полно
I полно
1) в знач. сказ. разг. (довольно, хватит) [算了], 不要再 [suànle], bùyào zài, [够了], 别再 [gòule, ] biézài
полно плакать - 算了, 不要再哭了
2) (как возражение) 得了 déle, 算了 suànle
II полно разг.
(очень много) 满满地 mǎnmǎnde
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [副]见
2. [用作无人称谓语](指вы 时用полноте)(кому-чему 接不定式或无补语)〈口语〉够了, 不要再…, 别再…
Полно спать! 不要再睡了。
Полно плакать. 不要再哭了。
Полно тебе ребячиться! 你别再耍孩子脾气啦!
Да полно тебе (或〈口语〉ты), перестань! 得啦, 别再这样干啦!
3. [语气]哪儿的话, 说到哪儿去了 —
У вас такое большое обшество, я смущена ужасно...—Полно, у нас все свои.“ 你们这儿人这么多, 我窘死了…”—“哪儿的话, 我们这儿都是自己人。”
◇(да)
и полно〈 旧, 口语〉(惊叹语气)简直是, 就是, 就是这样
(3). Не пишется — да и полно. 简直是写不下去; 就是没有心思写。
Он злодей, да и полно. 他简直是个恶棍。
полно[ 副]〈口语〉满(满)地
В доме полно было девушек. 满屋子的姑娘。
Во рту полно земли. 满嘴是土。
Там было уже полным полно народу. 那里已经是人山人海了。
Полно наливать — богато жить.〈 俗语〉给你斟得满满的—--祝您生活富裕
(10). полно[ 用作无人称谓语]〈俗〉(кому 接不定式)何苦, 不该; 值得吗? (表示惊讶、劝止等意思)
Полно тебе с ним связываться! 你何苦跟他打交道!
(复合词前一部分)表示"丰满", "胖", "充分"之意, 如:полнолицый 胖脸的
полносборный 全装配式的., 或полноте(后者用于指"您"或许多人)
1. (用作谓)(кому 或接原形)得了吧, 别再... 啦, 够啦
Полно тебе. 你得了吧
полно спать. 不要再睡啦
2. (语)哪里(的话); 可别那么想(表示规劝, 反驳). —Вы ко мне слишком добры. —Полноте, бросьте вы так говорить. "您待我太好了." "哪里(的话), 您可别这么说."
<复合词第一部>表示"满", "肥胖", "充分", "充满", "十足", "肥胖"
表示“满”、“肥胖”、“充满”、“十足”、“充分”、“完全”等, 如
полногрудный, полнолицый, полнотелый, полноводный
[复合词第一部]表示"全", "满", "充"之意
(词头)完全, 充分, 十足; 满, 肥胖
r [复合词第一部]表示:全; 满
[复合词第一部]全, 满, 充
[副]满满地
в русских словах:
в китайских словах:
大摊子事
1) куча дел, полно дел
记载有遗漏
записано не полно (например, о протоколе допроса)
虚则实之,实则虚之
Там, где кажется пусто, пусть будет полно; а там где кажется полно, пусть будет пусто
完全享有
полно наслаждаться
困难重重
полно трудностей
心怀疑惧
сердце полно опасений; затаивать в сердце опасение
车载斗量
огромное количество, можно возами возить; не пересчитать, не счесть; уйма, полным-полно
国务会议
3) (название картины Репина, полно "1901年5月7日在国务院召开的国家成立100周年纪念活动庄严会议") «Торжественное заседание Государственного совета 7 мая 1901 года в день столетнего юбилея со дня его учреждения»
替
十娘取钥开锁, 内皆抽替小箱 Ши’нян взяла ключик и открыла замочек, внутри было полным-полно маленьких шкатулок
榴
榴开见子 [как] зерна во вскрытом гранате (обр. в знач.: в доме полно сыновей)
书牍
书牍盈案,宾客满门。 На столах полно писем, а в дверях полно гостей.
密云不雨
[на небе] полно туч, а дождя [еще] нет (обр. в знач.: события назрели; в преддверии бури)
摊子
大摊子事 уйма дел, полно работы
几阁
文书盈于几阁 в ящике стола полно бумаг
挤挤插插
диал. полным-полно, навалом, битком
积
2) многий, многочисленный; обильный; полный; частый; густой; много; во множестве; масса
积兔满市 зайцев на рынке полным-полно
俯拾即是
только нагнуться - и вот оно здесь (обр. повсюду, полным-полно)
净些
диал. много, полно
门庭若市
перед домом [людно и шумно] как на рынке (обр. в знач.: толпятся гости, полно народу, нет отбоя от посетителей)
很多
очень много, полным-полно, множество
有的是
сколько угодно; хватает, хоть отбавляй, полно
全回转式汽车起重机
полно-поворотный автомобильный кран
满
1) полный, наполненный; до верха, полным-полно (также модификатор результативных глаголов, см. ниже, V)
满街都是兵 улицы полны солдат
户外之屦满矣 сандалий за дверью полным-полно (обр. полон дом посетителей)
很满 очень полный
2) полный, круглый; целый; весь; целиком, сполна, в полном объеме
月满必亏 когда луна полна, она неизбежно идет на убыль
1) наполняться, переполняться, быть в полном числе (во множестве)
本场客已满 на этом представлении (сеансе) все места уже заняты (букв.: посетителей уже полное число)
модификатор результативных глаголов со значением: полный, заполненный, до отказа
信心倍增
полно уверенный
满登登
полным-полно
不要再睡啦
полно спать
满满堂堂
полным-полно; доверху
диал. полным-полно; тесно
奈里海藻草,满
Нери водоросль - полно
满天星斗
небо полно звезд
丰足
достаточный; достаточно, полным-полно
满坑满谷
полны лощины и полны долины (обр. в знач.: полным-полно; тьма-тьмущая; (быть) во множестве)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
I1. предикатив
(а также полноте)
Довольно, достаточно, хватит.
2. частица разг.
(а также полноте)
1) Употр. при выражении сомнения, возражения, увещевания; соответствует по значению сл.: да что ты! да что вы! помилуй! помилуйте!
2) Употр. при выражении несогласия, готовности возражать, совета прекратить что-л.
II
предикатив разг.
Очень много.
синонимы:
см. довольно, переставатьпримеры:
这部书不全
это издание не полно (не хватает томов)
榴开见子
[как] зёрна во вскрытом гранате ([c][i]обр. в знач.:[/c] в доме полно сыновей[/i])
户外之屦满矣
сандалий за дверью полным-полно ([c][i]обр. в знач.:[/c] полон дом посетителей[/i])
于(wū), 牣鱼跃
О, как полно в нём (пруду) резвящихся рыб!
念我独兮, 忧心憨态
как подумаю о своём одиночестве, печальное сердце страданья полно...
我心菀结
моё сердце полно сдерживаемых чувств
文书盈于几阁
в ящике стола полно бумаг
积兔满市
зайцев на рынке полным-полно
他们之间充满不信任。
Между ними полно недоверия.
这本书里全是稀奇古怪的故事
В этой книге полно необыкновенных рассказов
算了, 不要再哭了
полно плакать
啤酒有的是,大家敞开喝吧。
Пива полно, пейте, сколько влезет.
人来人往,好不热闹!
Здесь постоянно полно людей, не соскучишься!
前途大有希望。
Будущее полно надежд.
我心里充满了喜悦。
Мое сердце полно восторга.
你能把这个故事完整地讲一遍吗?
Ты сможешь полно рассказать эту историю за один раз?
这里水果有的是。
Здесь полно фруктов.
世界上有的是男人,为什么非要这个?
В мире полно юношей, почему именно этот?
嗳, 得啦!
и, полно!
不允许超过"充满"标志
не допускать превышения уровня выше отметки "полно"
你得了吧
Полно тебе
全面地而不是片面地
наиболее полно, а не односторонне
科学的抽象(概念)正确而完整地反映着大自然
Научная абстракция верно и полно отражает природу
[直义] 溢出的东西不可能完全保住.
[释义] 失去的东西不可能完全恢复(弥补).
[例句] Вдумаемся в такую... пословицу: «Пролитое полно не живёт». Какие широкие ассоциативные возможности всего в четырёх этих словах! Конечно, пословица ничего не говорит человеку, не способному мыслить образно.
[释义] 失去的东西不可能完全恢复(弥补).
[例句] Вдумаемся в такую... пословицу: «Пролитое полно не живёт». Какие широкие ассоциативные возможности всего в четырёх этих словах! Конечно, пословица ничего не говорит человеку, не способному мыслить образно.
пролитое полно не живёт бывает
- 可了不得了!大街上全是人!
- 为什么呀!快去看看!
- 为什么呀!快去看看!
- Кошмар! На улице полно народу!
- С чего бы это? Сходи, посмотри!
- С чего бы это? Сходи, посмотри!
- 小李, 别走哇, 再坐会儿吧!
- 不了! 您有时间吗?
- 别的没有. 时间, 有的是(我有的是时间). 我退休了.
- 不了! 您有时间吗?
- 别的没有. 时间, 有的是(我有的是时间). 我退休了.
- Сяо Ли, не уходи, посиди еще!
- Удобно ли? А у Вас есть время?
- Чего другого нет, а времени - полно: я на пенсии (Ничего нет, кроме времени).
- Удобно ли? А у Вас есть время?
- Чего другого нет, а времени - полно: я на пенсии (Ничего нет, кроме времени).
我不想这时去庙会,现在那儿正是煮饺子的时候。我想晚一点儿去。
Я не хочу идти на базар сейчас. В это время дня там полно народу. Лучше пойду попозже.
小饭馆里人来人往。
В закусочной полно посетителей.
— 我就是不服他们
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— Я ни за что не буду подчиняться им.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
我现在有点忙,艾莉。
У меня сейчас полно других дел, Элли.
我们还有时间……
Времени еще полно...
那可不是我的问题,我不想待在这里。
Это не моя проблема. У меня полно других дел.
别靠近采石场,那里有很多陷捕者。
В каменоломню не ходите. Там полно трапперов.
你的朋友一定全都是这种态度。
Наверное, с таким характером у тебя полно друзей.
在外要小心。迷雾中危机重重。
Берегите себя. В тумане полно опасностей.
海岸上到处都是泥沼怪。
Этих крабов на любом берегу полно.
一般来说,你会发现虎崽是非常容易追踪和猎杀的,在探险队的营地附近很容易就能找到虎崽。
Молодых тигров куда легче выследить и убить. Тигрят полно вокруг нашего лагеря.
蛮锤矮人一直以来都是狮鹫的伙伴,保姆和训练师。狮鹫的天敌非常多,特别是森林巨魔的部族中有许多猎头者。
Дворфы из клана Громового Молота – верные товарищи и отличные дрессировщики для грифонов, у которых полно врагов, в особенности среди лесных троллей.
作为这里的领导者,我的职责就是监管所有最具潜质的化学实验。所以说我总是梦想太多,时间太少!
Поскольку я мастер-аптекарь, в мои обязанности входит наблюдать за самыми интересными проектами. Работы полно, а времени в обрез!
不久前,我在北边的一个洞穴中挖掘矿石的时候不小心弄丢了我最喜欢的镐。后来当我回去找它的时候,却发现洞穴中住满了邪恶的野兽!到那个被称作火刃集会所的洞穴中去帮我取回我的镐,行吗?
Не так давно я ходил искать минералы в грот к северу отсюда и забыл там свою любимую кирку. А когда я вернулся за ней, то обнаружил, что там уже полно кровожадных зверей! Не можешь ли ты сходить в Грот Пылающего Клинка и раздобыть мою кирку?
我们有很多事情要做,但是我认为把这个带回议会进行分析是最关键的。相信我,如果这团黏呼呼的东西里面是一本日记的话,议会将最终打开通往过去的窗口!
Здесь полно работы, но мне кажется, главное – отнести это в Круг, на анализ. Поверь мне, дела здесь не переводятся. Если внутри этого хитина находится дневник, то Круг сможет заглянуть в прошлое!
我听说在黑石塔的高处,黑龙有个专门的地方来孵化它们的蛋。你可以在那里对它进行测试,然后告诉我效果如何!
Говорят, что на Пике Черной горы у драконов есть Гнездовье, в котором полно яиц. Подходящее место для испытаний! Заморозь яйцо и расскажи, сработал прибор или нет.
现在你已经拿到了春节邀请函,就赶快到月光林地去吧!你可以在那里看到狂欢的人群,瓦拉达尔·星歌和他的妹妹法蕾尔·星歌在永夜港负责接待前来参加庆典的人。
Раз у тебя есть приглашение на Лунный фестиваль, можешь отправляться на Лунную поляну! Там полно веселых гуляк, а в деревне Ночная Гавань Валадар Звездная Песня и его сестра Фариэль приглашают всех принять участие в празднике.
塞尔萨玛这儿饥肠辘辘的人可真不少,有跑进跑出的孩子,也有在挖掘场忙了一整天的工人。我们这儿有一道出名的菜色——血肠,你大概还没尝过吧?
Едоки в Телcамаре не переводятся – еще бы, детей полным-полно, после трудового дня работники ужинать хотят. Мы славимся кровяными колбасками. Но ты ведь их еще не <пробовал/пробовала>?
艾尔文森林里有许多迪菲亚盗贼出没。
Этих бандитов полно в Элвиннском лесу.
她会忘记我吗?城里有那么多男人,其中不乏有钱的家伙。
Не забудет ли она обо мне сразу же после расставания? В городе полно мужчин, и многие из них богаты.
我将和我的部队准备袭击西边的银翼哨站,这次行动的目标是他们的首领杜瑞尔·月火。据侦察,那座哨站中有重兵把守。这将是一场激烈而光荣的战役!
Мы с ребятами хотим напасть на аванпост Среброкрылых на западе. Наша цель – их командир, Дариэль Лунное Пламя. Разведчики говорят, что форт здорово защищен, там полно часовых и воинов. Славная будет драка!
今年到处都有新鲜的冬青树茁壮成长,不过它们很快就会枯萎。我们弄了一台机器,可以储藏冬青树,然后在夏天拿出来热卖!
В эту пору везде полно остролиста, но он быстро вянет. Мы получили машину для заготовки остролиста – и он не портится! Мы его используем, чтобы придать вкус празднику... и ради прибыли – летом!
听着,朋友,你为什么不卷起袖子,拿上扳手,立即开始工作呢?这里有很多工作需要完成!他们要我翻新这些伐木机,把它们派往风险湾,而且交货时间理论上应该是昨天晚上……
Эй, <дружище/подруга>! Закатай рукава и берись за работу! У нас тут полно дел! Вон те крошшеры еще вчера надо было подлатать и отправить в Бухту Торговцев!..
但首先,我们得弄到更多的网。我注意到在卢安荒野附近活动的拜龙教偷猎者身上似乎总是带着网。
Но сначала нам надо заполучить сети. Я заметила, что у браконьеров из культа Змея в чащобе Рууан их полно.
好了,新方案。我们把它吓出来!根据我的经验多数大个子都害怕小家伙——比方说老鼠。唔。这地方老鼠满地爬,可我们怎么才能把它们赶到巨人那儿呢?
Окей, новый план. Мы его НАПУГАЕМ! Жизненный опыт мне подсказывает, что самые большие существа обычно боятся маленьких – например, крыс. Гм. Крыс-то тут полно, а вот как уговорить их навестить великана?
不过,我想我已经找到原因了。这片森林里到处都有一种叫迁跃跟踪者的怪兽,它们喜好魔法能量,而且能影响施法者施法。最好的解决办法就是杀掉它们。
Но, кажется, я узнал причину. В лесу полно прыгуан – эти существа очень тонко чувствуют магию и могут изменять течение ее потоков. Самый легкий способ разобраться с ними – это просто их поубивать.
幸运的是,那些曾经负责供奉我的祭司身上带有一些神圣符印,这些符印可以帮助我们做到这一点。当然,事到如今,那些家伙已经不再崇拜我,即使你去把他们全都干掉,我也不会有丝毫的怜悯。
К счастью для нас, тут полно бывших последователей, которым уже не нужны их священные украшения. Скорее всего, мои усмирители и Когти носят их до сих пор.
洞里到处是挥着锄头的……猴子!这太不正常了,我觉得这是因为卡亚矿石的影响!
В этой пещере их полно, и они добывают руду... кирками! Это совсем не похоже на них, и я уверен, что все дело в каджамите!
风险投资公司在斯温迪格林挖掘场中作业,那里到处散落着采矿设备的备用零件。喏,挖掘场就在东北方那根黄色水晶柱的另一端。替我弄一些零件回来吧。
В любом случае, у этих тупиц из компании навалом запчастей для их оборудования. У раскопа Хитрохмыла этих частей полно: это по ту сторону той колонны с желтыми кристаллами на северо-востоке. Принеси сюда несколько штук, договорились?
<race>,如果你能偷听到谈话内容,我们或许可以了解内情。这颗宝珠能将你伪装成一只普通的沙滩蟹,带上宝珠前往西北方的营地,偷听暮光教徒与他们的“客人”之间的谈话,然后回来向我复命。
Если подслушать эти разговоры, то многое можно узнать, <раса>. Возьми эту сферу. Она поможет тебе принять вид одного из крабов, которых полно на побережье. Подслушай разговоры служителей культа с этими "гостями" в северо-западном лагере и, если все пройдет удачно, вернись ко мне и расскажи, что удалось узнать.
如果你想要骑上一头毒皮暴掠龙,你就需要先找到一颗尚未孵化的毒皮暴掠龙蛋。在沼泽地各处分布着一些暴掠龙巢。你应该在那些巢里寻找颜色较浅的龙蛋。那些才是能孵化出毒皮暴掠龙的蛋。
Так что, если ты хочешь оседлать равазавра, найди невылупившееся яйцо – их полно в гнездах по всей Топи. Ищи яйца со светлой скорлупой – именно из таких рождаются ядошкурые равазавры.
这些死猴子什么都偷!竟然连刺角龙母的蛋也偷来了,惹得那只母兽发了狂。更糟糕的是,蛋陆续开始孵化了!这里到处都是饥饿的刺角雏龙,想把我们当做美餐!
Обезьяны крадут все, что не прибито гвоздями! Видишь ли, эти вороватые чудовища стащили яйца тероящера-матриарха и привели ее этим в бешенство. Хуже того: из яиц уже вылупляется потомство! Так что теперь здесь полно голодных тероящеров-детенышей, которые мечтают закусить нами!
这周我们在海上的收获并不多,但这岛上有许多铲齿鹿,它们的肉又肥又多。
На этой неделе наш улов был скромен, но на острове полно черпорогов, чье мясо очень питательно.
看你那张脸上,写满了骚浪贱
Посмотри на свое лицо, оно полно кокетства
我们必须牵制铁矮人的行动,好在我已经想到办法啦。大批铁符文铸造师聚集在丹厄古尔制造作战魔像。他们狡猾地将设计图分成若干部分,分别保存起来。你必须收集到一份完整的设计图。
Нам надо выиграть время для дружины Западного края, и я знаю, что мы можем предпринять. В Дун Арголе полно кователей рун, собирающих боевых големов. Они часто носят с собой чертежи деталей, с помощью которых мы могли бы создать собственного голема. Собери все эти чертежи и принеси их мне!
嘿,朋友,如果你想找事做的话,就去52区吧!沿着路往前走,在分岔口往右转。
Кстати, если ты ищешь работу, то в Зоне 52 ее полно. Иди вот по этой тропе, а на развилке сверни направо.
不幸的是,那里遍地都是人类的幽灵,都是些失事船只的船员,以及没有认识到自己已经死了的家伙。
К сожалению, там полным-полно людских призраков, членов экипажей затонувших кораблей и прочих, еще не осознавших, что они уже умерли.
这座祭坛上画满了诅咒教派的符号。显然这些狂信徒们已经从主大陆渗透到了诺森德。你最好去通知船长。
На этом алтаре полным-полно знаков Культа Проклятых. Похоже, фанатики с материка добрались уже и до Нордскола. Благоразумие требует сообщить об этом капитану корабля.
在他们那处洞穴内的基地周围,有许多雏龙在活动。洞穴内还有一个大规模的龙蛋群,只要你接近,就会有雏龙从中破壳而出。
Их должно быть полным полно в пещерах, где находится их база, а еще там должно быть много яиц, которые наверняка проклюнутся, как только вы к ним подойдете.
西北边的海岸上生活着一大票的海狮,它们的首领大个子罗伊就在浮冰旁嬉戏呢。把它的油脂带回来给我,我就能制作出最上等的肥皂!
На северо-западном побережье острова полным-полно морских львов. Там, среди льдов, ты найдешь главного тюлева, Большого Роя. Принеси мне его сальник, и я сварганю нам лучшее мыло!
先是巨大的地震,然后就一片漆黑。接下来我所知道的,就是我一睁眼成了囚犯。整个地方都是空气元素!
Земля содрогнулась... и все почернело у меня перед глазами. Я очнулась уже здесь, закованной в цепи, и вокруг было полно духов воздуха!
东边的蛮藤谷中生长着许多果树。如今正是果实成熟的季节,可惜我够不着高高的树干。不如你去跑一趟,从树上摇一些果子下来!有什么我就要什么。
В диких мангровых зарослях полно деревьев со спелыми фруктами, но мне до них не дотянуться. Посмотри, может, там есть какие-нибудь лианы, которые помогут стряхнуть фрукты с ветвей. Словом, тащи все, что удастся собрать.
营地周围到处都是猛犸,你只需用这条缰绳套住一头裂牙猛犸象的脖子就行啦。我可提醒你,别打公象的主意,它们的性情异常狂野,难以驯服。所以你要挑选一头合适的猛犸象,并将它带回营地。
Вокруг лагеря полно этих зверюг. Возьми уздечку и набрось ее на твердобивневого мамонта. Выбирай самочек. Самцы слишком опасны и терпеть не могут упряжи. Когда найдешь подходящего мамонта, веди его сюда.
你看,既然你已经来了,帮我点忙怎么样?海湾里散落着各种宝……呃,我是说补给品。去帮我找一些回来,什么都可以。戴上这个潜水头盔,这样你就不会窒息了。
Но я, если что, не откажусь от твоей помощи. Здесь, в бухте, полно всяких ценностей... то есть припасов. Так что, давай, тащи все, что найдешь мне. Только не забудь водолазный шлем – иначе задохнешься и умрешь!
你知道不知道金镖鱼?这种鱼在泰罗卡森林的河流里很常见,对这里的祭司们来说是上等的精肴美馔。不过,黑鳞镖鲈呢?恐怕你就没有听说过了吧!
Наверное, тебе приходилось слыхать о золотом ерше – их полно в реках леса Тероккар, и жрецы любят ими полакомиться. Но вот об одной рыбине ты вряд ли <слыхал/слыхала> – о ерше чернопером.
你,<class>!说你呢!我们还有很多工作要做,而你竟然在这里闲逛。
Эй, <раса>! Хватит стоять столбом, у нас полно работы!
<name>,去肯瑞瓦村寻找他的下落,尽你所能地帮助他。我敢肯定,那次攻击后,他肯定非常忙碌。
Отыщи его в деревне КиринВар и помоги ему во всем, в чем только сможешь, <имя>. Я уверен, что у него полно хлопот с преодолением последствий нападения.
你大概也注意到了,法力熔炉:艾拉遍布着燃烧军团的仆从。凯尔萨斯已经与燃烧军团结为盟友。他定然察觉到伊利丹堕入了疯狂的边缘,对魔法的渴求促使他投靠燃烧军团麾下。
Как ты, наверное, <заметил/заметила>, в манагорне Ара полно прислужников Пылающего Легиона. Кельтас заключил союз с Пылающим Легионом. Должно быть, он учуял, что Иллидан впадает в безумие, и потому сменил хозяев.
最美味的食物来自敌人的供给。河流以北的山脊处有一排蛮锤房屋的废墟。我敢打赌那里堆满了食物。
Самая вкусная пища – пища, отнятая у врага! В горах к северу от реки осталось полуразрушенное поселение дворфов из клана Громового Молота. Держу пари, там полно всякого разного продовольствия.
我对居住在隐匿石的泥浆怪十分感兴趣。不管把它们除掉多少次,它们总会回来,尽管看起来它们不像是能从单个泥浆怪增殖出来的样子。
Меня в последнее время очень заинтересовали слизни, обитающие на Осклизлой скале. Сколько бы раз мы их ни истребляли, через какое-то время их там опять полно, при этом не похоже, чтобы они могли воспроизводиться от какого-то одного уцелевшего слизня.
卡尔烬德的爪牙就游荡在前面的洞穴里。每一个都携带着卡尔烬德邪恶的一部分。尽你所能把它们杀掉,不要手下留情。
В пещере, что перед нами, полно приспешников Кальциндера. И в каждом из них заключена частица его злой сущности. Убей, скольких сможешь, никого не щади.
银松森林被诅咒的影牙城堡是唯一一个可以获得你所需材料的地方。去那里弄来席瓦莱恩家族佩剑、一些月钢锭,还有在城堡里出没的食尸鬼和恶鬼的肌腱。
Материалы для него можно добыть только в проклятой крепости Темного Клыка в Серебряном бору. Отправляйся туда и отыщи потерянный меч семьи Сильверлейнов, слитки лунной стали и жилы вурдалаков и упырей, которых полно в крепости.
一个狼人德鲁伊在腐烂之痕定居了下来,并种植了一片森林。不过他好像失败了,那片地区仍然有大量恶魔肆虐。
В этом месте поселился один ворген-друид, который пытается вырастить там лес, но, похоже, у него ничего не получается, потому что тут до сих пор полно демонов.
我的青蛙腿都用完了。不过庄园附近到处都是青蛙。大型沼泽蛙。你觉得你能帮我弄些青蛙腿吗?很简单,只需要殴打它们的脑袋,帮我带回蛙腿就可以了。
Только вот лапки у меня закончились. А в поместье лягушек как раз полно. Причем огромных. Может, принесешь мне их лапок? Ничего сложного, правда. Просто хорошенько дай лягушке по голове и неси мне лапки.
荆棘谷的夜晚十分美丽。天空点缀着群星,月光透过树叶的缝隙照在这里。我可以一整晚都看着星星。
Ночь в Тернистой долине – это нечто необыкновенное. В небе полно звезд, а луна светит сквозь листву, прямо сюда... Я могу любоваться этим небом всю ночь напролет.
上层精灵埃斯图兰隐居在那座塔里,我跟他不是特别熟,但他告诉我说,南边的高原荒野废墟里全是戈杜尼食人魔。
Высокорожденный Эстулан живет в этой башне затворником и особо с ним не пообщаешься. Но, так или иначе, он рассказал мне, что в руинах в Высокогорных дебрях к югу отсюда полным-полно огров Гордунни.
好吧,这么说你需要玉石,是吧?我得说我们欠你的远不止几块玉石——采石场最不缺的就是玉石。多亏你的帮忙,我们应该很快就能恢复正常的生产了。
Значит, тебе нужен нефрит? Мы тебе сильно обязаны и поделимся им с тобой. В каменоломне нефрита полно, и теперь благодаря тебе мы живо восстановим его добычу.
要把矿井弄塌,你就得炸毁它的承重梁。我可以给你提供炸药,但你得从克罗姆加刺客的包围里杀出去,才能前往承重梁。
Чтобы обвалить шахту, нужно снести ее опорные балки. Взрывчатки-то я тебе дам, этого добра полно; но чтобы обложить ею каждую балку, тебе придется пробиться через Кромгарских убийц.
你可以在奥格瑞玛南边的雷霆山找到许多金鳞石鱼。那座山上曾经生活着许多雷霆蜥蜴,但是它们都被大洪水淹死了。
На Громовом хребте к югу от Оргриммара этой рыбы полным-полно. Тот хребет когда-то кишмя кишел рокочущими ящерами, но во время наводнения все они утонули.
东北边的泉水中充斥着沸腾的元素生物。我原本以为这是由大灾变造成的,但是从外表看,也可能是对这种物质的反应。
В источнике к северо-востоку отсюда полно элементалей. Раньше я думала, что это из-за катаклизма, но, похоже, их появление вызвано именно этим.
如果说国王只喜欢一道菜,那肯定是新鲜的鲶鱼。烹饪鲶鱼很容易,但抓它们可就不那么容易了。体现你的价值的机会来了!暴风城的河水中有许多巨大的鲶鱼,但我们没多少钱雇人去抓鱼。我希望你能找到某种办法,为我们的国王“弄来”一些上等的鲶鱼。你可以在城里的运河码头上找到渔夫,剩下的事情你应该很清楚了吧?
Если меня спросят, что любит король, я, не задумываясь, отвечу: свежую зубатку. Зубатку легко готовить, но сложно ловить. Тут-то ты мне и <нужен/нужна>! В водоемах Штормграда полно гигантских зубаток, но охотников до них, мягко говоря, достаточно. Хочу, чтобы ты <придумал/придумала>, как "раздобыть" несколько таких зубаточек для нашего короля. На маленьких пристанях в городских каналах ты найдешь рыболовов. Как действовать дальше, <сам/сама> придумаешь.
我不清楚发生了什么事。开晚饭的时候我睡过头了,醒来后只见船上到处都是死人和凶手。
Я не очень хорошо понимаю, что произошло. Я проспал ужин, а когда проснулся, на корабле было полно мертвецов и убийц.
戴上磷光软帽,然后游过光渊海峡的珊瑚礁。那里生活着各种小鱼,它们肯定难以抗拒这顶帽子发出的光芒。
Прикрепи это к голове и плыви через водоросли и кораллы во впадине. Там полно мелких рыбешек, которые сразу клюнут на твою антенну.
要启动你需要的那种仪式——还有随后可能用到的其它仪式——我们需要血液。诅咒之地有着我们的血魔法所必需的一切血液原料……只需把它们正确调合起来就行。
Для того, чтобы исполнить нужный ритуал, а, возможно, и несколько ритуалов в будущем, потребуется кровь. В Выжженных землях полно самых разных реагентов для нашей магии крови, нужно только правильно их смешать.
我听说你要到东边的海滩上去。那里到处都是破烂的船只,里面有侏儒用的工具……我可以用到那些工具。
Слышала, ты собираешься плыть к восточным берегам. Там полно выброшенных кораблей, а в них – инструменты гномов... которые могли бы мне пригодиться.
重要的事优先。我总不能坐在这里跟你详细地介绍我们在遗址里发现了什么吧。我们还有一堆问题有待解决呢!
Так-так, давай-ка обо всем по порядку. Я не собираюсь рассиживаться тут и рассказывать обо всем, что мы обнаружили в этих руинах. У нас тут полно неприятностей!
单个的精灵龙没什么威胁,然而一旦成群结队,它们在战场上就有出人意料的威力。你可以在西北方的原野上找到一些精灵龙,但要当心一点,部落就在附近。
Поодиночке они практически беспомощны, зато, собравшись вместе, способны переломить ход битвы. Найти дракончиков можно на лугах к северо-западу отсюда, но берегись, там везде полно воинов Орды.
好消息是永望镇以东,冰蓟岭的洞穴里就有纯净的冰块。坏消息是一群邪恶的雪人居住在那里。
Хорошая заключается в том, что отличный чистый лед есть в пещере на холмах Ледополоха, к востоку от Круговзора. А плохая – в этой пещере полно злобных йети.
所有的东西都给留下了。隐匿石里到处都是我们的补给。我们可以在村子里用得上……更重要的是,不能让蛮锤污秽的爪子把它们拿到。
Бросили все, что у нас было, так что на Осклизлой скале до сих пор полно наших припасов, а ведь они бы нам тут, в деревне, пригодились. А главное – это чтобы наши припасы не загреб себе клан Громового Молота.
不管怎么说,他给我送来一份样本,看上去和我在东北边莫什奥格食人魔山那儿看到过的石头差不多。
Как бы то ни было, он прислал мне один образец, по виду камень, каких полно на кургане МошОгг на северо-востоке.
这么说……你还没去过南月废墟,对吧?啊呀,你可一定得去一趟。那里遍地都是奇妙的泰坦神器。到西边去找到探险者协会的帐篷吧。
Говоришь, ты еще не <бывал/бывала> в руинах Южной Луны? Это упущение стоит исправить. Там у них полно разнообразных артефактов титанов. Отправляйся на запад и ищи палатки Лиги исследователей.
幸运的是,木材场里堆满了伐木机的备用零件。将它们统统搞来!
К счастью, на этом складе полно запчастей крошшера. Так что двигай туда и поработай на все 110%!
还好他们喜欢龙肉,碰巧这在南边的焦炭谷还真不缺。
По счастью, они любят драконье мясо, которого полно в Обугленной долине, к югу отсюда.
我将挤出时间来组建一支可以对付这里的暗夜精灵的军队。我将派你到东边的莫沙彻营地那里去,他们遇到了一些麻烦事需要帮忙,我们可不能让任何一块部落的领土失陷。
Здесь кишмя кишат ночные эльфы, и для того чтобы нам собрать армию им под стать, потребуется много времени. Я отправляю тебя в лагерь Мохаче, это к востоку отсюда. У них там полно своих проблем, а мы сейчас не можем уступить ни клочка ордынской территории.
我刚拿到上星期的饷,我会付你一大笔钱,让你去把它们杀掉。灼热峡谷里到处都是。
Мне только что заплатили за работу на прошлой неделе, и я охотно заплачу тебе, если ты убьешь этих чудовищ. Их полно по всему Тлеющему ущелью.
морфология:
по́лно (част)
по́лно́ (предик)
по́лно (нар опред кач)
полне́е (нар сравн)
полне́й (нар сравн)
пополне́е (нар сравн)
пополне́й (нар сравн)
по́лный (прл ед муж им)
по́лного (прл ед муж род)
по́лному (прл ед муж дат)
по́лного (прл ед муж вин одуш)
по́лный (прл ед муж вин неод)
по́лным (прл ед муж тв)
по́лном (прл ед муж пр)
по́лная (прл ед жен им)
по́лной (прл ед жен род)
по́лной (прл ед жен дат)
по́лную (прл ед жен вин)
по́лною (прл ед жен тв)
по́лной (прл ед жен тв)
по́лной (прл ед жен пр)
по́лное (прл ед ср им)
по́лного (прл ед ср род)
по́лному (прл ед ср дат)
по́лное (прл ед ср вин)
по́лным (прл ед ср тв)
по́лном (прл ед ср пр)
по́лные (прл мн им)
по́лных (прл мн род)
по́лным (прл мн дат)
по́лные (прл мн вин неод)
по́лных (прл мн вин одуш)
по́лными (прл мн тв)
по́лных (прл мн пр)
по́лн (прл крат ед муж)
полнá (прл крат ед жен)
по́лно (прл крат ед ср)
по́лны (прл крат мн)
по́лон (прл крат ед муж)
полне́й (прл сравн)
полне́е (прл сравн)
пополне́е (прл сравн)
пополне́й (прл сравн)
полне́йший (прл прев ед муж им)
полне́йшего (прл прев ед муж род)
полне́йшему (прл прев ед муж дат)
полне́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
полне́йший (прл прев ед муж вин неод)
полне́йшим (прл прев ед муж тв)
полне́йшем (прл прев ед муж пр)
полне́йшая (прл прев ед жен им)
полне́йшей (прл прев ед жен род)
полне́йшей (прл прев ед жен дат)
полне́йшую (прл прев ед жен вин)
полне́йшею (прл прев ед жен тв)
полне́йшей (прл прев ед жен тв)
полне́йшей (прл прев ед жен пр)
полне́йшее (прл прев ед ср им)
полне́йшего (прл прев ед ср род)
полне́йшему (прл прев ед ср дат)
полне́йшее (прл прев ед ср вин)
полне́йшим (прл прев ед ср тв)
полне́йшем (прл прев ед ср пр)
полне́йшие (прл прев мн им)
полне́йших (прл прев мн род)
полне́йшим (прл прев мн дат)
полне́йшие (прл прев мн вин неод)
полне́йших (прл прев мн вин одуш)
полне́йшими (прл прев мн тв)
полне́йших (прл прев мн пр)