полковник
上校 shàngxiào, 团长 tuánzhǎng
1. [青年]<谑>三星白兰地(上面有三颗星, 与上校肩章上的星数一样), 上等白兰地
Водки не было, купил полковника. 没有伏特加酒, 就买了一瓶三星白兰地
2. [监, 罪犯]<口俚, 讽>梅毒; 淋病
3. [监, 罪犯]<讽>梅毒患者
Ты уверена, что он не полковник? 你确信他没患梅毒吗?
1
◇чёрные полковники 黑色上校(指希腊1967-1974年期间实行军人专制的反动军官)
2. <口语>三星级白兰地, 上等白兰地
(1). -а[ 阳] <俚, 婉>梅毒
. < 俚, 婉>性病患者
上校
(阳)
1. (陆, 空军)上孝?
старший полковник 大孝?
2. <旧>团长
上校, (阳)
1. (陆, 空军)上孝?
старший полковник 大孝?
2. <旧>团长
1. (陆, 空军)上校
старший полковник 大校
2. <旧>团长
1. 上校
2. 上校; 团长
<口语>三星级白兰地, 上等白兰地
◇чёрные полковники 黑色上校(指希腊1967-1974年实行军人专制的军官)
1. 上校
штабный офицер в чине ~а 上校参谋
полковник в отставке 退休上校
командир полка полковник Иванов 团长伊万诺夫上校
2. 〈
上校; 上校; 团长
①上校②团长
слова с:
гвардии полковник
генерал-полковник
полковник-инженер
полковничий
ПАРМ полковая авиаремонтная мастерская
полковицит
полководец
полководческий
полковой
в русских словах:
гвардия
гвардии полковник - 近卫[队]上校
полковой
полковое знамя - 团旗
полковой командир - 团长
знамя
полковое знамя - 团旗
в китайских словах:
卡尔扎格上校
Полковник Карзаг
史密斯上校
Полковник Смит
尤勒斯上校
Полковник Джулс
库尔森上校
Полковник Курцен
航空兵上校
полковник авиации
三星上将
трехзвездный генерал, генерал-полковник, адмирал
大将
1) генерал армии, генерал-полковник
3) великий полководец (воевода)
桑德斯上校
полковник Сандерс
参戎
стар. бригадир, полковник (дин. Цин)
大佐
яп. полковник; капитан первого ранга
参将
стар. бригадир; полковник (дин. Цин)
副将
1) помощник полководца, второй воевода (с VI в.)
2) стар. полковник (дин. Цин)
佐
大佐 полковник
打手上校
Полковник Храбрец
大校
1) старший полковник (в вооруженных силах КНР, КНДР и Вьетнама)
枪手打手上校
Полковник Храбрец стрелков
校
上校 полковник
上校
полковник; капитан 1-го ранга
退伍
退伍上校 полковник в отставке
技术上校
инженер-полковник
统带官
ист. тундай (командующий несколькими 营), полковник (дин. Цин)
预备役上校
полковник запаса
陆军上校
воен. полковник
泽兰上校
Полковник Зерран
一级上将
воен. генерал-полковник 1-го класса
夏克斯上校
Полковник Шакс
空军一级上将
воен. генерал-полковник 1-го класса авиации
托德曼上校
Полковник Тротман
空军上将
воен. генерал-полковник авиации
霍利斯上校
Полковник Холлис
陆军上将
воен. генерал-полковник
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Офицерское звание или чин, следующий за званием подполковник.
б) Лицо, имеющее такое звание или такой чин.
2) устар. Командир полка (2,3).
примеры:
退伍上校
полковник в отставке
近卫[队]上校
гвардии полковник
克格勃预备上校
полковник КГБ в запасе
库尔森上校曾是个伟大而高贵的人,我必须得找到让他堕落至此的原因!他一定是被巨魔的魔法给控制了。要想搞清楚这一点的话,我们就得先研究一下巨魔的传说故事。
Когда-то полковник Курцен был великим и благородным человеком – я хочу выяснить, что заставило его свернуть с пути истинного! Должно быть, он находится под воздействием магии троллей. Надо изучить древние легенды, чтобы убедиться в этом.
尤勒斯上校是上次在碎手邪兽人的据点高加兹前哨附近作战时候被诅咒的。我的导师巴拉达正竭尽全力以拯救这位可怜的军官,可他需要帮助。尤勒斯那饱受折磨的灵魂需要平和下来,而让他平和下来的途径……我想,只有复仇这一种了。
Полковник Джулс попал под проклятье в битве за Форт Горгаза, укрепление орков Скверны. Мой учитель Берада день и ночь проводит возле несчастного человека, но ему нужна помощь. Измученный дух полковника ищет покоя, и я боюсь, что единственный способ вернуть ему желанный покой, – это отомстить за него.
拿着这串念珠去找学者巴拉达,马上开始仪式。不要让任何人打扰到仪式的进行……,如果一切顺利,我想尤勒斯上校还是能拯救回来的。他的情况好转之后,和他谈谈,然后再回来找我。
Возьми эти благословленные четки и скажи анахорету Бераде, чтобы он начинал ритуал. Помни, что экзорцизм нельзя прерывать ни на минуту! Это очень важно! Если ритуал пройдет благополучно, полковник Джулс будет спасен. После окончания ритуала поговори с полковником и возвращайся ко мне.
托德曼上校正在东边等我们。不过,在我们出发之前,还需要收集一点东西。这一次,你要从一个名叫戈瑟奇·邪眼的术士那里去拿件东西。
Полковник Тротман ждет нас на востоке. Однако перед выходом нам нужно собрать еще немного припасов. Для этого тебе придется поговорить с чернокнижником по имени Горзиеки Дикоглаз.
如果我们要向黑石氏族开战,就要先制定计划。我的上校已经把计划准备好了——现在只需要执行。
Если мы намерены тягаться с кланом Черной горы, то нам нужно разработать план военных действий. Полковник уже сделал кое-какие наброски, так что пришло время действовать.
这件伪装的质量……够粗糙的,不过应该能管用吧。伪装潜入的秘诀就是摆出大摇大摆的模样。你要表现得泰然自若,就没有人会怀疑你。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
进入黑齿营地后,直接跟一个叫军需官卡奥辛的兽人取得联络。他不知道你是间谍,所以尽量保持冷静。照他的要求去做。托德曼上校将使用侏儒通讯器向你传达最新指示。
祝你好运,士兵。
Это не самый убедительный наряд, но все должно получиться. Уверенный внешний вид – залог успеха в разведке. Просто веди себя как <свой/своя>, когда прибудешь на место, и все будет в порядке.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
Твоим связным в Загоне Черного Зуба станет орк по имени интендант Каошин. Он НЕ знает, что ты шпион, так что не веди себя безрассудно.
Делай все, что тебе скажет Каошин. Полковник Тротман свяжется с тобой по ГНМ-передатчику, чтобы поведать дальнейшие инструкции.
Удачи, солдат.
随着美国宇航部队成功解救了科普卢星区的移民者,雷诺上校开始担心怪物会顺势追到地球。
Когда военно-космические войска США благополучно эвакуировали колонистов из сектора Копрулу, полковник Рейнор не мог отделаться от ощущения, что монстры последуют за спасенными на Землю.
我们的上校就潜伏在这里的密林∗深处∗。该死的丛林,就在巴奈塔,41年……雨季。他当时正在执行一次侦察任务。
Итак, наш полковник бредет через джунгли. Через самую ∗чащу∗ джунглей на Банайтале в 41-м году, в сезон муссонов. Его отправили в разведку.
签名:亚布雷切·霍肯侯,瑞达尼亚远距步兵第二师
Подписано: полковник Альбрехт Хокенхол, 2й полк реданских стрелков
(总结。)“你的上校不应该就这样死去。我保证——我∗一定∗会找出杀他的凶手。”
(Подвести итоги.) «Твой полковник не заслужил такой смерти. Я найду его убийцу, обещаю».
只有他。他很妒忌。你的上校和卡拉洁是情人。
Это был он один. Из ревности. Полковник и Клаасье были любовниками.
据我所知,其中的某一个,上校——我不知道他的真名——性侵了一名当地女性。当时他喝醉了,跟自己的小队分开了。这就给工会的某些激进分子提供了制服他的理由。
История такова: один из них, полковник — настоящее имя мне неизвестно, — домогался какой-то местной женщины. Он был пьян, сослуживцев рядом не было. Это позволило наиболее воинственно настроенным членам профсоюза схватить его.
听起来这个上校在履行职责的过程中有点太∗入乡随俗∗了。
Возможно, полковник за время службы понабрался всякого у ∗туземцев∗.
再问你一次,德罗斯先生——上校。我们需要聊聊你∗杀害∗他的事。
Спрашиваю еще раз, Дрос. Полковник. Нам нужно поговорить о том, как ты ∗убил∗ его.
“我们的上校做了他该做的事。要么是一个婊子,要么就是一百个。这位鲁德……”他指向他。
«Наш полковник сделал что было нужно. Выбор был — одна шмара или сотня. Наш Рууд...» — указывает он на Рууда.
这个∗上校∗,就是吊起来的那个男人——你认识他吗?
Скажите, этот ∗полковник∗, которого повесили... Вы знали его?
上周日,在褴褛飞旋——大门附近的那家旅社。恐怕上校喝醉了,也许还嗑了药。
Вечером прошлого воскресенья, в „Танцах в тряпье“ — это гостиница рядом с портовыми воротами. Полковник был предположительно пьян и, возможно, под воздействием наркотиков.
男爵…上校大人,请冷静一下,免得把城堡也烧了。
Господин барон... Господин полковник... Успокойтесь, не то замок спалите.
城市守卫-上校
Полковник городской стражи
强森上校有权限可以取用联邦境内所有国防情报局的军用物资。
Полковник Джонсон обладает допуском ко всему военному снаряжению ОРУ в регионе, обозначенном как Содружество.
只有少数几个人活了下来。霍利斯上校死了,所以换成我负责带领活下来的人。
Из нашего отряда выжило лишь несколько человек. Полковник Холлис погиб. Мне пришлось принять на себя командование.
发生了一件怪事。一开始我们以为又有义勇兵来了,因为霍利斯上校似乎认得他。他们两个跑去和杰克森市长私下说话,没十分钟那个男的就离开了,霍利斯上校跟着他到城墙边,喊着他会怎么对付逃兵。那个人到底是不是义勇兵啊?
Творится что-то неладное. Явился человек, которого мы приняли за минитмена, так как полковник Холлис его узнал. Вместе с мэром Джексоном они отправились прогуляться и поговорить. Не прошло и десяти минут, как новичок ушел. Полковник Холлис следовал за ним до ворот, выкрикивая угрозы и описывая, как он поступает с дезертирами. Так это был минитмен или нет?
派去追加维后的分遣队昨天回来了。他们追到了好几位居民,但后来在牙买加平原都跟丢了。泰莎抱怨说我们让人跑了,但她的思考模式还是个掠夺者。义勇兵已经玩完了。霍利斯上校是他们最后一个还算有点看头的领导者,普雷斯敦带着一伙受伤的妇孺是不可能发动反击的。
Отряд, который я отправил в погоню за Гарви, вернулся вчера. Ему удалось уничтожить еще несколько поселенцев, пока те не скрылись в Джамейка-Плейн. Тесса недовольна тем, что мы их упустили, но это потому что она все еще думает как рейдер. Минитменам конец. Полковник Холлис был последним хорошим командиром, и Престон ни за что не организует контрудар, ведь у него только горстка раненых женщин и детей.
真不敢相信,她说对了。当时史隆与伊玛正在修复墙面,却看到他们偷偷绕过那座旧仓库。我们试着吓跑他们,但他们还是踩上单轨阶梯,步步逼近。就在他们即将突破之际,义勇兵真的现身把他们打跑了!义勇兵的队长叫霍利斯上校,凯尔完全吓呆了,说他长大要加入义勇兵,还一直跟在他们身边,像小狗似的。
С ума сойти, она оказалась права. Слоан с Ирмой укрепляли стены и вдруг заметили, как они крадутся у старого склада. Мы пытались их прогнать, но они стали подниматься по лестнице монорельса. И вот-вот было прорвались, как вдруг явились минитмены и дали им отпор! Ими командует полковник Холлис. Кайл на седьмом небе от счастья. Говорит, что присоединится к ним, как только подрастет. Теперь повсюду ходит за ними хвостом.
新的注入模式有效分散了反应所产生的余热。吸收效率稍微受到影响,但延长了静电材料的使用寿命,从原本的几天延长到数年。就我们来看实验已经成功了,但需要研发出更具弹性的衬层,才能应用到动力装甲上。我们低估了装甲产生的拉伸应变,衬料中的金织料变薄,导致频繁使用后容易破裂。肯普上校不是很满意,他威胁说,如果我们无法成功达到承诺的结果,他就会停止资助我们。所以我们必须重新使用厚织料,然后找出其他方法解决散热问题。
Новая система дозирования успешно рассеивает тепло, генерируемое при реакции. Эффективность аккумулирования несколько пострадала, но зато срок службы статического материала вырос с нескольких дней до нескольких лет. Хотя, с нашей точки зрения, эксперимент можно считать успешным, проект требует от материала гибкости для применения на силовой броне. Похоже, мы недооценили деформацию растяжения, создаваемую броней. Тонкое золотое плетение, так сказать, рвется при большой нагрузке. Полковник Кем был сильно разочарован и угрожал лишить нас финансирования, если мы не достигнем обещанного результата. Придется вернутся к более толстому плетению и искать другое решение проблемы с рассеиванием тепла.
赶快 - 到地下室去! 武装直升机随时会来。 卡伯居上校看到你来一定会很高兴的。
Быстрее, в подвал! Мы ожидаем штурмовики с минуты на минуту. Полковник Кэббедж будет рад, что ты добрался.
弗里曼博士,卡伯居上校在地下室。
Полковник Кэббедж в подвале, доктор Фримен.
再会! 请转告凡斯博士,就说卡伯居上校很非常遗憾,无法亲自去营救他!
Удачи! И передайте доктору Вэнсу, что полковник Кэббедж сожалеет, что не может спасти его лично.
我是奥德萨·卡伯居上校,幸会!
Полковник Одесса Кэббедж к вашим услугам.
NLO 呼叫灯塔站, NLO 呼叫灯塔站。 请回话。 我是卡伯居上校。 请回话。
НМО — Точке Маяка. НМО — Точке Маяка. Прием. Говорит полковник Кэббедж. Прием.
戈登·弗里曼? 上校在等你呢。
Гордон Фримен? Полковник ожидает вас.
морфология:
полко́вник (сущ одуш ед муж им)
полко́вника (сущ одуш ед муж род)
полко́внику (сущ одуш ед муж дат)
полко́вника (сущ одуш ед муж вин)
полко́вником (сущ одуш ед муж тв)
полко́внике (сущ одуш ед муж пр)
полко́вники (сущ одуш мн им)
полко́вников (сущ одуш мн род)
полко́вникам (сущ одуш мн дат)
полко́вников (сущ одуш мн вин)
полко́вниками (сущ одуш мн тв)
полко́вниках (сущ одуш мн пр)