пожрать
消耗
消费
吞食; 狼吞虎咽地吃; 消耗很多. Свиньи всё в огороде ~жрали. 猪把菜园里的东西都给吃光了。Орудия ~жирали целые эшелоны боеприпасов. 大炮消耗了整车整车的弹药。 ⑵)吞没. Пламя ~ает дом. 火焰在吞没房屋。 ⑶充满; 深深吸引; 使着魔. Ненависть ~ет мою душу. 仇恨充满我的心头。Его ~ет любопытство. 好奇心深深吸引着他。⑷ 吃一些东西, 吃饭. 〈〉 Пожирать книги (журналы )如饥似渴地读书. Пожирать глазами (взглядом) 贪婪地望着; 盯着看.
消耗, 消费, -жру, -жрёшь; -ал, -ла, -ло; пожранный(完)
пожирать, -аю, -аешь(未)
кого-что <俗>(动物)吞食; (人)狼吞虎咽地吃; <转>消耗很多
Свиньи всё в огороде ~жрали. 猪把菜园里的东西都给吃光了
Орудия ~жирали целые эшелоны боеприпасов. 大炮消耗了整车整车的弹药
кого-что <转>(火, 浪等)吞没
Пламя ~ает дом. 火焰在吞没房屋
3. (只用未)
кого-что <转>(情感等)充满; 深深吸引; 使着魔
Ненависть ~ет мою душу. 仇恨充满我的心头
Его ~ет любопытство. 好奇心深深吸引着他
4. (只用完)(что, чего 或无补语)<俗>吃一些东西, 吃饭
Пожирать книги(或 журналы...)如饥似渴地读书(或杂志等)
Пожирать глазами(或 взглядом...) кого-что 贪婪地望着; 盯着看
-ру, -рёшь; -ал, -ала, -ало; пожранный[完]кого-что
1. 见 2. (
что 及
чего 或无补语)〈粗, 俗〉吃, 填肚子
-ру, -рёшь[完] Любимая песня Вани: как бы пожрать... 用以形容饿汉的心思
Люблю повеселиться, особенно пожрать. 喜欢快活一阵, 更想大吃一顿(囚禁地极为流行的俗语)
1. 贪婪地吃; 吞食
2. <转>(火, 浪等)吞食, 吞没
贪婪地吃; 吞食; 〈转〉(火、浪等)吞食, 吞没
[完]见 пожирать 吃, 填肚子
в китайских словах:
吞食花朵
Пожрать цветок
吞食噬渊鼠
Пожрать крысу Утробы
吞噬海龟
Пожрать черепаху
读得很多
пожрать книги; пожирать книги; пожирать журналы
攫
攫噬 схватить и пожрать
臭吃臭喝
бран. любить пожрать и выпить на чужой счет, жить нахлебником
搏噬
схватить и пожрать (добычу, о диких животных)
толкование:
сов. перех. и неперех. разг.-сниж.1) неперех. Съесть, поесть чего-л. (о человеке).
2) см. также пожирать.
примеры:
攫噬
схватить и пожрать
你上一边儿去!别打扰我吃饭!
Отвали! Дай пожрать!
物资库的指挥官霍加斯在东边的那座塔中徘徊。你一定要把干掉乌尔特拉克的消息告诉他,也许这样他就会对你友好些,当然,也许……他可能会干脆吞噬你的灵魂。我们是永远无法了解一个幽灵的感情的。
Командир Оружейной Хогард находится в восточной башне. Пойди, расскажи ему о победе над Уртраком. Может, он будет к тебе благосклонен. Хотя не исключаю, что попытается пожрать твою душу. С такими духами, как этот, трудно угадать наверняка.
准备好,伊瓦里杜斯会第一时间试图吸食你的灵魂。
Будь настороже – он сразу же возжелает пожрать и твою душу.
各种…价钱很昂贵,吃起来又很麻烦的食物。因为,呃…用摩拉去满足不必要的食欲,是低俗又危险的。
Эти вот все... дорогие, затейливые блюда. Потому что эм... тратить мору на пожрать - это пошло и опасно!
有人只在意吃…
Некоторым лишь бы пожрать...
“我这人很简单,喜欢大吃大喝,唱些街边小调……等大家兴头过去了,再一泡尿把篝火滋灭。”
Я краснолюд простой. Люблю выпить и пожрать, а еще поорать похабные песни… А в конце пирушки — помочиться на гаснущий костер.
看来我找到了一个天才。现在吞噬他的灵魂。
А мы неплохо сработались. ОСТАЛОСЬ ПОЖРАТЬ ИХ ДУШИ.
“你在里面的时候——给胖胖做些点心吧。”他笑着说。“没听见他的肚子都在咕噜咕噜叫了吗?!”
Будешь на месте — зафигачь жиробасу пожрать, — ухмыляется он. — Слышишь, как у него в животе урчит?
苦干活、喝小酒、玩个女人,然后我们就上路!
Пожрать, выпить, за сиськи подержаться - и по коням!
我有个主意,咱们告诉男爵手下,他把女儿藏在森林里了。他们没准会赏咱们一些食物。
А мы баронским донесем, что он свою дочерь в лесу прячет. Авось, что-нибудь пожрать кинут.
有什么吃得吗?我饿得能吞下一匹马…
Нет ли у тебя чего пожрать? А то я голодный, что твой волк...
现在,他的目的基本达到了。愿他在他那愚蠢的臆想中将这片空间消磨殆尽。
Он уже почти сыграл свою роль. А после этого он может пожрать хоть весь этот мир.
莉安德拉...我的姐妹...我的灵魂。她走了!我无法阻止她选择自己的命运。我...我还不够强大。
Она... она исчезла! Нет больше Леандры - уже не сестры мне, но злобного призрака, - что готовилась пожрать мою душу целиком. Спасибо, славный дух! Я буду служить тебе, опираясь на силу Источника.
蜘蛛女皇想要吞噬森林幼蛛!
Королева пауков пытается пожрать лесного паучка!
他们是凭空出现的!一定是,噢,两年前...寒冬季节!夜里我先是闻到气味,接着看见了他们。他们双眼反射出的火光犹如捕食者的目光,但他们不是狼。那是我们的祖先,来吞噬自己的后代。
Они явились из ниоткуда! Это было, кажется... ох, да, два года назад, как раз посреди зимы. Сначала до меня донесся их запах, а потом мне удалось разглядеть их самих в ночной темноте. Их глаза отражали свет факела, словно у хищников, но это были не волки. Это были наши предки, которые пришли, чтобы пожрать своих потомков.
灵魂无视你的存在,它在忙于抵挡另一个敌人——一棵想吸光它秘源的先祖古树。你感到灵魂的反抗...和它对反叛后裔的仇恨。
Призрак вас не замечает. Он занят тем, что сопротивляется зову древа предков, которое хочет пожрать его Исток. Все, что вы чувствуете – это сопротивление призрака... и ненависть к мятежному Отпрыску.
你...你怎么敢?你压根不配吃我:我可是造物主的得意之作!时间能见证我变为巨人,吃掉整个岛!
Как... как ты СМЕЕШЬ? Съесть меня, ВЕНЕЦ ТВОРЕНИЯ?! Придет время, и я стану титанических размеров, чтобы пожрать ВСЕХ на этом острове!
姑娘,每个奴隶心底都燃烧着最明亮的自由。那团火焰消耗着你的全部,或者燃起你真实的目的。保持警惕...
Сестра, в сердце каждого раба горит жажда свободы. Это пламя может пожрать тебя заживо или разжечь костер твоей истинной цели. Будь бдительна...
灵魂无视你的存在,它在忙于抵挡另一个敌人——一棵想吸光它秘源的先祖古树。你感到灵魂的反抗...和愤怒,直指背叛它的母树。
Призрак вас не замечает. Он занят тем, что сопротивляется зову древа предков, которое хочет пожрать его Исток. Все, что вы чувствуете – это сопротивление призрака... и гнев на Мать-древо, которая предала его.
有什么好看的啊,老头?给我点吃的就好。
Чего уставился, старик? Давай уже пожрать.
我要怎么做才能在这弄到点吃的啊?
Что тут нужно сделать, чтобы дали чего-нибудь пожрать?
放尊重点,破铜烂铁。我们只是想喝一杯而已,我们有瓶盖的。
Потише, металлолом. Мы просто пожрать хотели. Крышки есть.
морфология:
пожрáть (гл сов пер/не инф)
пожрáл (гл сов пер/не прош ед муж)
пожралá (гл сов пер/не прош ед жен)
пожрáло (гл сов пер/не прош ед ср)
пожрáли (гл сов пер/не прош мн)
пожру́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
пожру́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
пожрЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
пожрЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
пожрЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
пожрЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
пожри́ (гл сов пер/не пов ед)
пожри́те (гл сов пер/не пов мн)
по́жранный (прч сов перех страд прош ед муж им)
по́жранного (прч сов перех страд прош ед муж род)
по́жранному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
по́жранного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
по́жранный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
по́жранным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
по́жранном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
по́жран (прч крат сов перех страд прош ед муж)
по́жрана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
по́жрано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
по́жраны (прч крат сов перех страд прош мн)
по́жранная (прч сов перех страд прош ед жен им)
по́жранной (прч сов перех страд прош ед жен род)
по́жранной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
по́жранную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
по́жранною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
по́жранной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
по́жранной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
по́жранное (прч сов перех страд прош ед ср им)
по́жранного (прч сов перех страд прош ед ср род)
по́жранному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
по́жранное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
по́жранным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
по́жранном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
по́жранные (прч сов перех страд прош мн им)
по́жранных (прч сов перех страд прош мн род)
по́жранным (прч сов перех страд прош мн дат)
по́жранные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
по́жранных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
по́жранными (прч сов перех страд прош мн тв)
по́жранных (прч сов перех страд прош мн пр)
пожрáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
пожрáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
пожрáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
пожрáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
пожрáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
пожрáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
пожрáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
пожрáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
пожрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
пожрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
пожрáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
пожрáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пожрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пожрáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
пожрáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
пожрáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
пожрáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
пожрáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
пожрáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
пожрáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
пожрáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
пожрáвших (прч сов пер/не прош мн род)
пожрáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
пожрáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
пожрáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
пожрáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
пожрáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
пожрáвши (дееп сов пер/не прош)
пожрáв (дееп сов пер/не прош)