей метки, затем до зеленой метки и возвращайся сюда.
欢迎来到云端翔龙骑士团,<race>。我能从你渴望的眼神里看出,你想加入骑士团。
Добро пожаловать в орден Облачного Змея, <раса>. Я читаю по блеску твоих глаз, что ты хочешь присоединиться к нам.
欢迎回来,<name>。你该开始下一阶段的训练了。去我们下方的训练场找吴大师学习新的课程吧。
И снова добро пожаловать, <имя>. Пришло время продолжить твои тренировки. Спустись на тренировочную площадку и поговори там с мастером Ву, чтобы начать следующий урок.
欢迎回来,<name>。你该开始下一阶段的训练了。去我们下方的习武场找吉斯坦大师学习新的课程吧。
И снова добро пожаловать, <имя>. Пришло время продолжить твои тренировки. Спустись на тренировочную площадку и поговори там с мастером Кистан, чтобы начать следующий урок.
欢迎来到前线,指挥官,荒原与丛林中的怪物激战正酣。
Добро пожаловать на фронт, командир! Здесь в смертельной схватке сошлись дикие джунгли и бесплодные пустоши.
你好,<name>。欢迎来到晴日峰,这里就是我们武僧修身养性、勤练武艺的地方。现在是时候开始你的训练了。和下面训练场里的程大师谈一谈,开始你的训练。
Приветствую, <имя>. Добро пожаловать на пик Безмятежности. Именно здесь монахи проводят свои тренировки и оттачивают навыки боевых искусств. Пришло время и тебе присоединиться к ним. Чтобы приступить к занятиям, спустись на тренировочную площадку и поговори с мастером Чэн.
噢,忘了说,欢迎来到戈尔隆德。
Ах, да. Добро пожаловать в Горгронд.
欢迎回来,<name>。我知道你是回来打磨自己的技巧的。去我们下方的习武场找吴大师过过招吧。
Добро пожаловать, <имя>. Вижу, ты <решил/решила> отточить свои навыки. Чтобы приступить к занятиям, спустись на тренировочную площадку и поговори с мастером Ву.
欢迎来到奥格瑞玛,这里是部落的心脏。
Добро пожаловать в Оргриммар, столицу Орды.
部落的勇士,欢迎来到赞达拉王国的都城、巨魔帝国的中心——祖达萨。
<Посланник/Посланница> Орды, добро пожаловать в Зулдазар, столицу империи Зандалари и жемчужину цивилизации троллей.
欢迎来到永望镇。要看看我们的新式武器吗?
Добро пожаловать в Круговзор. Быть может, я смогу заинтересовать тебя каким-то новым оружием?
欢迎来到黑鸦大乱斗!无数的勇士前赴后继,来到黑鸦竞技场,想要证明他们的强大。现在该轮到你来一展身手了。
Добро пожаловать на битву в крепости Черной Ладьи! Многие воины выходили на арену крепости Черной Ладьи, чтобы показать свою силу. Теперь пришел твой черед.
欢迎来到战争前线,<name>。
Добро пожаловать на фронт, <имя>.
欢迎来到暴风城,<race>。安度因·乌瑞恩国王诚挚欢迎你,请尽情游览我们这座伟大的城市。你看上去像是喜欢夜生活的那类人。这里有许多流行的酒馆,还有美妙的音乐表演!
Добро пожаловать в Штормград, <раса>! Король Андуин Ринн приглашает тебя осмотреть наш замечательный город. Похоже, тебя интересует ночная жизнь. У нас множество таверн и выдающаяся музыкальная сцена.
欢迎来到战争前线,<name>。我很高兴你能与我们并肩作战。
Добро пожаловать на фронт, <имя>. Хорошо, что ты на нашей стороне.
欢迎来到暴风城,<race>。安度因·乌瑞恩国王诚挚欢迎你,请尽情游览我们这座伟大的城市。你看上去像是信仰虔诚的人。这里有座大教堂,你一定会感兴趣的!
Добро пожаловать в Штормград, <раса>! Король Андуин Ринн приглашает тебя осмотреть этот замечательный город. Похоже, ты <предан/предана> идеалам веры, а значит тебя наверняка заинтересует наш прекрасный собор.
高尚的灵魂,我欢迎你来到晋升堡垒。你在生前的行为让你获得了最为荣耀的命运!你将成为格里恩,拥有双翼的灵魂护送者。
Добро пожаловать в Бастион, благородная душа. Подвигами, совершенными при жизни, ты <заслужил/заслужила> эту славную участь – стать <одним/одной> из кирий, переносящих мертвых на своих крыльях.
啊,欢迎来到我的林地,噬渊行者。你在此很安全。
Добро пожаловать на мою поляну, пилигрим Утробы. Здесь ты в безопасности.
欢迎来到暴风城,<race>。安度因·乌瑞恩国王邀请你参观我们美丽的城市。既然你是从库尔提拉斯远航而来,那不如去看看我们迷人的码头吧。我们宏伟的战舰就停泊在那里。我相信你肯定会大开眼界的!
Добро пожаловать в Штормград, <раса>. Король Андуин Ринн приглашает осмотреть наш прекрасный город. <Гостю/Гостье> из Кул-Тираса я бы посоветовал посетить порт, где пришвартованы величественные корабли нашего флота. Я буду весьма удивлен, если они не смогут произвести на тебя впечатление!
欢迎,<name>。能和你这么厉害的人一起共事,真是荣幸之至。
Добро пожаловать, <имя>. Для меня большая честь работать с такой знаменитостью, как ты.
欢迎来到前线,外来者,这里是荒原与丛林生物相互厮杀的地方。
<Иноземец/Чужестранка>, добро пожаловать в место, где пустоши встречаются с джунглями.
你好啊,欢迎来到阿什兰。
Приветствую! Добро пожаловать на Ашран.
欢迎!看到熟人回到达拉然,真是太好了。你跟伊尔蒂、瓦妮萨还有我在诺森德就认识了,还记得吧?
Добро пожаловать! Приятно увидеть в Даларане знакомые лица. Возможно, ты помнишь меня, Ильдину и Ванессу – мы с тобой встречались в Нордсколе.
欢迎来到诺森德。我受托为你安排好前往达拉然的旅程,去见一见我们在那座城市的朋友们。
在你准备好飞去达拉然的时候告诉我一声。你着陆之后,去一趟“肮脏的野兽”旅店。
尽快和兽女乌达取得联系。
她会帮助你把炉石绑定在达拉然,你就可以很便捷地使用夺日者圣殿的传送门回到奥格瑞玛了。
在你准备好飞去达拉然的时候告诉我一声。你着陆之后,去一趟“肮脏的野兽”旅店。
尽快和兽女乌达取得联系。
她会帮助你把炉石绑定在达拉然,你就可以很便捷地使用夺日者圣殿的传送门回到奥格瑞玛了。
Добро пожаловать в Нордскол. Меня попросили обеспечить тебя транспортом до Даларана, чтобы ты <встретился/встретилась> там с нашими друзьями.
Поговори со мной, чтобы лететь в Даларан. Как прибудешь туда, отправляйся в кабак "Грязное животное". Там разыщи Уду Зверюгу и поговори с ней.
Она поможет тебе привязать твой камень возвращения к городу, чтобы ты <мог/могла> быстро возвращаться в Оргриммар через портал в Прибежище Похитителя Солнца.
Поговори со мной, чтобы лететь в Даларан. Как прибудешь туда, отправляйся в кабак "Грязное животное". Там разыщи Уду Зверюгу и поговори с ней.
Она поможет тебе привязать твой камень возвращения к городу, чтобы ты <мог/могла> быстро возвращаться в Оргриммар через портал в Прибежище Похитителя Солнца.
морфология:
пожáловать (гл сов пер/не инф)
пожáловал (гл сов пер/не прош ед муж)
пожáловала (гл сов пер/не прош ед жен)
пожáловало (гл сов пер/не прош ед ср)
пожáловали (гл сов пер/не прош мн)
пожáлуют (гл сов пер/не буд мн 3-е)
пожáлую (гл сов пер/не буд ед 1-е)
пожáлуешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
пожáлует (гл сов пер/не буд ед 3-е)
пожáлуем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
пожáлуете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
пожáлуй (гл сов пер/не пов ед)
пожáлуйте (гл сов пер/не пов мн)
пожáлованный (прч сов перех страд прош ед муж им)
пожáлованного (прч сов перех страд прош ед муж род)
пожáлованному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
пожáлованного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
пожáлованный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
пожáлованным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
пожáлованном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
пожáлован (прч крат сов перех страд прош ед муж)
пожáлована (прч крат сов перех страд прош ед жен)
пожáловано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
пожáлованы (прч крат сов перех страд прош мн)
пожáлованная (прч сов перех страд прош ед жен им)
пожáлованной (прч сов перех страд прош ед жен род)
пожáлованной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
пожáлованную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
пожáлованною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пожáлованной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пожáлованной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
пожáлованное (прч сов перех страд прош ед ср им)
пожáлованного (прч сов перех страд прош ед ср род)
пожáлованному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
пожáлованное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
пожáлованным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
пожáлованном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
пожáлованные (прч сов перех страд прош мн им)
пожáлованных (прч сов перех страд прош мн род)
пожáлованным (прч сов перех страд прош мн дат)
пожáлованные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
пожáлованных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
пожáлованными (прч сов перех страд прош мн тв)
пожáлованных (прч сов перех страд прош мн пр)
пожáловавший (прч сов пер/не прош ед муж им)
пожáловавшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
пожáловавшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
пожáловавшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
пожáловавший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
пожáловавшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
пожáловавшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
пожáловавшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
пожáловавшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
пожáловавшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
пожáловавшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
пожáловавшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пожáловавшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пожáловавшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
пожáловавшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
пожáловавшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
пожáловавшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
пожáловавшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
пожáловавшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
пожáловавшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
пожáловавшие (прч сов пер/не прош мн им)
пожáловавших (прч сов пер/не прош мн род)
пожáловавшим (прч сов пер/не прош мн дат)
пожáловавшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
пожáловавших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
пожáловавшими (прч сов пер/не прош мн тв)
пожáловавших (прч сов пер/не прош мн пр)
пожáловавши (дееп сов пер/не прош)
пожáловав (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
пожаловать
1) уст. (награждать) 赏赐 shǎngcì, 奖赏 jiǎngshǎng, 赐予 cìyǔ
жаловать титул - 赐予官爵
2) тк. несов. (уважать) 赏识 shǎngshí, 重视 zhòngshì; (оказывать внимание) 关照 guānzhào
прошу любить да жаловать - 请多关照
не жаловать - 不重视; 不赏识
начальство его не очень жалует - 上级不很赏识他
3) уст. (приходить) 光临 guānglín, 来到 láidào
он давно к нам не жалует - 他好久不光临我们这里啦
•