позднее
поздно 和 поздний 的比较级.
поздно 和поздний 的比较级
日后
поздно 和
поздний 的比较级
поздно 和
поздний 的比较级
日后
слова с:
не позднее
не позднее чем в
позднее выравнивание
позднее зажигание
позднейший
поздненько
позднеордовикский
позднеспелость
позднеспелый
позднетретичный
позднетретичный период
позднетриасовый
в русских словах:
поздний
поздний час - 很晚的时间
поздняя осень - 晚秋
поздняя ночь - 深夜
до поздней ночи - 到深夜
поздний урожай - 晚收成
поздние цветы - 开得很晚的花
не позднее - 最晚; 最迟
самое позднее - 最晚
поздний приход - 迟到
поздний гость - 来迟的客人
весна нынче поздняя - 今年春迟
ночь
до поздней ночи - 到深夜
передвигать
2) разг. (на другое время) 改期 gǎiqī, 更动期限 gēngdòng qīxiàn; (на более поздний срок) 推迟 tuīchí, 延缓 yánhuǎn
всплывать
рано ли, поздно ли, а правда всплывет - 真象迟早会显露出来
опомниться
опомнись, пока не поздно - 回心转意吧, 还不算晚!
одуматься
одумайся, пока не поздно! - 现在回心转意还不算晚!
лучше
лучше поздно, чем никогда погов. - 晚作总比不作强; 迟到总比不到好
заявиться
-явлюсь, -явишься〔完〕заявляться, -яюсь, -яешься〔未〕〈口〉出现(在某处), (突然)到来. Он ~ился к нам поздно вечером. 晚上很晚的时候他到我们这里来了。
запахнуть
запахло жареным, и нам надо убираться отсюда, пока не поздно - 情况不妙, 咱们趁早离开这里
поздненько
〔副〕поздно ②解的指小.
отсрочивать
1) (переносить на более поздний срок) 延期 yánqī, 展期 zhǎnqī, 缓期 huǎnqī
поздно пить боржоми
поздно пить боржоми, когда почки отказали - [当肾脏衰竭时]喝"博尔乔米"为时已晚
случаться
он, случалось, возвращался домой очень поздно - 有时候,他回家很晚
вечером
поздно вечером - 晚上很晚的时候
расходиться
мы вчера разошлись поздно - 我们昨天散得很晚
раз
раз поздно вечером он явился неожиданно - 有一次在晚上很晚的时候他出乎意外地来了
поздно
犹未为晚 пока еще не поздно
时间不早了, 你好走了 уже поздно, тебе пора уходить
в китайских словах:
晚期产后出血
позднее (вторичное) послеродовое кровотечение
旗袍
ципао, чонсам (маньчжурское женское платье обычного во времена династии Цин покроя; позднее, в несколько измененном виде ― обычное в Китае женское платье, длинное, в талию, со стоячим воротником и широкой правой полой)
燕
4) ист. 后燕 Позднее Янь (царство 384―409 гг. на террит. нынешних пров. Хэбэй―Шаньдун―Хэнань)
几无毛的
позднее оголяющийся
晚婚晚生
поздний брак и позднее деторождение
天色已晚
время уже позднее, вечереет
拉平晚
позднее выравнивание
豋
сущ. * рит. кувшинчик с крышкой (из глины, позднее — бронзы, для жертвенной пищи или питья)
后
2) поздний; запоздалый, последний (по времени); следующий, последующий; следующий через один; позже, позднее; после, потом
后周 династия Поздняя Чжоу
台官
ист. тайгуань, высший член центрального правительственного аппарата (член 尚书省 при дин. Хань, позднее 卿士, член цензората при дин. Тан)
米塞斯
路德维希·冯·米塞斯 Людвиг фон Мизес, (1881—1973 гг., австрийский (позднее американский) экономист)
至迟
самое позднее..., не позднее...
在后
2) происходить (иметь место) позднее (затем, потом, после этого)
噬脐
кусать себе пупок [не достанешь], обр. а) недостижимое, б) позднее раскаяние; ср. кусать локти
从属债权人
кредитор, требование которого возникло позднее требования другого кредитора; позднейший кредитор
古注
древние примечания к каноническим книгам (сделанные не позднее эпохи Тан)
不迟于
не позднее, чем
日上三竿
солнце уже на высоте трех шестов (обр. в знач.: солнце уже высоко, позднее утро)
最迟不过三点钟
не позднее трех часов; не позднее позже трех часов
日后
1) через несколько дней, позднее; впредь
晚点儿
немного позднее
曹
2) геогр. (сокр. вм. 曹州, 曹县) Цаочжоу, Цаосянь (округ, позднее уезд в провинции Шаньдун)
缓慢点火
позднее зажигание
湘乡派
лит. Сянсянская школа (позднее ответвление 桐城派, XIX в.)
异日
1) другой день; другие дни, иные времена; не сегодня; не теперь; в другое время; на другой день; в другие дни; позднее; в будущем
自
自...以往 от... и позднее, с того времени, как
宾兴
ист. выдвижение уважаемых (в эпоху Чжоу — отбор способных учеников из сельских школ в придворную школу; позднее — угощение местными чиновниками выдержавших сельские экзамены)
郸
собств. ист., геогр. Дань (княжество, позднее уезд на территории нынешней пров. Хэнань)
列子
1) «Ле-цзы» (древнекитайский трактат в духе даосской натурфилософии; согласно традиции первоначальный текст составлен Ле Юйкоу 列御寇 в период Борющихся царств, позднее ― значительно переработан)
千刀万剐
рассечь на множество кусков; изрубить (первоначально: казнь, позднее − бранное выражение)
最迟
не позднее чем, самый поздний
最迟的限期 самый поздний срок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
自...以往
от... и позднее, с того времени, как
天色已晚, 到歇家去借歇
время уже позднее, пойдем-ка на постоялый двор, попросимся ночевать
日子往后展了
день ([c][i]напр.[/c] свадьбы, юбилея[/i]) перенесён на более позднее время
更晚
ещё позднее
后进
позднее (молодое) поколение
晚悔
позднее (запоздалое) раскаяние
晚去一时
уйти несколько позднее
最晚; 最迟
не позднее
最晚
самое позднее
不能晚于合同签订后30日
не позднее 30 дней после подписания контракта
最迟停止营业时间
самое позднее время закрытия
第15天
не позднее, чем за 15 дней
第30天
не позднее, чем за 30 дней
第60天
не позднее, чем за 60 дней
这一点现在顺便提一下,以后还会讲到。
Этот пункт я сейчас упомянул к слову, позднее я еще к нему вернусь
时间已经很晚了
Уже время позднее
我最晚十点钟来
Я приду самое позднее в десять часов
(稍微)晚(或迟)一会儿
немного позднее
- 李老师,我什么时候去找您?
- 再说吧!
- 再说吧!
- Профессор Ли, когда я могу посетить вас?
- Обсудим позднее.
- Обсудим позднее.
以后这样的政策被认定是逼不得已的应急之举
позднее такая политика была признана неизбежной (в той ситуации) крайней мерой
今年晚些时候
позднее в течение этого года
李四光认为中国西部的大理冰期可能晚于东部的庐山冰期,可与欧洲阿尔卑斯地区维尔姆冰期对比。
Ли Сыгуан считал, что оледенение Дали Западного Китая, видимо, произошло позднее оледенения Лушань Восточного Китая и может быть сопоставлено с вюрмским ледниковым периодом альпийского региона Европы.
只要一股电流和一套VLD降落伞系统,呃,那是专门为你们这些门外汉准备的“最新改良”,这个宝贝儿就能瞬间把你送往前线。跳进来准备起飞吧!斯拉姆·摇轮会在降落点等你。
Немного электричества и парашют системы ОПР – для вас, непрофессионалов, перевожу: очень позднее раскрытие – и эта штучка доставит тебя на передовую вовремя. Просто запрыгивай и приготовься к полету! Слемп Шестерзуб будет ждать тебя в зоне приземления.
之后,太阳井未能抵御亡灵大军的冲击,精灵的子嗣由此陷入迷失和无助……而他们接下来选择的道路则永远地改变了整个氏族。
Позднее, когда Солнечный Колодец попал в руки нежити, мы растерялись... и путь, который мои родичи выбрали после этого, навсегда изменил их.
旧社会内部的所有冲突在许多方面都促进了无产阶级的发展。资产阶级处于不断的斗争中:最初反对贵族;后来反对同工业进步有利害冲突的那部分资产阶级;经常反对一切外国的资产阶级。在这一切斗争中,资产阶级都不得不向无产阶级呼吁,要求无产阶级援助,这样就把无产阶级卷进了政治运动。于是,资产阶级自己就把自己的教育因素即反对自身的武器给予了无产阶级。
Вообще столкновения внутри старого общества во многих отношениях способствуют процессу развития пролетариата. Буржуазия ведет непрерывную борьбу: сначала против аристократии, позднее против тех частей самой же буржуазии, интересы которых приходят в противоречие с прогрессом промышленности, и постоянно - против буржуазии всех зарубежных стран. Во всех этих битвах она вынуждена обращаться к пролетариату, призывать его на помощь и вовлекать его таким образом в политическое движение. Она, следовательно, сама передает пролетариату элементы своего собственного образования, т. е. оружие против самой себя.
很久以前,我跟一个叫做兰达洛克的上层精灵……有点私交。他后来加入了肯瑞托。
Когда-то давно мне довелось... иметь дело с магом из рода высших эльфов по имени Ландалок. Позднее он присоединился к Кирин-Тору.
无法发放额外奖励,请稍后重试。
Не удалось отправить бонусы, попробуйте позднее.
无法发起挑战,请稍后重试!
Невозможно начать испытание. Попробуйте позднее.
溶溪组时代属中志留世早期。分布于贵州东北、四川东南、湖北西南、湖南西北等地。最初命名地点在四川秀山县溶溪东南约六公里的溶溪-秀山公路旁。本组为浅海相泥沙质沉积,以紫红、灰绿等杂色页岩、泥岩夹粉砂岩为主,豆海百合(Pisocrinus)、湖南笔石(Hunanodendrum)、纳里夫金贝(Nalivkinia)等化石、厚267,5 米。与下伏的下志留统为整合关系。本组曾命名为白沙组,后改称此名。
Свита Жунси относится к ранней части среднего силура. Распространена на северо-востоке Гуйчжоу, юго-востоке Сычуани, юго-западе Хубэя, юго-западе Хунани. Место, в котором впервые получила название, находится в 6 км к юго-востоку от Жунси в уезде Сюшань провинции Сычуань, возле шоссе Жунси - Сюшань. Данная свита представлена песчано-глинистыми отложениями мелководных морских фаций, главным образом пестрыми, буро-красными и серо-зелеными сланцами и аргиллитами с прослоями алевролитов, с ископаемыми остатками криноидей Pisocrinus, граптолитов Hunanodendrum, моллюсков Nalivkinia. Толщина составляет 267,5 м. Согласно залегает на подстилающих породах нижнесилурийского отдела. Первоначально называлась свита Байша, позднее название было изменено на нынешнее.
我们去找这里管事的问问吧,今天我非要和他分出个高下来。
Спросим у того, кто здесь главный. Нам предстоит определить победителя не позднее, чем сегодня.
使用金币购买失败。请稍后再试。
Не удалось совершить покупку за золото. Пожалуйста, попробуйте позднее.
在处理你的购买过程中发生问题,请稍后再试。
Во время оформления покупки произошла ошибка. Пожалуйста, повторите попытку позднее.
哦,出错了!请稍后再试。
Что-то пошло не так. Повторите попытку позднее.
你的请求因系统错误导致无法完成。请稍后再试。
При обработке вашего запроса произошел системный сбой. Пожалуйста, повторите запрос позднее.
目前无法处理你的付款操作。请过一段时间后再次尝试购买。
В настоящий момент мы не можем завершить эту операцию. Пожалуйста, повторите попытку позднее.
紧接着,我从前的顾问沃金向我汇报了他的暴行。我去与他对质,亲眼见证了加尔鲁什的残暴。
Позднее я снова услышал о его преступлениях от своего бывшего советника Волджина. А затем собственными глазами увидел, как низко он пал.
凡尔西诺用此咒语制造横越大沙漠所需干粮。 稍后舒夸塔人发现其战场上的用途。
Виашино применяли это заклинание, чтобы засушить продовольствие для перехода через Большую пустыню. Позднее Суквата научились использовать его в войне.
物品可以在你家中任何容器内安全保管。但是放在其他地方的物品等你以后去拿可能就不在了……
Вещи можно хранить в сундуках и шкафах в вашем доме. Но если вы оставите свои пожитки в любом другом месте и вернетесь за ними позднее, то рискуете не найти их...
物品可以在你家中任何容器内安全存放,但放在其他地方的物品之后你在去拿时可能就已经没了……
Вещи можно хранить в сундуках и шкафах в вашем доме. Но если вы оставите свои пожитки в любом другом месте и вернетесь за ними позднее, то рискуете не найти их...
宣判一名敌方英雄的死亡,在2秒后,造成相当于其已损失生命值50%的伤害。任务:敌人若在断魂仪式开始执行一直到其造成伤害的1.5秒内被杀死,可以永久缩短断魂仪式的冷却时间5秒,最多缩短至20秒。
Выносит герою смертный приговор и после паузы в 2 сек. наносит ему урон в объеме 50% недостающего здоровья цели.Задача: каждое убийство героя, совершенное после вынесения приговора, но не позднее, чем через 1.5 сек. после того, как «Последний обряд» наносит урон, сокращает время его восстановления на 5 сек. до конца матча, вплоть до минимума в 20 сек.
身为强大的魔法师,阿佐尔对于猜谜也很拿手。当他答对了之后,那怪物开始攻击,但阿佐尔打败了它。稍后他才知道,当他解答谜题时,正在吸收那怪物的力量。
Алзур, к счастью, был сильным магом, и умел разгадывать загадки. Как только он дал правильный ответ, тварь на него напала. Позднее он узнал, что правильный ответ лишает чудовище силы.
我担心我的孙女…她时间很晚了还没回家!
Я боюсь за свою внучку... Она еще не пришла домой, а время позднее.
那你有没有注意到夜里有任何不同寻常的活动迹象?比如说晚上十点以后?
Может, замечали что-нибудь необычное в позднее время? Скажем, после 22:00?
“不,我们没有。不过最迟明天一定要办完这件重要的事。”他呼出一口气,银色的烟雾寥寥升起。
«Не брали. Очень важно сделать это не позднее завтрашнего дня». Он выдыхает клубы серебристого дыма.
鼓励晚婚晚育、少生优生
поощрять поздние браки, более позднее рождение ребенка, рождение меньшего числа по более здоровых де
狩魔猎人,气氛十分凝重,我的部下们最後以二赔一打赌我们会在日落时看到有人动手。
В воздухе пахнет грозой, ведьмак. Мои солдаты ставят два к одному, что мы возьмемся за оружие самое позднее к вечеру.
我们现在就出发,在你抵达前先各就各位。你把货车带过去跟我们碰面。
Мы поедем пораньше, займем позиции. А ты с повозкой присоединишься к нам позднее.
除了立即影响外,许多选择也会造成长时间后才会显现出来的后果。
Многие ваши решения, кроме сиюминутного результата, будут иметь и другие последствия, которые проявятся позднее.
过一段时间回去找哈托利,看看你的剑是否完成
Зайти к Хаттори позднее, чтобы узнать, закончил ли он клинок.
最晚明天就能找到,那混账明天就要入土了。
Самое позднее завтра Ублюдок отправится на тот свет.
我知道了,我会立刻准备,最晚明天出发。
Я понял. Я сейчас же начну сборы и отправлюсь в дорогу самое позднее завтра.
所以告诉我,你这个神秘的家伙:你有没有在进镇的路上看到一个净源导师车队?时候不早了,我开始担心路上会不会出了什么差错。
Так скажи мне, о загадочный гость: не встречался ли тебе магистерский караван по дороге в город? Время позднее, и я начинаю беспокоиться, не случилось ли чего.
如果你来得再晚点,那等他们找到你,就自己认命受苦吧。我肯定达莉丝会喜欢你在她脚下蠕动的样子。
Если бы ты пришел чуть позднее, то попал бы прямиком на праздник, со всеми вытекающими. Даллис бы понравилось смотреть, как ты корчишься под ее сапогом.
卢锡安,你等着,我很快就会吞噬你的灵魂。而你,你胆敢打断布拉克斯·雷克斯...
Жди своей очереди, Люциан, твою душу я пожру позднее. А теперь ты, осмелившийся перебить короля Бракка...
如果你来得再晚点,那等他们找到你,就自己认命受苦吧。我肯定达莉丝会喜欢你的尾巴在她脚下蠕动的样子。
Если бы ты пришел чуть позднее, то попал бы прямиком на праздник, со всеми вытекающими. Даллис бы понравилось смотреть, как твой хвост корчится под ее сапогом.
你仍然还有可用点数!同样还可以稍后在游戏内分配点数。确定继续吗?
У вас еще остались нераспределенные очки. Их можно будет распределить и позднее, в игре. Продолжить?
所以告诉我,所谓的士兵:你有没有在进镇的路上看到一个净源导师车队?时候不早了,我开始担心路上会不会出了什么差错。
Так скажи мне, солдат, или кто ты там есть: не встречался ли тебе магистерский караван по дороге в город? Время позднее, и я начинаю беспокоиться, не случилось ли чего.
当然我们还有其他形式的礼节要记住,但我们走的时候我会确保你学会剩下的部分。所以闲话少说:我们走!
Разумеется, не следует забывать и о прочих формах протокола, коих немало, однако вашим дальнейшим обучением я смогу заняться позднее. А пока не будем терять время зря: в путь!
如果你来得再晚点,那等他们找到你,就自己认命受苦吧。我肯定达莉丝会喜欢你美丽的身躯在她脚下蠕动的样子。
Если бы ты пришла чуть позднее, то попала бы прямиком на праздник, со всеми вытекающими. Даллис бы понравилось смотреть, как столь прекрасное тело корчится под ее сапогом.
我还不怎么了解你!让我们给这段关系留下一些谜,如何?以后我们再交换彼此的犯罪记录。
Помилуйте, я вас, считайте, и не знаю! Предлагаю оставить в наших отношениях нотку таинственности. Рассказами о судимостях можно обменяться позднее.
我们永远不知道事情怎么发生的,但他人被发现时,一把剪刀从他眼睛刺入他的脑。
Что именно произошло, мы уже никогда не узнаем, но позднее здесь нашли его труп с воткнутыми в глазницу ножницами.
我很荣幸,今天能够请到洛利·麦克莱伦博士加入XMB加速器团队。在核能推进器系统方面,麦克莱伦博士所拥有的才能鲜有人能出其右,所以真的是天大的好消息。博士原本受军方委托工作,公司花了一大笔钱才将他挖角过来,但我确信这笔钱绝对值得。我们曾承诺太空总署,加速器将在2078年7月发射日至少一年之前准备完成。如今麦克莱伦博士执掌团队,我们应该能有余裕在期限内完成作业。
Мне удалось привлечь в команду, работающую над ускорителем XMB, доктора Рори Макклеллана. Мало найдется людей, разбирающихся в системах с атомной тягой лучше доктора Макклеллана, так что это большой успех. Компании пришлось выложить кучу денег, чтобы убедить его отказаться от того армейского контракта и перейти на работу к нам, но я уверен, что он стоит каждого потраченного доллара. Мы пообещали агентству, что ускоритель будет готов не позднее чем за год до запуска, запланированного на июль 2078-го. Раз теперь разработкой руководит сам доктор Макклеллан, этого срока нам должно хватить с запасом.
建立于1634年的波士顿公园,一开始是社区的牧牛草地,后来才被指定为公园(全国最早的公园)。革命战争前一年,一千名红衣兵就在这座公园扎营。在列星顿与康科德行军的红衣兵部队,就是从这片土地出发的。
Бостон-Коммонс учредили в 1634 году. Изначально это был выгон для скота, а позднее его превратили в общественный парк, первый в стране. Накануне войны за независимость в Бостон-Коммонсе стояли лагерем британские войска тысяча человек. Отсюда бригады "красных мундиров" отправились маршем на Лексингтон и Конкорд.
记住,在将誓约人带到下水道前,务必蒙上他们的眼睛。注意公园内是否有深夜出没的人。
Не забывайте: прежде чем привести новичков к каналу, им нужно надеть на глаза повязки. Кроме того, вы должны следить за теми, кто вздумает прогуляться по парку в такое позднее время.
在战争之前,史特朗堡曾经是美陆军基地,为武器实验提供场地,例如胖子发射器就是在这里实验的。现在被超级变种人占领了。
До войны в Форт-Стронг находились база армии США и полигон для испытаний новых видов оружия таких, как ядерный гранатомет "Толстяк". Позднее форт захватили супермутанты.
现在还不是我国对外打开大门的时候,此事以后再议。
Нашему царству пока рано открывать двери перед чужеземцами. Может быть, мы вернемся к этому вопросу позднее.
旧称布达,后为布达佩斯
Буда, позднее Будапешт
我现在非常忙。 我们能稍后再谈吗?
У меня сейчас куча дел. Мы можем поговорить позднее?
现在忽略升级;可以稍后进行升级。
Пока не модернизировать; это можно будет сделать позднее.
1862 年,林肯签署了《解放宣言》,解放了奴隶。就像他所做的一切,林肯在梦游时解放了奴隶,后来不记得这件事。
В 1862 году Авраам Линкольн подписал Прокламацию об освобождении, дав волю рабам. Как и все остальное, Линкольн ходил во сне, когда освободил рабов, и позднее ничего об этом не помнил.
морфология:
поздне́е (нар обст врем)
поздне́е (предл род)
по́здний (прл ед муж им)
по́зднего (прл ед муж род)
по́зднему (прл ед муж дат)
по́зднего (прл ед муж вин одуш)
по́здний (прл ед муж вин неод)
по́здним (прл ед муж тв)
по́зднем (прл ед муж пр)
по́здняя (прл ед жен им)
по́здней (прл ед жен род)
по́здней (прл ед жен дат)
по́зднюю (прл ед жен вин)
по́зднею (прл ед жен тв)
по́здней (прл ед жен тв)
по́здней (прл ед жен пр)
по́зднее (прл ед ср им)
по́зднего (прл ед ср род)
по́зднему (прл ед ср дат)
по́зднее (прл ед ср вин)
по́здним (прл ед ср тв)
по́зднем (прл ед ср пр)
по́здние (прл мн им)
по́здних (прл мн род)
по́здним (прл мн дат)
по́здние (прл мн вин неод)
по́здних (прл мн вин одуш)
по́здними (прл мн тв)
по́здних (прл мн пр)
поздне́е (прл сравн)
поздне́й (прл сравн)
по́зже (прл сравн)
попоздне́е (прл сравн)
попоздне́й (прл сравн)
поздне́йший (прл прев ед муж им)
поздне́йшего (прл прев ед муж род)
поздне́йшему (прл прев ед муж дат)
поздне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
поздне́йший (прл прев ед муж вин неод)
поздне́йшим (прл прев ед муж тв)
поздне́йшем (прл прев ед муж пр)
поздне́йшая (прл прев ед жен им)
поздне́йшей (прл прев ед жен род)
поздне́йшей (прл прев ед жен дат)
поздне́йшую (прл прев ед жен вин)
поздне́йшею (прл прев ед жен тв)
поздне́йшей (прл прев ед жен тв)
поздне́йшей (прл прев ед жен пр)
поздне́йшее (прл прев ед ср им)
поздне́йшего (прл прев ед ср род)
поздне́йшему (прл прев ед ср дат)
поздне́йшее (прл прев ед ср вин)
поздне́йшим (прл прев ед ср тв)
поздне́йшем (прл прев ед ср пр)
поздне́йшие (прл прев мн им)
поздне́йших (прл прев мн род)
поздне́йшим (прл прев мн дат)
поздне́йшие (прл прев мн вин неод)
поздне́йших (прл прев мн вин одуш)
поздне́йшими (прл прев мн тв)
поздне́йших (прл прев мн пр)
по́здно (нар опред кач)
поздне́е (нар сравн)
поздне́й (нар сравн)
по́зже (нар сравн)
попоздне́е (нар сравн)
попоздне́й (нар сравн)
попо́зже (нар сравн)