покушать
сов.
1) см. кушать
2) (немного) 吃一点儿 chī yīdiǎnr, 吃一些 chī yīxiē
он сегодня хорошо покушал - 今天他吃得真香
она любит покушать - 她爱吃
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# ссылается на
-аю, -аешь[完]
1. 吃饭, 吃完
Он покушал и лёг спать. 他吃完就躺下睡了。
2. (что 及чего 或无补语)吃一点(现常用作请就食的客气话, 标准语中不用第一人称)
Покушайте, пожалуйста. 请吃一点吧!
Не угодно ли вам чего-нибудь покушать? 您吃一点东西好吗?
Может, с дороги чаю покушаете? 路上辛苦啦, 要喝点茶吗?
Давно я тебя не видала... Покушать дать? 好久没有看见你啦…给你做点东西吃好吗?
Он любит покушать. 他爱吃。
1. 吃饭; 吃完
2. (что 及чего 或无补语
吃一点
(完)见кушать
吃饭; 吃完; (что 及чего 或无补语) 吃一点
[完]
见кушать
吃一点, (完)见кушать.
吃饭; 吃完
что 及чего 或无补语 吃一点
слова с:
в русских словах:
изволить
-лю, -лишь〔未〕 ⑴(чего 或接动词原形)〈旧或讽〉 想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵(接动词原形代替该动词的人称形式)表示1)〈旧, 讽〉尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气、? 不满; 讽刺. ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) (接动词原形)〈口〉1)请(表示尊敬). Извольте сесть. 请坐、? 要(表示命令). Ты, голубчик, изволь е слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听她的话。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3)竟得(表示不满、烦恼). Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 〈口〉请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。 Дайте мне папиросу, изворачиваться, 移动
покушение
покушение на убийство - 杀人未遂罪
убийство
покушение на убийство - 谋杀未遂
в китайских словах:
善饭
стар. уметь (любить) покушать; всегда иметь хороший аппетит
美食狂
любитель вкусно покушать
馋嗜
любить поесть, быть чревоугодником, лакомкой, любителем покушать
吃板刀面
жарг. покушать нарезанной лапши; быть зарезанным и скинутым в воду
打牙祭
咱们打牙祭去 пошли покушаем что-нибудь вкусного
今天晚上我请各位上馆子打牙祭 приглашаю всех сегодня вечером собраться в ресторане и хорошо покушать
做好饭
1) приготовить покушать, приготовить еду
толкование:
сов. перех. и неперех. разг.Съесть, принять пищу (обычно с оттенком вежливости или ласки).
синонимы:
см. естьпримеры:
她爱吃
она любит покушать
他工作非常专心,以至连饭都忘吃了。
Он работает настолько сосредоточенно, что даже покушать забыл.
你要不要吃一点?
не изволишь ли покушать?
要是有可能的话, 吃点东西多好啊
покушать бы, если бы можно
有时你能在这里碰上其他人。好人。有一次我碰见过一个食人魔。食人魔跟我一样会肚子饿。
Тут встречается разный народ. Бывает, и очень даже приятный. Как-то раз я встретил огра. Огры, они любят покушать. Прямо как я.
不打架也需要它。
но и покушать поможет, однако.
这简直难以忍受!我在这儿根本没事可做!奥莉菲洛丝夫人命令我从银月城赶来这里……当然,我不能违抗她的命令。她需要享用美味的菜肴才能造福国民,不是吗?但是我到了这鬼地方,却发现根本没有可用的食材。
你得帮帮我,<class>,出去猎杀一些野兽吧,也好让我做点什么食物出来。
奥莉菲洛丝夫人喜欢吃松脆的东西。有卫兵提到过这里的西边有大量的纺丝潜伏者。我知道那是一种恶心的生物,但是我正要取它入菜。
你得帮帮我,<class>,出去猎杀一些野兽吧,也好让我做点什么食物出来。
奥莉菲洛丝夫人喜欢吃松脆的东西。有卫兵提到过这里的西边有大量的纺丝潜伏者。我知道那是一种恶心的生物,但是我正要取它入菜。
Это невыносимо! Мне тут совершенно не из чего готовить! Госпожа пригласила меня из Луносвета – ей нужны утонченные блюда, соответствующие ее положению. А что, нет? И вот я здесь, но тут нечего есть! Ты <должен/должна> пойти и принести свежей дичи, чтобы я хоть что-нибудь смог приготовить.
Госпожа Златилен любит покушать что-нибудь хрустящее. К юго-западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых, полно воронковых пауков-прядильщиков. Да, они противные, я знаю, но именно они нам и нужны.
Госпожа Златилен любит покушать что-нибудь хрустящее. К юго-западу отсюда, по ту сторону Тропы Мертвых, полно воронковых пауков-прядильщиков. Да, они противные, я знаю, но именно они нам и нужны.
只要加以合适的训练,虚空鳐也能成为一种无比忠诚而且高度服从的坐骑。但糟糕的是,我们在与斯克提斯的战争之中损失了太多的虚空鳐。
每天,都会有无数的鸦人试图突破我们的包围网,这些可怜的家伙们随时要上战场,根本得不到休息。更何况,这里给养不足,饲料也不够。就算它们命大,没在战斗里被那些该死的鸟人杀掉,恐怕也得饿死。
如果你想帮忙的话,就带上一只虚空鳐去南边的森林里放放风吧。它们现在连迁跃追猎者的肉也能接受了——只要足够新鲜。
每天,都会有无数的鸦人试图突破我们的包围网,这些可怜的家伙们随时要上战场,根本得不到休息。更何况,这里给养不足,饲料也不够。就算它们命大,没在战斗里被那些该死的鸟人杀掉,恐怕也得饿死。
如果你想帮忙的话,就带上一只虚空鳐去南边的森林里放放风吧。它们现在连迁跃追猎者的肉也能接受了——只要足够新鲜。
При должной дрессировке скаты Пустоты становятся на удивление послушными и преданными питомцами, но, к сожалению, эта война не щадит и их. У нас бывает по нескольку десятков вылетов в день – бедные звери едва успевают перевести дух. К тому же с кормом в последнее время перебои, и если скатов не убьют эти мерзкие птицелюди, то они умрут сами, от голода!
Если вы не против, возьмите одного ската в лес, к югу отсюда. Там он сможет покушать – они не против мяса прыгуан-ловцов, но только если оно свежее.
Если вы не против, возьмите одного ската в лес, к югу отсюда. Там он сможет покушать – они не против мяса прыгуан-ловцов, но только если оно свежее.
嘿嘿,谢谢你啦,哎呀…逛了这么久,总算可以吃点东西了。
Хе-хе, спасибо тебе. Ах... Так долго гуляла, наконец и покушать можно.
平时都是爷爷准备好喂它的东西,好像用的是禽肉,还是什么的…
Обычно дедушка ей покушать брал... Кажется, птицу...
金币。当男孩们怒气大发时观众就会大笑。如果出了什么差错,狗儿就有几顿饭可吃了。
Деньги, конечно. Зрители выигрывают, веселятся, а парни пар выпускают. А если что-то пойдет не так, собачкам будет что покушать. Все в прибытке, хе-хе.
ссылается на:
несов.
吃[饭] chī[fàn]
кушайте, пожалуйста! - 请吃吧!