позвольте!
对不起
позвольте, я с вами не согласен - 对不起, 我不同意您的看法
слова с:
позволение
позволительно спросить
позволительный
позволить
позволить себе
позволять
с позволения сказать
что позволит избежать ненужных расходов
в русских словах:
рекомендовать
позвольте мне рекомендовать вам моего брата - 请容许我向您介绍我的兄弟
опус
Позвольте преподнести вам мой первый опус. - 请笑纳敝人的处女作。
лжетолкование
Если таким образом читать эти книги и позволять себе такие лжетолкования, то лучше их не читать. (С. Аксаков) - 如果这样去读这些书并肆意对其加以曲解, 还不如不读.
разрешать
1) (позволять, допускать) 准许 zhǔnxǔ, 允许 yǔnxǔ, 许可 xǔkě
позволять
позволить
я никому не позволю насмехаться над собой - 我不允许任何人嘲笑我
позвольте Вам сказать - 让我对您说
позвольте спросить - 请问
позвольте пройти - 让我过去; 借光
если позволят обстоятельства - 如果情况有可能的话
допускать
2) (позволять) 允许 yǔnxǔ; (терпеть) 容忍 róngrěn
вольность
позволять себе вольности - 放肆
шейный
шейный позвонок - 颈椎
телефон
позвонить по телефону - 打电话
звонить
позвонить
дуга
дуга позвонка анат. - 椎弓
дом
позвонить из дому - 从家里打电话
в китайских словах:
准备见面
Позвольте представить
借光
我借光问一下 позвольте спросить, скажите пожалуйста
4) позвольте пройти
劳神
2) вежл. позвольте вас затруднить, будьте так любезны
为了
为了使大家了解, 让我们再举两个例子 чтобы всем стало совершенно понятно, позвольте нам привести еще два примера
荐
荐您一杯酒 позвольте предложить Вам рюмку вина
高姓
вежл. Ваша фамилия?; позвольте узнать Вашу фамилию
叨教
вежл. удостоиться Ваших наставлений; получить Ваш совет; позвольте спросить, будьте так любезны, скажите
请教
2) позвольте спросить
论
巨请论其故 позвольте мне изложить причины этого
请
2) qǐng просить разрешения на...; испрашивать; позвольте, разрешите
请脉! позвольте Ваш пульс! (врач пациенту)
请问
вежл. позвольте спросить; разрешите узнать
搿
请问,搿位女士是啥人? Позвольте спросить, кто эта женщина?
介绍
让我介绍一下,这位是李先生 позвольте представить, это господин Ли
奉劝
вежл. посоветовать; позвольте порекомендовать Вам..., консультировать
笑纳
вежл. прошу принять, не откажите в любезности принять, позвольте преподнести (при вручении подарка)
对不起, 打扰您一下
Позвольте вас побеспокоить
请允许我向您介绍我的弟弟
Позвольте рекомендовать вам моего брата
让一下
пропустите; позвольте
请允许我提几个问题
Позвольте мне задать несколько вопросов
䁖
让我䁖一眼 позвольте мне взглянуть
此致敬礼
офиц. (клише в конце письма) за сим позвольте откланяться
臆
请对以臆 позвольте в ответ предложить свои мысли...
套言不叙
позвольте перейти сразу к делу
烦问
вежл. позвольте спросить; разрешите узнать (букв.: затрудню Вас вопросом)
不揣
не считаясь, не учитывая (свое невежество, слабые способности и т. п) используется чаще всего в выражениях вежливости с общим значением: позвольте мне, возьму на себя смелость
此致
офиц. (обозначает окончание письма) на этом позвольте завершить, на этом заканчиваю, на этом завершаю, на этом все, за сим (откланиваюсь)
请收下我馈赠的书
Позвольте презентовать вам мою книгу
目
请问其目 позвольте спросить о частностях [этого вопроса]
外篆
вежл. [Ваше] высокое имя; позвольте узнать Ваше имя!
麻烦
这封信, 麻烦你送一送 вежл. позвольте затруднить вас просьбой доставить это письмо!
毋
子绝四: 毋意, 毋必, 毋固, 毋我 четыре вещи Учитель не позволял себе: он не делал выводов заранее, не утверждал ничего предвзято, не упрямствовал и не был эгоистичным
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
请问其目
позвольте спросить о частностях [этого вопроса]
请脉!
позвольте Ваш пульс! ([i]врач пациенту[/i])
巨请论其故
позвольте мне изложить причины этого
为了使大家了解, 让我们再举两个例子
чтобы всем стало совершенно понятно, позвольте нам привести ещё два примера
荐您一杯酒
позвольте предложить Вам рюмку вина
这封信, 麻烦你送一送
[c][i]вежл.[/i][/c] позвольте затруднить Вас просьбой доставить это письмо!
请对以臆
позвольте в ответ предложить свои мысли...
让我瞜一眼
позвольте мне взглянуть
对不起, 我不同意您的看法
позвольте, я с вами не согласен
可以吸烟吗?
позвольте закурить?
让我对您说
позвольте Вам сказать
让我过去; 借光
позвольте пройти
请容许我向您介绍我的兄弟
позвольте мне рекомендовать вам моего брата
冒昧的问一句
извините за невежливый вопрос; позвольте спросить
让我一下
позвольте мне (что-то сделать), позвольте пройти
还是我来吧
позвольте мне сделать
请允许我自我介绍一下
позвольте представиться
跟您打听一件事。
Позвольте спросить.
请借光让让路!
Простите за беспокойство, позвольте пройти!
让我想想看
позвольте мне подумать
请允许我祝酒。
Позвольте мне предложить тост
请问您在哪儿任职?
Позвольте узнать Вашу должность.
对不起,我冒昧提一个问题?
Простите, позвольте задать один вопрос?
让我给您出个主意吧
Позвольте преподать вам совет
你若想赢得一个人的心,就得允许他把你驳倒。
Если вы хотите завоевать человека, позвольте ему победить себя в споре.
让我想一想, 我在什么地方见到过您
Позвольте, позвольте, я где-то вас встречал
请笑纳敝人的处女作
Позвольте преподнести вам мой первый опус
请允许我自我介绍, 我叫伊凡
Позвольте представиться: меня зовут Иваном
让我用俄语解释一遍
Позвольте мне объяснить всё на русском
唔该借借!
Позвольте пройти, пожалуйста!
请让我在你的地图上标记一下。别耽搁,他急切地想和让人敬畏的比斯特谈谈。
Позвольте, я помечу его на вашей карте. Не мешкайте, он желает срочно поговорить с грозным Зверем.
飞越嚎风峡湾的陡峭悬崖一直是个大难题!而我在结合维库人的技术和矮人的心灵手巧以后,终于想出了解决办法。通过改装和仔细调整,我制造出了冰锤牌鱼叉控制器!当然这个产品还没有测试过,但这难道不就是我叫你来的意义所在吗?
Как же нелегко путешествовать по крутым обрывам Ревущего фьорда! К счастью, мне пришла в голову идея, как облегчить эту задачу. Мое устройство сочетает в себе врайкульскую технологию и дворфийскую гениальность. Тут подкрутить, здесь припаять – и вот, позвольте продемонстрировать пульт управления гарпуном имени Ледяного Молота! Конечно, я его еще не испытывал, но ты вполне с этим справишься!
艾泽拉斯大陆几近崩溃,生命的气息稍纵即逝!我的先祖曾受惠于元素之力,现在,也请你们赐予我力量吧。让我将你们的意志传递给这位小地精。
Азерот на краю гибели, самому его существованию угрожает опасность! Даруйте мне свою силу, как в древние времена вы наделяли ею моих предков. Позвольте мне сделать проводником вашей воли это дитя Кезана.
为神真子拔除这根肉中刺的任务就交给你们了。你们要彼此信任,不要心存芥蒂。
Теперь именно вам предстоит удалить занозу из бока Шэнь-Цзынь Су. Не позвольте различиям между вами помешать вам. Доверьтесь друг другу.
你们看来也筋疲力竭了。我来送你们回家吧。
Кажется, такое испытание вас утомило. Позвольте помочь вам добраться домой.
我肯定您有许多问题——所有新来的候选者都这样!请允许我向您介绍您旅程的下一个篇章。
Уверена, у вас, как и у всех новых претендентов, множество вопросов. Позвольте мне подготовить вас к новому существованию.
旅行者,这位是蒙德冒险家协会的资深成员菲谢尔。
Путешественники, позвольте представить вам мисс Фишль, опытного члена Гильдии искателей приключений.
那正好,就由我来介绍一下吧,我是冒险家协会的卜劳恩,负责看护这个秘境的入口。
Позвольте мне объяснить. Я Плауэн из Гильдии искателей приключений, и я отвечаю за охрану входа в это подземелье.
不好意思,堂主是个很特别的人,还是让我来解释吧。
Простите, хозяйка - человек специфический. Позвольте мне всё объяснить.
失礼了,请容我回到正题。「公子」大人说,他与你们的约定已经完成了。
Но позвольте вернуться к основному вопросу. Чайльд передал нам, что условия вашей сделки были выполнены.
那么,如果我来演奏真实的故事,你会相信我吗?
Тогда позвольте мне поведать эту историю в песне.
这些啊,就算是我代我们轻策庄,给你们的谢礼吧。
Позвольте мне вручить это вам в качестве благодарности от всех жителей деревни.
总之,我先将它抄录下来,等对你的研究结束之后,我会抽时间看看的。
Позвольте мне их скопировать. Я займусь их изучением после того, как мы закончим наше исследование.
咳咳…还没有向二位介绍,这位是天叔,身份是…
Кхм-кхм... Позвольте мне вас познакомить. Это дядюшка Тянь. Он...
陪你们聊了这么久,不如你们也帮我个忙。
Надеюсь, мне удалось удовлетворить ваше любопытство. А теперь позвольте попросить вас об одной услуге.
一言为定,在下就先告辞了。
Договорились. Засим позвольте откланяться.
店家本分,乐意效劳。不过容店家多议论一句,这位小客人与甘雨小姐,不知谁才更像姐姐呢…
Мы готовы сделать всё ради вашего комфорта. Позвольте спросить, вы уверены, что присматриваете за Гань Юй, а не наоборот, она присматривает за вами?
但我的确是「璃月七星」的使者——我是甘雨,月海亭的秘书,为见你们而来。
Позвольте представиться. Меня зовут Гань Юй, я главный секретарь павильона Лунного моря, а также посланница группировки Цисин.
介绍一下,他是酒庄的酿造师…
Позвольте представить вам нашего главного винодела...
为了遏制风魔龙的灾厄,骑士团的成员前往各地展开行动。与图书管理员丽莎一同深入南风之狮的庙宇,阻止风魔龙获取其中的力量吧。
Рыцари Ордо Фавониус должны сдержать разрушения, творимые Ужасом бури. Заручитесь помощью Лизы и не позвольте Ужасу бури получить силы, хранящиеся в храме Льва.
那真是谢谢了,我看看…
Ох, большое вам спасибо. Позвольте мне прочесть...
总之,我说说看结论吧。在元素力的测试上,你和这个世界上的其他人一样,没有什么特别之处。
Итак, позвольте сделать вывод. Эксперимент с элементальной силой абсолютно не показал каких-либо различий между людьми этого мира и тобой.
哈哈,那就拜托你们了,事情是这样的…
Славно! Спасибо за помощь. Теперь позвольте мне объяснить ситуацию.
啊!对了,我得给你们点报酬才是,但我带的东西被盗宝团抢走了不少,我看看还有什么…
Ах! Позвольте мне отплатить за вашу доброту. Похитители сокровищ отняли у меня почти всё, но должно было хоть что-то остаться...
这样可不行!如果您实在不愿意接受检查的话,至少也让我先照看着您!
Так не пойдёт! Если вы действительно не хотите, чтобы я вас осматривала, позвольте мне по крайней мере позаботиться о вас!
竹制的小摆件?我倒是也能做,但你这个订单是从哪…
Бамбуковые украшения? Это сделать я могу, но сперва позвольте поинтересоваться, для кого этот заказ?
喂,我好歹也是「愚人众」的执行官,别这么不给面子吧。
Эх... Хоть я и являюсь одним из Предвестников, позвольте мне высказаться.
让我来说吧,丽莎小姐。
Позвольте мне самому сказать, мисс Лиза!
「飞云商会」全包了。
Тогда позвольте торговой гильдии «Фэйюнь» освободить вас от их сомнений.
哦对了,既然是甘雨的朋友,那我给你们讲讲甘雨这孩子小时候的故事吧…
Ах, да. Раз уж вы друзья Гань Юй, позвольте мне поведать вам истории из её детства...
为了遏制风魔龙的灾厄,骑士团的成员前往各地展开行动。与侦察骑士安柏一同深入西风之鹰的庙宇,阻止风魔龙获取其中的力量吧。
Рыцари Ордо Фавониус должны сдержать разрушения, творимые Ужасом бури. Заручитесь помощью Эмбер и не позвольте Ужасу бури получить силы, хранящиеся в храме Сокола.
余款的话…我来付吧。
А что касается оплаты... Позвольте мне заплатить за вас.
三位真君正在操纵归终机,不要让他们被「愚人众」干扰了!
Три Адепта контролируют баллисту Гуй Чжун. Не позвольте Фатуи им помешать!
停!你,你要我帮什么忙?
Позвольте! О какой услуге речь?
交给我吧,我来尝试。
Позвольте мне попробовать.
哦?贵客啊,敢问是来谈生意还是谈合作的呢?
О, почётный гость! Позвольте узнать, чем я обязан вашему визиту?
算了,把天空之琴给我一下。
Позвольте мне взглянуть.
为了遏制风魔龙的灾厄,骑士团的成员前往各地展开行动。与骑兵队长凯亚一同深入北风之狼的庙宇,阻止风魔龙获取其中的力量吧。
Рыцари Ордо Фавониус должны сдержать разрушения, творимые Ужасом бури. Заручитесь помощью Кэйи и не позвольте Ужасу бури получить силы, хранящиеся в храме Волка.
我先回之前的营地去了,等你们回来的时候,我应该能让你们见证一个奇妙的瞬间。
Позвольте мне первому вернуться в лагерь. Надеюсь, к вашему возвращению я успею подготовить одно скоротечное чудо.
…好,那就请您们再赏光听我讲讲那尽览商海,遍察工商的凝光大人。
Так вот, позвольте мне рассказать вам о госпоже Нин Гуан, которая ведает торговлей и ремёслами.
那么容我正式欢迎你的加入,冒险家新星!
А вот теперь позвольте мне официально поздравить вас со вступлением в гильдию искателей приключений!
我来介绍一下,这位朋友是道上人士、「往生堂」的客卿,钟离先生。
Позвольте мне представить вам господина Чжун Ли, консультанта ритуального бюро «Ваншэн»... и верного союзника Фатуи.
除了词句之外,这「诗意」之理也趣味无穷,我正好与您细细说说。您了解之后,也请帮我一件小事…
Ведь кроме слов есть лиры дух - он оживляет смысл. Позвольте вам я объясню, лишь попрошу о маленькой услуге...
奥兹:「小姐,下次请别拽着我的翅膀强行转弯,会把羽毛揪下来…」
Оз: «Миледи, позвольте попросить вас не хвататься за мои крылья при повороте. Я боюсь потерять все свои перья...»
你说什么?女士,他只是……蘑菇而已!
Но, госпожа, позвольте, это... плесень!
多谢你们帮我找到源生法杖,我会让你们见识它真正的力量!
Спасибо, что разыскали мой посох. Позвольте мне продемонстрировать его мощь!
「依尼翠的尸鬼牧者算是有点天份,但我要你瞧瞧拥有真正力量者能造出什么来。」~莉莲娜维斯
«Иннистрадские призыватели упырей довольно талантливы, но позвольте показать вам, что может сотворить тот, кто по-настоящему могуществен». — Лилиана Весс
「来认识全新而更强的我。」
«Позвольте представить вам нового и улучшенного меня».
在你进入战斗前,先让队友吸引敌人。
Прежде чем вступить в бой, позвольте своим товарищам по команде отвлечь противника.
冒昧请问,你是什么人?
Позвольте спросить, кто вы такой?
如果你让我帮忙的话,对案件会更有帮助。
Позвольте мне помочь вам, наверняка можно до чего-то докопаться.
如果你让我帮忙的话,事件或许会有更大进展。
Позвольте мне помочь вам, наверняка можно до чего-то докопаться.
再加30枚金币就够了。你准备把这送给哪个幸运的女人?
Осталось всего тридцать, и товар ваш. Позвольте спросить, какой даме так повезет?
很好。那我们谈完了。
Очень хорошо. Тогда позвольте откланяться.
建议一句:别买打折的护甲。
Позвольте совет - не стоит покупать броню со скидкой.
再加三十枚金币就够了。你准备把这送给哪个幸运的女人?
Осталось всего тридцать, и товар ваш. Позвольте спросить, какой даме так повезет?
很好。没事了。
Очень хорошо. Тогда позвольте откланяться.
给你一个建议,别买打折的护甲。
Позвольте совет - не стоит покупать броню со скидкой.
够了!陛下,请允许我把这流浪汉赶出去!
Хватит! Ваше Высочество, позвольте мне вышвырнуть отсюда этого бродягу.
很荣幸!我叫齐格菲,是烈焰蔷薇骑士团的骑士。
Мое почтение, госпожа. Позвольте представиться. Я Зигфрид, рыцарь Ордена Пылающей Розы.
我的好奇心是不会满足的。请允许我告退,陛下。
Мое любопытство так и не будет удовлетворено. Позвольте мне откланяться, госпожа.
我的女士,容我介绍这位是女术士特莉丝‧梅利葛德和…
Госпожа, позвольте представить Вам чародейку Трисс Меригольд и...
弗尔泰斯特统治这里,而不是骑士团,他所订定的法律必须遵守。非人种族所带来的恐怖嘲弄著国王的律法。
Позвольте, сударь, обратить ваше внимание на несколько фактов. Здесь правит наш милостивый Король Фольтест, а не Орден. Мы должны подчиняться его законам, иначе восторжествует анархия и хаос. Банда нелюдей, которые территоризируют эти края - прямая насмешка над королевскими законами.
请容我为您介绍我的主人 - 尊贵的艾尔金爵士…
Доброе утро. Позвольте представить моего хозяина, благородного Эркина фон Бланта...
哦好吧,既然如此,让我给你倒一杯爽口的马瑞艾拉吧。你想用杯子还是菠萝喝酒呢?
А, ну, в таком случае позвольте сделать вам большую освежающую маринеллу. Вам как подать, в бокале или в ананасе?
“好吧,所以让我来捋一下,”警督转向你,“你卖掉了公民武装配发给你的武器,结果现在有一个市民带着它在马丁内斯的街道上四处游荡。”
Позвольте мне прояснить ситуацию, — поворачивается к тебе лейтенант. — Вы продали свое служебное оружие, выданное гражданской милицией, и теперь кто-то ходит с ним по улицам Мартинеза?
我直奔主题吧,警探:你是说你唯一的正常合理的选择就是放弃你的工作和生活,这样你就可以坐着道德国际的战舰飞走?
Позвольте мне кое-что прояснить, детектив. Вы утверждаете, что единственный доступный вам „нормальный и разумный” вариант — это бросить работу и всю свою жизнь, чтобы улететь на боевом корабле Моралинтерна?
当然,哈里。我再向你保证一次——把我们聊的一切都分享给这位……∗乔伊斯∗是完全没有问题的。我们是一个完全透明的组织。
Конечно, Гарри. Позвольте мне еще раз вас заверить — вы можете абсолютно свободно обсуждать с этой... ∗Джойс∗ все, о чем мы здесь говорили. У нас совершенно прозрачная организация.
我再说一件事。你也看到了,这种看法在马丁内斯很常见,所以我觉得这种事以后还会一次又一次的发生……
Позвольте мне еще кое-что добавить. Как вы могли заметить, в Мартинезе немало сторонников такого мировоззрения. Так что, я думаю, они нам еще встретятся. И не раз...
“让我问问你……”他靠近了一些,端详着你。
«Позвольте кое-что спросить...» Он придвигается ближе, чтобы получше тебя рассмотреть.
“当然可以。”她抓住支柱,朝你的方向靠了过来。“不过在这之前,警官——让我说清楚一点……”
Разумеется. — Она хватается за грота-штаг и наклоняется к тебе. — Однако сначала позвольте прояснить для вас одну вещь, господа...