показаться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ажусь, -ажешься[完]
-ажусь, -ажешься[完]
кем-чем, каким 样子象…, 给人…印象, 显出…样子, 好象, 状似
Он хочет показаться оригиналом. 他想显示出是一个古怪人的样子。
Сегодня он показался чем-то озабоченным. 他今天好象有什么心事。
2. [无人称]
кому 觉得好象, 以为, 似乎
Мне сначала показалось, что он прав. 我起初觉得似乎他是对的。
3. 出现, 露出
Из-за гор показалась луна. 月亮从山后出来了。
Слёзы показались на глазах. 眼泪汪汪。
На груди больного показалась сыпь. 病人胸部出现了疹子。
Улыбка, слегка было показавшаяся на его лице, вдруг пропала. 他脸上刚刚露出的一丝笑容突然消失了。
Если у больного покажется что-нибудь новое, приезжай за мной. 如果病人出现什么新症状, 你就来找我吧。
Здесь уже показалась трава. 这里已经长出草来了。
4. 露面; 让…看见自己
показаться гостям 出来会见客人
Он показался у нас впервые после болезни. 他病后头一次在我们这儿露面。
(3). показаться в люди(或 на людях, в свет, в свете) 在社交场上露面
5. 去看病
показаться врачу(到医生那里) 去看病, 就诊
врачу(到医生那里) 去看病, 就诊
кому〈 俗〉令…中意, 招…喜欢
На первый взгляд тебе что-нибудь в нём не покажетя. 乍一看来, 他也许会有令你不中意的地方。‖未
(3). казаться(用于1, 2, 4, 6解) 及
出现, 显露, 来到, 让 检查, -кажусь, -кажешься(完)
показываться, -аюсь, -аешься(未)
1. 出现, 出来, 露出; (泪, 汗, 血等)流出
Слёзы ~зались на глазах. 眼里流出了泪水
Когда он улыбнулся, из-за губ ~зались два ряда белых зубов. 他一笑, 双唇间露出了两排洁白的牙齿
2. 来到(某处), 露面, (与某人)见面
показаться впервые после болезни 病后初次露面
показаться гостям 出来与客人见面
кому 让... 看, 炫示, 显摆; 让... 给(看病), 去受检查
показаться (кому) в бальном платье 穿着舞服向... 显摆
4. (只用完)
кем-чем 显得, 好像, 看起来像是..., 似乎是..
показаться авторитетом 像个权威
показаться бодрым 显得精力充沛
показаться моложе своих лет 显得年轻
5. (只用完, 用作无)以为, 看来, 觉得, 仿佛
Мне ~лось, что я вас где-то видел. 我觉得仿佛在哪儿见过您
1. (只用完)кем-чем, каким 好象, 似乎, 状似, 显出... 样子, 给人... 印象
показаться метеорным камнем 象是陨石
2. (只用完, 用作无)кому 以为, 似乎, 觉得, 仿佛
мне показалось, что... 我觉得..
3. 出现, 露出, 流出
Из-за леса показалась луна. 月亮从树林后露出来了
На поверхности дамбы показалась трещина, откуда вытекают капельки воды. 在堤坝表层露出了裂缝, 从里面流出了水珠
кем-чем, каким 显得, 样子象; 好象; (无人称кому)觉得好象; (泪、汗、血等)流出; 表现; 露出; 来到(某处); 露面; 去…看病; 表演, 发挥演技
1. кем-чем, каким 显得, 样子象; 好象
2. (无人称кому
-кажется[完]что, кому где <讽>喜欢
Мне здесь показалось. 我挺喜欢这儿的
А мне твоя идейка показалась. 你的这个主意我很喜欢
-кажусь, -кажешься[完]
◇мало не покажется <俚>情况要比预料的糟得多, 情况不会乐观
[完]见 казаться
в русских словах:
показываться
показаться
ему теперь неловко показаться ей (на глаза) - 他现在觉得不好意思与她见面
показаться врачу - 找医生去看病
он к нам не кажет глаз
他在我们这里连面也不露; (не смеет показаться) 他在这里不敢露面
засиять
2) (показаться) 出现 chūxiàn
казаться
показаться
вам показалось! - 您错觉了!
зазеленеть
2) (показаться - о чем-либо зеленом) 呈现绿色 chéngxiàn lǜsè
в китайских словах:
瓜田不纳履
не поправлять обувь на чужой бахче (обр. в знач. не делать того, что может показаться подозрительным)
病后初次露面
показаться впервые после болезни
照面
2) показаться; явиться на свидание
看医生
сходить к врачу, показаться врачу, обратиться к врачу
露面
1) показать лицо, проявить себя; быть на виду
2) появиться; показаться на глаза
头儿
说头儿 высунуть голову; показаться, появиться, обнаружиться
面对
3) показаться на глаза, предстать перед
他不敢面对父母 он боится показаться на глаза родителям
像个权威
показаться авторитетом
冒头儿
1) высунуть голову, впервые показаться, всплыть на поверхность
当眼
показаться, броситься в глаза; на виду, открыто, на глазах
冒头
1) высунуть голову, показаться, появиться, вылезти наружу
露头
1) высунуть голову; показаться, проявить себя
露形
1) показаться в своем настоящем виде (напр. об оборотне); разоблачить себя
有何脸面去
с какими глазами показаться куда; с какими глазами появиться куда
医生
看医生 обратиться к врачу, показаться врачу
无颜去
с каким лицом явиться куда; с каким лицом показаться куда
乍
乍看很好 по первому взгляду показаться очень хорошим
有什么脸去
с каким лицом явиться куда; с каким лицом показаться куда
甲宅
распускаться, расцветать; давать почки (ростки); показаться из земли
亮相
3) появиться, показаться, выступить, открыться (о заведении)
纳履
瓜田不纳履 не поправлять обувь на чужой бахче (обр. в знач.; не делать того, что может показаться подозрительным)
标显
показаться, проявить себя; выделиться, выступить
暴出
появиться, показаться, обнаружиться
初露
впервые появиться, впервые показаться
摆
陈列的古物都摆好了 выставленные [для показа] антикварные предметы уже расставлены
5) выставлять напоказ; проявлять, показывать [себя]; выступать под...; напускать на себя (вид); делать (для видимости); а) выставить образцы товаров; б) сделать мину, сделать вид, притвориться, показаться (каким-л.)
冒泡
2) инт. появиться, показаться, объявиться (о сообщении от неожиданного посетителя, часто не в тему)
见形
показаться (явиться) в образе (чего-л.); принять форму (чего-л.)
荡漾出
мелькнуть, показаться. пр: 她的眼神里荡漾出一种快乐。
见不得人
1) стыдно показаться людям на глаза; стыдиться, стесняться, скрывать
面向全国
показаться лицом к всей стране
现
1) показаться, появиться, выйти наружу; выявиться, проявиться; обнаружиться
大家脸上都现了笑容 на лице у всех показалась улыбка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов.1) Получить или принять какой-л. вид, произвести какое-л. впечатление; представиться каким-л., чем-л.
2) безл. Представиться воображению.
3) см. также показываться.
синонимы:
см. заболевать || небо с овчинку показалосьпримеры:
啓体
раскрыться, показаться
乍看很好
по первому взгляду показаться очень хорошим
兆于民
показаться (явиться) народу
让您见笑了
боюсь показаться смешным; мне так неловко
他现在觉得不好意思与她见面
ему теперь неловко показаться ей (на глаза)
找医生去看病
показаться врачу
启体
раскрыться, показаться
根本穿不出去!
Нельзя (в этом) на люди показаться!
显出一副褴褛邋遢相
иметь убогий и неряшливый вид; показаться в грязных лохмотьях
面向
показаться лицом к кому чему; лицом к кому-чему
穿着舞服向…显摆
показаться кому в бальном платье; показаться в бальном платье
有什么脸去…
С каким лицом показаться куда; С каким лицом явиться куда
在木喉要塞另一头站着一个我的同类,就沿着这条路去背面。他的名字叫纳菲恩;虽然他看上去是很凶猛和令人讨厌的野兽,但是你不要害怕。他只是在寻求帮助来对抗那些威胁我们家园的力量。
Еще один мой сородич стоит на страже у входа в Крепость Древобрюхов, по этой дороге дальше к северу. Его зовут Нафиен. Он может показаться тебе злобной грязной тварью, но ты его не бойся. Он всего лишь ищет помощи против злых сил, что угрожают нашему дому.
我被魔法囚禁在这里。也许我说的话有些夸张,但我可以向你发誓,如果你能帮我找到从这里逃脱的办法,我一定会对你感激不尽的。现在我被施加了封印,如果你能帮我拿些萨特和劣魔的耳环,我也许能找到一些线索。
Хотя мои слова могут показаться лицемерием, я уверяю тебя, что был бы невероятно благодарен, если бы ты <помог/помогла> мне найти то, что держит меня здесь. Некая печать связывает меня, и, изучая серьги злых духов и греллей, я могу напасть на ее след.
把这瓶视灵药剂和林克的剑带到塔纳利斯去,在加基森镇外的墓地中喝下这瓶药剂。你也许会对它所产生的效果感到奇怪,但是不要为此担心。
Возьми эликсир Видере и меч Линкена и отправляйся на кладбище на окраине Прибамбасска в Танарисе. Будешь на месте, выпей эликсир. Результат может показаться тебе неожиданным, но не впадай в панику.
我穿上了最好看的衣服,带着我最喜欢的书还有我心爱的猫咪。
Моя любимая книжка и дорогой котик при мне, и одета я – не стыдно людям показаться.
我知道这个要求听起来可能很奇怪,甚至有些过分,不过你能不能帮我带几只雏鸟回来,这样我就能训练它们,帮我们作战。
Знаю, моя просьба может показаться странной или даже негуманной, но если ты принесешь мне нескольких птенцов, я смогу выдрессировать их, чтобы в дальнейшем они помогали нам в военных действиях.
一般人会把它们都当做垃圾,不过我确信我能回收其中的大部分。我曾经用一根铜管和一条丝瓜修好了一艘潜水艇!
На первый взгляд, может показаться, что это просто мусор, но у меня все пойдет в дело! Однажды мне удалось починить подводную лодку с помощью бронзовой трубочки и мочалки!!
我要你在这儿收集一些情报。我们是不大可能拿到地图啊密信什么的,但假如能预测敌人的下一步行动,也能救个百来条我们的人命。
Мне понадобится, чтобы ты <раздобыл/раздобыла> немного информации, пока ты здесь. Может показаться, что мы особо ничего не выиграем, заполучив письмо или карту, но если разузнать следующий шаг противника, то можно спасти сотни жизней наших бойцов.
祝你好运!也许你拿到零件后,我们就能有脸回克罗姆加壁垒了。
Удачи! Может, если ты соберешь эти запчасти, нам не страшно будет показаться в крепости Кромгар.
我们的人数看来或许不多,但一名影踪派门人就能抵得上一百名训练有素的士兵。
Может показаться, что нас не так уж много, но один воин Шадо-Пан стоит сотни вымуштрованных солдат.
四处闲逛的大角鹿看起来可能只是温顺的大个儿,但只有傻瓜才会低估它们的实力。
Старороги с первого взгляда могут показаться безобидными, несмотря на свой огромный размер, но недооценивать их не стоит.
我知道有一本书里有你需要的,但它不愿意被找到。它古老而愤怒,并且渴求着力量。我们需要找一个妥善的方法说服它自己出现。如果你去苏拉玛城,从夜之子精灵那里取一些暗夜井能量作为礼物给它,或许它就会平静下来。
Мне известно о книге, которую ты ищешь, но она не желает, чтобы ее нашли. Это старая и злобная книга, жаждущая силы. Она прячется, и нам нужно будет убедить ее показаться на глаза. Может быть, если ты принесешь ей подарок – энергию Ночного Колодца ночнорожденных эльфов из Сурамара – она немного смягчится.
<name>,我们需要使用优质的皮革。古代恐皮是这一带最好的皮革,以前本地的鞣制技术也非常棒。不过没经过训练的人可能分辨不出它们与普通恐皮的区别,所以就需要小精灵帮忙了。
<имя>, нам нужна будет кожа высокого качества. И древняя кожа ужаса – это лучшее, что мы можем найти. Местные техники дубления в прошлом давали исключительные результаты. Со стороны может показаться, что эта кожа ничем не отличается от обычной. И тут за дело берется огонек.
虽然听起来很奇怪,<class>,但我的一些工人变成了猪!幸好我出门办事了,不然我也会被变成猪!现在我的人都被绑了起来,等待……加工。
Понимаю, <класс>, это может показаться странным – но некоторые мои работники превратились в свиней! Мне еще повезло, что я отлучился по делам, не то бы и я попался! А теперь мои люди связаны в ожидании... переработки.
对那些没有受过草药学训练的人来说,这株多刺灌木一点也不起眼。而以你在草药学上的经验,足以发现它的特别。
Тем, кто не разбирается в травничестве, этот колючий куст может показаться абсолютно никчемным. Однако благодаря накопленным знаниям вы понимаете, что это уникальное растение.
原谅我,我并非忘恩负义之辈,但是我的镜子碎片不见了。
Прошу прощения. Не хочу показаться неблагодарным, но здесь нет моих осколков зеркала.
我们掮灵有感兴趣的东西,这些东西对于你这样的外来者可能会有点奇怪。和一般人相比,我们能够在那些不寻常或是独一无二的物品上发现更大的价值。
Мы, брокеры, ценим вещи, которые могут показаться странными <чужеземцу/чужеземке> вроде тебя. Необычные или уникальные предметы мы ценим больше остальных.
客官,您稍微停一停…这玩啊,也要适度地玩,我今天备的璞石啊,就这么多…
Не хочу показаться бестактным, но, может быть, хватит на сегодня? Боюсь, что у меня закончились камни...
即使平时一些兵士表现得有些散漫,但如果大敌当前,他们都会成为璃月最坚实的护盾。
Тебе может показаться, что некоторые наши солдаты не соответствуют высоким стандартам армейской дисциплины... Но не сомневайся, в случае серьёзной угрозы, они будут сражаться за Ли Юэ до последней капли крови.
嘿嘿,味道不会让你失望的,就是卖相稍微有一点点奇怪。
Ты не пожалеешь! Хотя, в первый раз этот вкус может показаться слегка странным.
仅仅是确认过了货物数量的货物单。虽然是看上去很简单的工作,但也需要全身心投入,才能保证不会出错。
Список товаров с указанными на нём номерами. На первый взгляд это может показаться довольно простой работой, но человек, заполняющий список, должен обладать недюжинной внимательностью, чтобы не допустить ни одной ошибки.
罗莎莉亚修女总是把「麻烦」挂在嘴边,实际却十分称职。上次我和她说「如果觉得麻烦也可以找我帮忙」,她却回答「这样更麻烦」。嗯…我果然还有很多欠缺啊。
Кому-то может показаться, что сестра Розария много жалуется на утомительную работу, но она с ней отлично справляется. Когда я её видела в прошлый раз, я сказала ей, что если ей понадобится помощь, она может обратиться ко мне, на что она просто ответила, что так она сделает только хуже. Мне тоже нужно работать усерднее, чтобы больше помогать жителям Мондштадта.
我也知道这件事很不可思议,但、但是…这么珍贵的成品,我只能联想到「风之花」呀!
Знаю, что это может показаться глупым, но... но прочитав про что-то «невероятно ценное», я сразу подумала об анемониях.
虽然看起来只是普通的建材,其实有着特殊的制作工艺与设计规格…
На первый взгляд они могут показаться обычными запчастями, но на самом деле их изготовили с использованием специальных строительных технологий и конструктивных спецификаций.
它外表像是土壤,里面却包藏祸心。
Может показаться, что это твердая почва, но за ним кроются злобные силы.
「如果你觉得我没有全力以赴,还请见谅。因为我还在分心关注第十区的情况。」
«Прошу прощения за то, что могу показаться отстраненным. Частично я сейчас провожу разведку в Десятом округе».
在日光羞于见人的大地,它充分利用了黑夜力量。
Она укрощает силу ночи в краю, где дневной свет боится показаться.
树林看起来可能像座深邃迷宫。只有站在树顶的人才能知道方向。
Лес может показаться непроходимым лабиринтом. Те, кто путешествует по кронам деревьев, знают, что это не так.
忘了自己在跟谁打交道的人,总以为自己从罗刹提出的买卖中赚到了便宜。
Предложения ракшаса могут показаться заманчивыми тому, кто забыл, с кем имеет дело.
这个推力将会直接添加到目标的速度上,如果目标正在与推力相反的方向移动,此推力造成的效果可能会较小。
Импульс, прибавляемый непосредственно к векторной скорости цели. Если цель движется направлении, противоположном импульсу, то может показаться, что импульс оказывает на нее меньшее влияние.
除此之外,只要你不去想它,其实也没那么糟糕。
Кроме того, тут не так плохо, как может показаться.
或许我们对待那些薄血种族人是有些残酷。但我们的需求得放在他们之前。
Тебе может показаться жестоким, что мы не выказываем особого уважения нашим сородичам-жидкокровкам. Но наши нужды важнее их.
我……我不是故意要对你无礼。只是,我现在需要专心。
Не хочу показаться грубияном, но мне нужно сосредоточиться.
请原谅我的无理,外来者,但是我必须返回村落。
Не хочу показаться грубым, но я должен вернуться в деревню.
我知道我们的传统对你来说很奇怪,但是在我们眼中帝国的九圣灵也很奇怪。
Я понимаю, местные обычаи должны показаться тебе странными, но девять богов Империи кажутся нам не менее странными.
恐怕你眼前的这个冬驻城有点……平凡无奇。
Боюсь, что тот Винтерхолд, что ты видишь, может показаться слегка... разочаровывающим.
现在我该怎么办?我不能在公众场合被人看到这个样子……如果我还能被人看到的话。
И что мне прикажешь делать? Я же так не могу даже на глаза никому показаться. Да меня даже не увидят...
恕我失礼,但是我现在实在太忙了,没时间闲聊。
Не хочу показаться грубияном, но поболтать некогда - слишком много дел.
我真的不想太失礼,但是我觉得我没有什么能帮得上你的。
Не хочу показаться грубой, но я не думаю, что могу чем-то тебе помочь.
请原谅我的失礼,朋友,但我不是特别善于交际……
Не хочу показаться грубым, но я не в настроении болтать...
这些东西也许一眼看起来平凡无奇,但是我向你保证,每一件的背后都有一段传奇的故事。
Предметы перед вами могут показаться на первый взгляд самыми обыкновенными, но уверяю - за каждым из них стоит необычная история.
对不起,我不想无礼但是乔安内才是和人打交道的。我很久以前就魅力不在了。
Прости, не хочу показаться грубым, но ответственный за переговоры у нас Жуан. Я уже давно позабыл все манеры.
看守轮子不像你想像的那么简单。你必须注意到周围所有的冰面,确保它没有融化的迹象。
Следить за колесом не так просто, как может показаться. Нужно проверить лед, удостовериться, что он не тает.
而且,仔细想想。现在也没那么糟。
Кроме того, тут не так плохо, как может показаться.
我们瞧不起那些混血看似残酷。但是我们的需求一定要被优先满足。
Тебе может показаться жестоким, что мы не выказываем особого уважения нашим сородичам-жидкокровкам. Но наши нужды важнее их.
我不是故意要对你无礼。只是,我现在需要专心。
Не хочу показаться грубияном, но мне нужно сосредоточиться.
请原谅我的无理,外来者,但是我必须返回村子。
Не хочу показаться грубым, но я должен вернуться в деревню.
恐怕你面前的这个冬堡有点……平凡无奇。
Боюсь, что тот Винтерхолд, что ты видишь, может показаться слегка... разочаровывающим.
我不想无礼,但是我现在太忙了没时间说话。
Не хочу показаться грубияном, но поболтать некогда - слишком много дел.
我真的不是有意冒犯,但是我觉得我没什么能帮得上你的。
Не хочу показаться грубой, но я не думаю, что могу чем-то тебе помочь.
我不不是失望,只不过……我确实没想到美食家会是一位帝国本土居民。我曾经幻想过您是来自异国的……
Ох, я не хочу показаться бестактной, но... Я просто не могла подумать, что Гурман - имперец. Я воображала что-то более экзотическое, может быть...
看守轮子不像你想象的那么简单。你必须注意到周围所有的冰面,确保它没有融化的迹象。
Следить за колесом не так просто, как может показаться. Нужно проверить лед, удостовериться, что он не тает.
是要买给小姐的吗?我不想太无礼,所以我不会问太多细节。
Я так понимаю, ты ищешь подарок для своей дамы. В этом случае все зависит от твоей избранницы. Не хочу показаться нахалом, поэтому от дальнейших расспросов воздержусь.
每个人都想成为糖果山的国王……不过等到粘素巨龙出现的时候,他们肯定会和其他人一样拼命逃到甜梅谷。蛋糕王冠可不是好戴的。
Кто же не хочет быть королем Карамельной горы... но стоит только показаться желейному дракону, как вы со всех ног побежите к кисельным берегам вместе со всеми остальными. Тяжела она, ноша леденцовой короны!
这远远不够。我不想太失礼,但我们现在正忙着呢。除非你有能证明露比有罪的∗有力证据∗,不然就滚开吧。
Этого недостаточно — мягко говоря. Не хочу показаться ∗грубым∗, но у нас тут вообще-то своя атмосфера. Так что если нет ∗внятной гипотезы∗, указывающей на Руби, лучше тебе просто свалить.
是的。我能想象到,在你来看∗的确∗很奇怪。我的集装箱。
Да, полагаю, мой контейнер действительно может показаться вам странным.
我知道自己现在看起来好像能力∗不足∗的样子,但是你要相信一切都需要一个过程。事情都在我的掌控之下。只要罢工结束,工人们就会去纪念碑那儿……
Слушай. Знаю, может показаться, будто сейчас там чего-то ∗не хватает∗. Но ты должен мне довериться: у меня всё под контролем. Как только забастовка закончится, у статуи соберется много рабочих...
你应该主动引导,问她一些意料之外的问题——你知道的,按照你那套。就算是∗古怪∗一点也别害怕。最好的办法就是把她弄得摸不清头脑。
Вы должны взять инициативу в свои руки, задавать ей неожиданные вопросы — ну, как вы обычно делаете. Не бойтесь показаться несколько ∗эксцентричным∗. Застать ее врасплох — наш единственный шанс.
我不想让自己听起来像是个偏执狂或者什么的,∗但是∗……
Я не хочу показаться параноиком или что-то вроде, ∗но∗...
她比表面上更郁闷。
Она расстроена гораздо больше, чем может показаться.
我不想听上去像个搞艺术的。
Не хочу показаться знатоком искусства.
很抱歉,我也不想这么没礼貌,请别进去!这一点我绝不允许。你只会让事情变得更糟糕,会把∗力量∗释放出来的。
Простите, я не хочу показаться невежливой, но прошу, не ходите туда! Я не могу вас пустить. Так будет только хуже. Вы освободите ∗особые силы∗.
警官,我不想这么无力,不过你确定自己最近遇到的医学插曲不是∗中风∗吗?
Послушайте, я не хочу показаться невежливой, но этот ваш недавний приступ... Вы уверены, что это был не ∗удар∗?
好吧,那听起来你也不是∗那么∗丧气嘛。
Хорошо, то есть тебя это расстраивает не ∗настолько∗ сильно, как могло показаться.
“是的。在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«да. для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, землисто-пепельная».
“夫人,这种行为对于一名警官来说似乎有些∗奇怪∗,不过这是一种非常常见的副作用,因为他……”他朝你使了个眼色。
«Такое поведение со стороны офицера полиции может показаться ∗странным∗, однако совершенно очевидно, что это последствия его...» — он косится на тебя.
“……虽然看似如此,但我们都知道真相。我们∗知道∗勒痕是在死后做的伪装。”他等待着你的判断。
«...могло бы показаться на первый взгляд, но мы-то знаем. Мы ∗знаем∗, что странгуляционная борозда появилась в результате манипуляции». Он ждет твоего решения.
“在没上过警校培训课的人看来,克吉克人是粉白色的,就像火腿三明治。但是只要看一下他们的眼睛,你就会发现……”他斜睨着你,眼里充满圣人的智慧,“他们的眼珠是一种混沌的烂泥色,而皮肤也差不多:病态、多汗、而且惨白……”
«для неопытного глаза гойко могут показаться бело-розовыми, как сэндвич С ветчиной. но загляни им В глаза И ты увидишь...» Он прищуривается, исполненный мудрости. «они мутного землистого цвета. И такая же У них кожа: нездоровая, потная И пепельная».
这就是真正专业主义的体现。他对眼下这种状况的兴趣远远超出了他表露出来的镇定。
Личина истинного профессионала. На самом деле ситуация увлекает его куда больше, чем может показаться.
我无意冒犯,先生,但是∗你∗有点像只凤头鹦鹉。
Не хочу показаться грубой, но вы ∗сами∗ как какаду. Долбите и долбите.
“当然,他们把烂摊子甩到我这里来了……”他的声音里透露出失望的情绪。“我猜他们并不像自己嘴里说的那么强悍。或者其实背地里还隐藏着更多东西。”
«Ну понятно, они просто напустили мне пыли в глаза...» В его голосе сквозит разочарование. «Видимо, не такие уж они суровые, какими хотят показаться. Или здесь все сложнее, чем на первый взгляд».
“别紧张,”他似乎有些过于谨慎地说着。
«Вы, главное, не давите», — говорит он с осторожностью, которая может показаться излишней.
“那∗没什么∗,就是个法律术语。你甚至都没有∗合理的推理∗。”他抱起双臂。“我不想太失礼,但我们是来这里放松的。可以麻烦你滚蛋了吗?”
Пустословие. Канцелярская болтовня. У тебя даже ∗внятной гипотезы∗ нет. — Он скрещивает руки. — Не хочу показаться грубым, но мы тут как бы немного отдыхаем. Не будете ли вы так любезны съебаться?
这是一句比它听起来要∗大得多∗的赞美。
Это ∗куда∗ больший комплимент, чем может показаться.
我就单刀直入了。我可不想表现地像个多愁善感的人。
Перейду сразу к делу. Не хочу показаться мямлей.
填满了未知材料的松鸡尸体。从远处看来仿佛真的一样。松鸡本身看起来特别……炸毛。还有一点点暴躁。
Труп рябчика, набитый каким-то неизвестным материалом. Издалека может показаться, что он настоящий. Птица выглядит очень... нахохлившейся. И слегка сердитой.
高等级的天人感应会让你在外部世界表现得疯疯癫癫——倾听城市者,注定无视他人。你的上级可能会为此感到担忧。如果天人感应等级过低,你就很难听到城市的话语了——如果你听不到的话,你还怎么拯救这座城市呢?
На высоких уровнях Трепета окружающим может показаться, что вы не в себе — когда с вами говорит голос города, вы слышите только его. Вышестоящие лица могут забеспокоиться. С другой стороны, на низких уровнях улицы практически не будут с вами говорить. А как вы спасете город, который не слышите?
席儿似乎对科德温国王亨赛特与他养育一名继承人的尝试有非常明确的计画,就我们所知,席儿和其他女术士对政治世界的干涉远比我们所想像的要更加深远。
Похоже, что у Шеалы были вполне определенные планы, в которых помимо прочего фигурировал король Каэдвена Хенсельт, а также его желание родить наследника. Из этого мы можем заключить, что контакты Шеалы и других чародеев с миром политики были гораздо сильнее, чем могло показаться.
或许事情看起来是那样…不过我发誓那不是我的错!
Так могло показаться... Но я не виноват!
或许看来是如此,不过伊欧菲斯向来以恶毒闻名。他曾和正规军交战,并攻击较大的聚落。
Так может показаться на первый взгляд, только вот Иорвет прославился своей решительностью. Он не раз сражался с регулярной армией, нападал на города куда больше Флотзама.
真不知道这几年我们是怎么过来的。反正你现在也清楚了,事情并不是看上去那样。
Не знаю, как мы выдержали столько лет... Так что, как видишь, не все было так, как могло показаться с самого начала.
我不是多管闲事,殿下,但…我很好奇您和丹德里恩是怎么认识的。能告诉我吗?
Не хочу показаться дерзким, ваша милость, но... как вы встретились с Лютиком? Может, расскажете?
我用得上你这样的男人!能从井里打水,还能在城里炫耀…
Ты бы мне пригодился! Такой и воды принесет, и в компании с ним можно показаться...
她在躲我。得找个属于她的什么东西,这样她就非得现身不可。
Она меня избегает. Но ей придется показаться, если я возьму принадлежавшую ей вещь.
但状况可不是像大家想象的一样。死不了不代表生活永远都很充实。
Но это вовсе не так приятно, как может показаться. Жить вечно не означает жить полной жизнью.
我不是想刺探隐私,但…我有点知道你是怎么死的。
Не хочу показаться бестактным, но... Мне интересно, как ты умер.
我绝不会希望做出忘恩负义的事。
Я бы не хотела показаться неблагодарной.
什么都缺!这些都是烂布条,不能叫衣服。穿这种东西出去只会让我丢脸。
Все! Вы продаете какие-то старые обноски, а не одежду. Человеку потом стыдно будет показаться в приличном обществе.
见鬼,你绝对不敢再出现在女公爵面前!
Ставлю орех против брильянта, что ты не отважишься снова показаться досточтимой княгине!
部分任务目前对你来说可能太过困难。每个任务的名字旁边都显示了建议等级。角色达到该等级后,你就能做好准备,挑战该任务。
Некоторые задания могут показаться слишком сложными. Рекомендуемый для прохождения задания уровень персонажа указан рядом с названием. Достигнув этого уровня, ваш герой будет готов довести задание до конца.
морфология:
показáться (гл сов непер воз инф)
показáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
показáлась (гл сов непер воз прош ед жен)
показáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
показáлись (гл сов непер воз прош мн)
покáжутся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
покажу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
покáжешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
покáжется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
покáжемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
покáжетесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
покажи́сь (гл сов непер воз пов ед)
покажи́тесь (гл сов непер воз пов мн)
показáвшись (дееп сов непер воз прош)
показáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
показáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
показáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
показáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
показáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
показáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
показáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
показáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
показáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
показáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
показáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
показáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
показáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
показáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
показáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
показáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
показáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
показáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
показáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
показáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
показáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
показáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
показáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
показáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
показáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
показáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
показáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
показаться
1) 出现 chūxiàn; 出来 chūlái
2) (приходить, появляться) 来 lái; 出面 chūmiàn, 露面 lòumiàn; 与...见面 yǔ...jiànmiàn
он редко здесь показывается - 他很少在这里露面
ему теперь неловко показаться ей (на глаза) - 他现在觉得不好意思与她见面
показаться врачу - 找医生去看病
показаться
1) (выглядеть) 有...样子 yǒu...yàngzi
казаться умным - 有聪明的样子
казаться старше своих лет - 样子比他实在年龄[要]老些; 看起来比...岁数老些
2) безл.
3) обычно безл. (чудиться, мерещиться) 错觉 cuòjué, 觉得似乎 juéde sìhū
мне кажется, что кто-то стучит в дверь - 我觉得似乎有人敲门
вам показалось! - 您错觉了!
4) в знач. вводн. сл. кажется 好像 hǎoxiàng, 似乎 sìhū, 看来 kànlai
кажется, холодно - 看来天气冷
он, кажется, согласен - 他似乎同意
кажется, я не опоздал - 我似乎没有迟到
кажется, будет дождь - 大概要下雨