полицейский
1) прил. 警察[的] jǐngchá[de]
2) в знач. сущ. м 警察 jǐngchá
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[形]накинуть полицейское одеяло 到处布满警察, 到处戒备森严(指以色列当局为平息巴勒斯坦人民的起义而采取的一整套政治军事措施)
полицейское оружие 治安防暴武器, 警用武器
警察局的, 警察的, (形)
1. 警察(机关)的
~ое управление 警察局
полицейский террор 警察恐怖
2. (用作名)
полицейский, -ого(阳)警察
. полиция 的
полицейский участок 警察分局
полицейский террор 警察恐怖
полицейский режим 警察制度
полицейский ие меры 警察措施
2. [用作]
полицейский, -ого[ 阳](旧俄和某些资本主义国家的)警察, 警士
отряд ~их 警察队; 一队警察
◇ (3). плицейское государство 警察国家
полицейское право〈 旧, 法〉警察法(行政法的一部分)
1. 警察的
2. 警察
①警察的②(用作)警察
警察的; 警察
слова с:
полицейский катер
полицейский участок
судебно-полицейский
нападение на полицейского
полицейское государство
в русских словах:
мусорок
жарг. (полицейский)
полиция
2) (полицейский участок) 派出所 pàichūsuǒ
переодетый
переодетый полицейский - 便衣警察
обезьянник
2) (полицейский изолятор) 拘留所, 看守所, 羁押室
мусор
2) (груб. полицейский) 狗警 gǒujǐng
мент
(груб. полицейский) 狗警 gǒujǐng
в китайских словах:
巡警区
полицейский участок
叔叔
警察叔叔 дядя полицейский
逻卒
2) уст. полицейский
警务司法官
полицейский судья; председатель полицейского суда
黑皮
3) жарг. полицейский
典史
начальник уездной тюрьмы; уездный тюремный смотритель и полицейский пристав (с дин. Юань)
便衣警察
следователь, сыщик в штатском; переодетый полицейский
警佐
полицейский офицер (средний офицерский состав полиции)
警士
полицейский сержант; полицейский
区长
2) уст. участковый, полицейский пристав
警
6) сокр. полиция; полицейский
区署
2) полицейский участок
差保
1) полицейский
差弁
1) полицейский
巡捕房
полицейское управление, полицейский участок (особенно: на территории концессии)
警监
полицейский надзиратель, полицейский комиссар
巡检
2) ист. становой пристав (полицейский чиновник округа или уезда пограничной полосы, дин. Сун, начальник полиции уезда, дин. Мин ― Цин)
警区
полицейский участок
公安局
полицейский участок; управление общественной безопасности (местное)
警笛
2) полицейский свисток
巡逻警察
патрульная полиция, патрульный полицейский
警章
1) устав полицейской службы, полицейские правила
2) полицейский значок
配戴警章 носить полицейский значок
警察巡逻车
патрульный полицейский автомобиль
警局
сокр. полицейский участок; управление милиции
查公
уст. полицейский
警探
1) полицейская агентура
2) полицейский детектив
交捕
передать полицейским властям сетльмента, отправить в полицейский участок
警长
2) старший полицейский (по званию или должности в наряде, смене, рабочей группе и т.п.); (часто в переводах) сержант полиции; комиссар полиции; начальник полиции; шериф
3) начальник полицейского участка
巡士
полицейский [сержант], городовой, урядник
警察
полиция; полицейский
警察部队 полицейские части
巡官
1) ист. "сюньгуань" (полицейский чин во времена поздней Цин; по рангу соответствует околоточному надзирателю)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Тот, кто состоит на службе в полиции.
2. прил.
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: полиция, связанный с ним.
2) Свойственный полиции, характерный для нее.
3) Принадлежащий полиции.
синонимы:
см. полицияпримеры:
厢官
[c][i]ист.[/c] [/i]участковый [судебно-полицейский] чиновник ([i]дин[/i].[i] Сун[/i])
捕官
полицейский офицер
便衣侦深
переодетый [в штатское] полицейский, сыщик; шпион
门汛
военно-полицейский пост у ворот; караульное помещение войск Зелёного знамени ([i]дин. Цин[/i])
中美洲高级警政研究所
Центральноамериканский полицейский институт исследований высокого уровня
欧盟驻科法治团警察部分
полицейский компонент ЕВЛЕКС
解决麻烦问题的能手
1. специалист по ремонту; 2. (военный) полицейский
警察挥手示意车辆行进。
Полицейский регулировал движение взмахами рук.
警方密探
полицейский агент
警察不得不用武力阻止人群。
Полицейский был вынужден применить силу, для того чтобы остановить толпу.
得知有民警上门找自己,小孙意识到骗钱的事可能东窗事发了。
Узнав, что к нему домой приходил полицейский, Сяо Сунь понял, что то, что он обманом пытался вытянуть деньги, стало известным.
优秀的警察能从蛛丝马迹中找到破案线索。
Первоклассный полицейский по зацепке может найти ключ к раскрытию преступления.
警察逮捕犯罪嫌疑人需要出示什么证件?
При аресте подозреваемого какие документы обязан предоставить полицейский?
警用套装(玩具)
полицейский набор
- 老李,别在马路上躺着了,汽车会压死你!
- 爱谁谁!警察来了也没有用!
- 爱谁谁!警察来了也没有用!
- Лао Ли, не лежи на дороге, машина может задавить!
- Мне все равно. Даже полицейский мне не указ!
- Мне все равно. Даже полицейский мне не указ!
这位警察为了抓不坏人,常常会把自己的生命置之度外。
Этот полицейский ради того, чтобы схватить злодеев, часто абсолютно не думает о своей жизни.
你有你的兄弟伙,我有我的派出所
за тебя вступятся кореша, за меня полицейский участок [i] (за тебя кенты, за меня менты)[/i]
一条减速带
[один] лежачий полицейский
70%。我是个警察,我可能要为此赌上三十年的服役经验。实际上——我应该拿75%。
70 %. Я полицейский. Рискую из-за этого 30 годами службы. А вообще давайте лучше 75 %.
“是警区,没错!”他歪着头,声音很是轻柔。“是警察的辖区。41分局——∗你∗的分局。”
Да, участок! — Он склоняет голову и тихо прибавляет: — Полицейский участок. 41-й. ∗Ваш∗.
又名莱斯利&伯克,又名公然猥亵酒鬼&财产损坏酒鬼,这是一起∗被诅咒∗的案件。整整十年,它从一个毫无戒心的警官手里传到一个又一个毫无戒心的警官手里。1月29日,∗无解案件∗落到了你头上。你接受它的理由还不清楚。每一位警官,还有几乎每一位加姆洛克市民都知道,它是无法解决的。
Также известное как «лесли И бёрк» и «непристойное поведение В общественном месте И порча имущества В нетрезвом состоянии» — это ∗проклятое∗ дело. Оно кочевало от одного доверчивого сотрудника к другому в течение десяти лет. 29 января «незакрываемое дело» оказалось у тебя. Почему ты взялся за него, остается неясным. Каждый полицейский и большая часть гражданского населения Джемрока знают, что его невозможно закрыть.
你拿走70%大概更合理一些。毕竟作为一名警察,你面临的风险更大。
Возможно, тебе удастся обосновать и 70 %. Ты ведь полицейский, а значит рискуешь сильнее.
“我不再是警察了,我希望自己从未做过警察。没有人应该这样,”辞职之后陷入困境的杜博阿如此说到,“去他妈的rcm。去他妈的职责,”他补充到。第四页继续……
«Я больше не полицейский. Лучше бы я вообще никогда им не был. Лучше бы никто не был полицейским», — заявил Дюбуа, для которого после увольнения начались тяжелые времена. «На хуй ргм. На хуй службу», — добавил он. Продолжение на стр. 4...
是的。比如一台特别特别大的冰箱,可以让警察在里面放一具尸体。
Да. Большой такой холодильник, куда полицейский мог бы положить мертвое тело.
“没错,警官!”街头小贩朝你露出一个笑容。“你是一个高级警察,所以只能接受最好的东西!你走运了,我这里最棒的货物正在打折!”
Верно, начальник! — уличный торговец широко тебе улыбается. — Вы полицейский высшего класса, который не приемлет ничего, кроме лучшего! К счастью для вас, только лучшее я и продаю!
首先,我是一个警察,要求你开门。你确定不想看看我的警徽吗?
Я тот самый полицейский, что попросил вас открыть дверь. Точно не хотите взглянуть на удостоверение?
“你叫…∗什么∗?”她透过眼镜盯着你。“这是干什么,讲笑话吗,警官先生?你们一起∗犯罪∗吗,还是什么?”
∗Как∗? — Она в упор смотрит на тебя поверх очков. — Это что, шутка, господин полицейский? Вы закон, что ли, вместе нарушаете?
如果我强迫你离开呢?我是个警察。你必须按我说的做。
А если я выгоню вас отсюда? Я же полицейский. Вы должны делать то, что я говорю.
好吧,条子。我们已经为这次合作尽力了。希望你能∗认识到∗地下硬核组织为你付出了多少。
Ну вот, полицейский. Мы свой вклад внесли — даже больше того. Надеюсь, ты понимаешь, ∗сколько∗ для тебя сделало хардкорное подполье.
一阵停顿,一声叹息。然后,他把目光转到你身上。“你呢,警官?你也在想念谁吗?”
Он делает паузу, потом вздыхает. Потом поднимает глаза на тебя. «Ну а ты, полицейский? Тебе кого-нибудь не хватает?»
“那就说吧。”男人挠了挠他那壮实的肚子。“也许你是个警察,但是这样也不能帮你避免即将到来的灾难。”
Давай, вперед, — чешет брюхо мужчина. — Ты, может, и полицейский, но от надвигающейся беды тебе все равно никуда не деться.
“我不是有意冒犯你的,先生。抱歉,先生。只是你看起来不像迪克·马伦。”她指着一本书的封面,你在上面看见一个魁梧的维斯珀裔警官。他正冷酷地站在一具女尸前面。
«Извините, сэр, я ни в коем случае не хотела вас обидеть. Просто вы совсем не похожи на Дика Маллена», — она показывает на книжную обложку. На ней изображен бравый весперский полицейский, который мрачно стоит над телом мертвой женщины.
莫斯科市警
московский полицейский
“你是警察还是保姆?”她现在肯定很心烦。
«Вы полицейский или нянька?» Вот теперь она точно обеспокоена.
嗯……为什么呢?我只是个又老又疲惫的警察。我能有什么用?
Хм-м, и действительно — почему? Я ведь просто старый и усталый полицейский. Какой от меня толк?
看见没,这就是看那些胡编乱造的马伦的书给你带来的影响。现在你面对的可是一个真正的警察。
Вот видишь, до чего тебя довело чтение этих бульварных книжонок про Маллена. А теперь перед тобой настоящий полицейский.
那人瞄准他的胸口开了一枪,巡警应声倒在了排水沟里,右手还抓着胸前的盔甲。子弹虽然没有穿透盔甲,他仍旧失去了呼吸。人行道上,犯罪者的脚步声渐行渐远。
Человек в упор стреляет ему в грудь. Хватая ртом воздух, патрульный падает в канаву, схватившись рукой за бронежилет. Пуля не пробила броню насквозь, но полицейский не может дышать. Слышны удаляющиеся шаги преступника по мостовой.
你是个警察,不是灵性治疗师。你可以用正常的方式来集中,只要把注意力集中到一件事情上,然后不放松就可以了。
Ты полицейский, а не экстрасенс. Ты можешь сосредоточиться, как это делают все нормальные люди: удерживая свое внимание на объекте.
义务警员?你是瑞瓦肖唯一∗合法∗当局的一名专业警员。
Вигилантами? Ты профессиональный полицейский, офицер единственного ∗законного∗ в Ревашоле формирования.
“很好,你不应该吸毒。”骰子匠人点点头。“毕竟你是一名警官……”
Хорошо. Вам действительно не стоит их принимать, — кивает резчица игральных костей. — В конце концов, вы же полицейский...
你在做什么?你是个警察,不是同性恋鸟类学家。你唯一应该寻找的鸟类,只有处在生育年龄的健康女性。
Что ты делаешь? Ты же полицейский, а не сраный орнитолог. Единственные пташки, на которых стоит обращать внимание, — это богатенькие цыпочки репродуктивного возраста.
呃……拜托,那只是蟹男啊。你是个勇敢的警察,或许你应该回去跟他谈谈。弄清楚状况,看看他想要什么。
Блин... Чувак, это ведь всего лишь человек-краб, а ты — храбрый полицейский. Может, стоит вернуться и поговорить с ним? Выяснить, что ему нужно.
因为我是个一文不名的警察,而且还身无分文。
Потому что я полицейский-банкрот без гроша в кармане?
能看见和感知的警官总是很好的。
Приятно, когда полицейский умеет видеть и ощущать.
犯罪小说讲的是凶杀案,或者入室盗窃之类的内容。还有警察或者私家侦探破案和抓捕犯人的工作。
Это книжки об убийствах, грабежах и всяких таких преступлениях. И о том, как работает полицейский или частный сыщик, который хочет раскрыть дело и поймать негодяев.
一个警察在街上一瘸一拐,肩膀流血,脸上淤青,看起来跟鬼一样..,你知道这叫什么吗?
Полицейский, хромая, тащится по улице. Плечо кровит, лицо разбито, видок хуже самой смерти. Знаете, как это выглядит?
它说:所有人都看看我,还有这本粘着厕纸的警察手册!我不∗在乎∗。我的手册无精打采的,闻起来有便池的味道。不过,这也不是什么新的添加物。所以就让那个∗造型箱∗开着吧,我的朋友……
Ты как бы говоришь: посмотрите на меня и на мой полицейский журнал с прилипшим пипифаксом! Мне плевать! Мой журнал насквозь мокрый и воняет мочой. Впрочем, ничего нового. Так что пока не закрывай это ∗дело о стиле∗, друг мой...
“根本不是什么该死的风!你说你要建立一间毒品实验室。”他花了一点时间让自己镇定下来。“好吧。我不在乎。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。”
«Никакой это, блядь, был не ветер! Ты организовал нарколабораторию». Он делает паузу, чтобы взять себя в руки. «Ладно. Мне плевать. Ты больше не полицейский. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй».
无所谓——你才是警察,你应该随心所欲。
Неважно. Ты полицейский и можешь делать что хочешь.
警督正坐在距离这里二十公里远的床边擦拭他的靴子,像他那样专业的警察肯定能马上提出一些质疑。不像你,独自站在这里,头脑一片混乱。
Лейтенант сидит на краю кровати в двадцати километрах отсюда и чистит свои ботинки. Такой архетипичный полицейский, как он, ∗непременно∗ придумал бы несколько вопросов, которые следовало бы задать прямо сейчас. В отличие от тебя, стоящего здесь в одиночестве и неспособного собраться с мыслями.
“这是一种……奇怪的感觉。”她低着头,咬紧下唇。“我真的没有告诉过任何人。但是……你∗是∗一个警官。”
Странное чувство... — Она опускает взгляд и закусывает нижнюю губу. — Я никому об этом не говорила, но... вы, в конце концов, полицейский.
很抱歉我今天做的还不够多。我真的不是个好警察。
Извини, на большее я был сегодня не способен. Просто из меня вышел не очень хороший полицейский, да?
你好啊,先生!像之前说的,我不会再用那些长长的问候语来打扰你了。我知道你可能是个很忙的人,是个很重要的警官等等之类的,而且我个人觉得维持和平的人越多越好。
О, здрасте! Не буду вас донимать длинной приветственной речью, как мы и договорились. Понимаю, что вы, наверно, не на шутку занятой человек, все-таки важный полицейский офицер, не баран чихнул, а сам-то я, честно говоря, думаю, что чем больше людей, которые покой хранят, тем лучше.
我知道你们有可能会从他们嘴里问出来。你就是干这个的。你是警察。
Я знала, что существует вероятность, что вы заставите их рассказать. Это ведь ваша работа, вы полицейский.
我很确定我需要。我是警察。
Нет, я абсолютно уверен, что должен. Я же полицейский.
“我不在乎你的毒品实验室叫什么名字……”他让自己镇定下来。“去你妈的。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。”
«Мне плевать, как называется твоя нарколаборатория...» Он берет себя в руки. «На хер это. Ты больше не полицейский. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй».
我是个警察。这是警察的工作。我只是在追查线索,你懂的吧?
Я полицейский. Это моя работа. Я просто исследую улики, понимаешь?
我能明确表达出这种想法已经是个小奇迹了。不过我会没事的。你怎么知道我是警官的?
Что я в состоянии сформулировать вот эту вот мысль — уже чудо. Но я выживу. А откуда вы знаете, что я полицейский?
“你当然是了,你只不过是个警察而已。”她耸耸肩,显然很沮丧。
«Ну естественно, вы ведь всего лишь полицейский», — она расстроенно пожимает плечами.
我们就是我们。而你是个警察。
Мы те, кто мы есть. И ты — полицейский.
这也跟你有关,警官,所以最好∗警惕∗一点。该死的吉皮特最近状态很好!梅蚊克也是一样的。还有其他那些入侵种族,像兔子一样大量繁殖。他们已经处在文化胜利的边缘了。
Это касается и тебя, полицейский, так что сохраняй ∗бдительность∗. У киптов в последнее время дела идут все лучше и лучше. И у мескитов тоже. И у всех остальных пришлых паразитов — они плодятся как кролики. Еще немного, и они одержат культурную победу.
嗨,爱丽丝。我也是一名警官。很高兴见到你。
Привет, Алиса, я тоже полицейский. Рад познакомиться.
很好。现在,你怎么知道我是一名警官的?
То-то же. Ладно, а откуда вы знаете, что я полицейский?
“呃……什么?”他迷惑地笑了起来。“这是我今天听到的最荒诞的事儿了。你是个条子,对吧?”
Эм... Что? — Он смущенно смеется. — Это самый безумный бред за сегодня. Ты ведь полицейский, да?
“嘿,嘿……”他的伙伴举起双手安抚你们。“我想这位警官只是打个比方。这是你的某种语言技巧,对吧?”
Ну-ну... — Его товарищ поднимает руки, пытаясь успокоить старика. — Уверен, господин полицейский говорит лишь образно, метафорически. Это что-то типа метода в криминалистике или вроде того. Так ведь?
“好吧,你的确成功了,哈里。”他坐在椅子里,稍微调整了一下姿势。“你确实是个很让人惊喜的警官。”
Что ж, вам это определенно удалось, Гарри, — он поудобнее устраивается в кресле. — Вы, как я погляжу, полицейский, полный сюрпризов.
这里还有一具尸体呢,记得吗?这正是你来这里的原因,你是个正在办案的警察。
У нас тут труп, ты помнишь? Мы этим здесь занимались. Ты — полицейский, ты расследуешь дело.
别说。你不是下贱的酒鬼,你是名警察,是一个英雄。
Нет, не говори. Ты не опустившийся алкоголик, ты полицейский и герой.
“∗我的天啦∗,你把它点着了!”他看着广场。“你到底是什么警察啊?”
Mon dieu! Вы устроили тут пожар! — глядит он на площадь. — Да что вы за полицейский такой?
我们还能在‘警察发现新物种’上下功夫。我在玛耶斯塔认识一个很好的家伙。不过只能在高等学校的人发现它∗之后∗。边缘人群是∗做不到∗的。
Мы все еще можем получить заголовок „Полицейский открыл новый вид“. У меня есть хороший знакомый в „Ля Мажест“. Но только после того как экспедиция из École Supérieure обнаружит это существо. Нельзя, чтобы информация исходила от случайных людей.
因为我是一名警探。而且制毒是∗非法∗的。
Потому что я полицейский. А изготовление наркотиков — это ∗незаконно∗
你个王八蛋的,那是件警察的斗篷!
Чтоб меня разорвало, это полицейский плащ!
那么,你有什么事情吗?,警官?
Чего вы от меня хотите, полицейский?
大门被一根链条锁住了。如果你有某种可以剪断链条的标准警用设备就好了。那种东西,也许可以在rcm的汽車里找到……
Дверь закрыта на цепочку. Был бы у тебя какой-нибудь стандартный полицейский инструмент для перерезания цепей! Вероятно, такой можно найти в мотокарете ргм...
我可以向你保证,他是个…警察。非常的…聪明。
Могу заверить вас, что он... полицейский. Весьма... знающий свое дело.
我感觉有些难受。告诉我,你怎么知道我是警官的?
Чувствую себя отвратно. Так откуда вы знаете, что я полицейский?
以免你还没有注意到,我是个警察。这可不是份容易的工作,就像是某种学院啊,或者其他之类的东西。
Если ты не заметила, то я полицейский. Это тебе не простая работа, как в какой-нибудь Академии.
他不会告诉你该怎么做事,但是一个好警官知道什么时候应该听搭档的话。
Он не станет учить тебя работать, но хороший полицейский знает, когда стоит прислушаться к напарнику.
当一个警察开口询问的时候——你必须回答。
А когда полицейский спрашивает, ты отвечаешь.
“有啊。”她抿了一口咖啡。“就在我在走廊里看见你的前一晚——而且还提醒你,你是个警察。”
Да. — Она отхлебывает кофе. — В ту ночь, после которой мы встретились в коридоре и я напомнила вам, что вы полицейский.
绝对不可能。我都认识约翰好几年了。而且是你自己∗告诉过∗我说你是警察的,还记得吗?你是怎么弄到他的工卡的?
Это вряд ли. Я знаю Джона уже несколько лет. К тому же, ты сам сказал мне, что полицейский, помнишь? Откуда у тебя его пропуск?
当然,当然了,哈里。我不是真正的警官。∗你∗才是!
Конечно, конечно, Гарри. Я ведь не полицейский. ∗Вы∗ полицейский!
“哦,你真是太善良了,哈里!太过善良。”他轻笑出声。“我知道我不是个真正的警官。∗你∗才是!”
О, вы слишком любезны, Гарри! Слишком, — фыркает он. — Я знаю, что я не полицейский. ∗Вы∗ полицейский!
作为一个警察,我的职责就是调查这个世界上的每一寸土地。
Как полицейский я обязан изучить каждый квадратный сантиметр этого мира.
“事情对我来说变得简单多了。我是一个警察:嘀嘀嘀-嘟嘟嘟!”(模仿警笛的声音。)
«Мне с каждым днем живется все лучше и лучше. Я ведь полицейский: и-у-и-у-и-у!» (Изобразить звук сирены.)
其实,警察不会花天酒地,这样太不专业了。
На самом деле господин Полицейский не собирается ни из кого вышибать слезу. Это было бы непрофессионально.
如果说我不是一个真警察呢?
А что, если я скажу тебе, что я ненастоящий полицейский?
夫人,这不太一样——我是个警察,我∗需要∗进去。
Это другое дело — я полицейский, мне туда ∗нужно∗.
警察要开始花天酒地了。用悲伤的风格。
Господин Полицейский еще вышибет из вас слезу своей грустной песней!
好吧,那也许我不是个警察?或者不再当警察了。
Ладно, тогда, может быть, я не полицейский? Или перестал им быть?»
它根本就不在意你是不是警察!现在赶快停手,不然你会死的!
Этой твари наверняка плевать, что ты полицейский. Убери руку, если хочешь жить.
“当然,警官。”他看起来已经很怀疑了。“我们就听听你的∗视角∗吧。”
«Конечно, полицейский». В его глазах уже виден скепсис. «Давай послушаем про твой ∗подход∗».
是的,警察。我知道自己是个警察。
Да. Полиция. Мне известно, что я полицейский.
一件警察的斗篷!那是一件警察的斗篷!!!
Полицейский плащ! Это полицейский плащ!!!
在旧军事医院的一间小办公室里,汉斯·布劳警官在办公桌绿色的灯光下弓着背,浏览着一份打印文件——来自他的未来派杂志,名叫“未来主义者”。标题的字体有些太小了……
В маленькой конторке за старым военным госпиталем склонился над освещенным зеленым светом лампы столом полицейский по имени Ханс Блау. Он просматривает тестовый экземпляр своего журнала для футуристов под названием «Футурист». Заголовок набран таким маленьким шрифтом...
我是一个警官,我的工作就是问问题。
Я полицейский. Задавать вопросы — моя работа.
“执法人员暴露了,”她对着扩音器大喊。红蓝相间的灯光照射出四处飞溅的唾沫星子。“冒充警官!”
полицейский отряд скомпрометирован! — орет она в мегафон. Во все стороны летят слюни, подсвеченные красно-синими огнями. — попытка выдать себя за сотрудника внутренних органов!
“什…这是什么?”老妇人看着背叛她的武器。“这不是警察的东西。警察的武器里面有子弹。它不是真的!”
Что... Что это такое? — пожилая женщина смотрит на предательское оружие. — Это не полицейский пистолет. В полицейском оружии должны быть пули. Это все не по-настоящему!
我是一名∗正直的∗警官,像我这种人在瑞瓦肖可不多见。
Я ∗честный∗ полицейский. Один из немногих честных людей Ревашоля.
我敢打赌,你找错人了。不过即便是这样,你也不太走运啊,警官——在你还没进来之前,我就看见他出去了。
Могу поспорить, вы гонитесь не за тем. Но даже если и так, вам не повезло, полицейский. Я видела, как он выходил из здания прямо перед тем, как вы зашли.
咔哒一声。什么也没发生。她看着没用的武器。“这不是警察签发的。警察的武器里有子弹。这不是真的!这是什么?”
Щелчок. Ничего не происходит. Пожилая женщина смотрит на бесполезное оружие: «Это не полицейский пистолет. В полицейском оружии должны быть пули. Это все не по-настоящему! Что это такое?»
морфология:
полице́йский (прл ед муж им)
полице́йского (прл ед муж род)
полице́йскому (прл ед муж дат)
полице́йского (прл ед муж вин одуш)
полице́йский (прл ед муж вин неод)
полице́йским (прл ед муж тв)
полице́йском (прл ед муж пр)
полице́йская (прл ед жен им)
полице́йской (прл ед жен род)
полице́йской (прл ед жен дат)
полице́йскую (прл ед жен вин)
полице́йскою (прл ед жен тв)
полице́йской (прл ед жен тв)
полице́йской (прл ед жен пр)
полице́йское (прл ед ср им)
полице́йского (прл ед ср род)
полице́йскому (прл ед ср дат)
полице́йское (прл ед ср вин)
полице́йским (прл ед ср тв)
полице́йском (прл ед ср пр)
полице́йские (прл мн им)
полице́йских (прл мн род)
полице́йским (прл мн дат)
полице́йские (прл мн вин неод)
полице́йских (прл мн вин одуш)
полице́йскими (прл мн тв)
полице́йских (прл мн пр)
полице́йский (сущ одуш ед муж им)
полице́йского (сущ одуш ед муж род)
полице́йскому (сущ одуш ед муж дат)
полице́йского (сущ одуш ед муж вин)
полице́йским (сущ одуш ед муж тв)
полице́йском (сущ одуш ед муж пр)
полице́йские (сущ одуш мн им)
полице́йских (сущ одуш мн род)
полице́йским (сущ одуш мн дат)
полице́йских (сущ одуш мн вин)
полице́йскими (сущ одуш мн тв)
полице́йских (сущ одуш мн пр)