положим
в знач. вводн. сл.
假定[是] jiǎdìng[shì], 假设[是] jiǎshè[shì]
положим, что ты прав - 假定你没错
[插](我们)假定, 假设(是); (感)不一定吧, 未必吧
в русских словах:
класть
положить
стоячий
в стоячем положении - 竖着; 立着
4) разг. 勃起的 (о мужском половом органе в состоянии эрекции)
скатертный
〔形〕скатерть 的形容词. ~ое полотно 做桌布用的亚麻布.
ротовой
〔形〕рот ①②解的形容词. ~ая полость 口腔.
раскроить
-ою, -оишь; -ои; -оенный〔完〕раскраивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴裁下来, 裁成. ~ полотно на рубашку 把夏布裁成一件衬衫. ⑵〈俗〉砍伤, 砍破. ~ голову топором 用斧头砍伤头部; ‖ раскрой〔阳〕〈专〉(用于①解)和 раскройка〔阴〕〈专〉(用于①解).
просвет
1) (светлая полоса) 一条光线 yītiáo guāngxiàn; перен. 一线希望 yīxiàn xīwàng
поскрипывание
поскрипывание полоза - 雪橇滑木的咯吱咯吱声
КПБ
коцевая полоса безопасности, 终端安全带
гайморов
-а, -о, -ы〔形〕: гайморова полость〈解〉上颌窦.
возиться
мыши возятся под полом - 老鼠在地板下乱窜
воздержание
половое воздержание - 节制性欲, 禁欲
вожделение
(желание) 渴望 kěwàng, 望 rèwàng; (половое влечение) 情欲 qíngyù
водный
водное поло - 水球
взлетно
〔形〕(飞机)起降的. ~ая полоса(飞机)起降跑道.
филенка
2) (полоса краски) 框边线 kuàngbiānxiàn
член
5) (половой член) 阴茎 yīnjīng
грудной
грудная полость - 胸腔
БВПП
1) (блок взлетно-посадочной полосы) 起降跑道部份
2) (бетонированная взлетно-посадочная полоса) 混凝土跑道
дорожка
3) (половик), 长条地毯 chángtiáo dìtǎn; (скатерть) 长条台布 chángtiáo táibù
заскользить
Световые полосы огней прожекторов, рассекая тьму, заскользили по ровной поверхности моря. - 探照灯的一道道光划破黑暗, 在平静的海面上扫来扫去.
занавеска
帘 lían, 窗帘 chuānglián; (полог) 帷幔 wéimàn
пустышка
1) (нечто полое) 空物, 空心的东西
зрелость
половая зрелость - 性成熟
расщипать
-иплю, -иплешь; -ипли; -ипанный〔完〕расщипывать, -аю, -аешь〔未〕что 把…撕扯成丝儿 (或纤维). ~ полотно на корпию 把麻布撕扯成线团.
извращение
половое извращение - 性欲倒错
секс
1) (половой акт) 性交 xìngjiāo
лесной
лесная полоса - 林带
совокупление
(половой акт) 性交 xìngjiāo
лесозащитный
лесозащитная полоса - 防风林带
трахнуть
(совершать половой акт) 干, 上, 睡, 搞
льняной
льняное полотно - 亚麻布
в китайских словах:
也
这倒也不怕 этого-то я, положим, не боюсь!, этого я, пожалуй, не побоюсь!
把文件暂放在口袋里
Положим документы пока в карман
假定
假定X等于一 примем (положим) Х=1
假如
если; если бы; предположим, что; допустим, что...; положим, что...; при условии, что…
藉设
если, положим; если бы предположить, что...
若曰
1) если сказать, что; положим, что...; если бы
虽说
хотя и говорится, что...; хотя бы даже..., хотя положим...; хотя
синонимы:
см. предполагатьпримеры:
这倒也不怕
этого-то я, положим, не боюсь!, этого я, пожалуй, не побоюсь!
假定你没错
положим, что ты прав
你能变成乌鸦飞来飞去……这也值得炫耀?你从高空命中过地面的目标吗?想试试空战吗?
Ну, положим, умеете вы летать как ворон, и что? Да-да, и уничтожать все, что внизу. Хотите попробовать?
让我们为部落曾经蒙受的耻辱划上句号!让他们知道什么才是真正的恐惧!荣耀属于部落!
И теперь мы положим конец нашему унижению! Мы им покажем, что значит страх! Мы принесем честь и славу Орде!
但不再会继续这样了!把你给我们带来的军备送到战场去,给那些与部落交战的恐怖图腾成员装备上。把联盟的武器交给他们,看它们是如何摧毁部落侵略者的!去吧,盟友,要做的事情还有很多。
Но мы положим этому конец! Мы возьмем принесенное тобой оружие, и ты увидишь, как племя Зловещего Тотема сражается с Ордой. Дай им оружие Альянса – и увидишь, как они уничтожат своих ордынских противников! Ступай, у нас много дел.
你干不干,<race>?我是否能指望你,帮我结束他们的暴行?
Вместе мы положим конец этому кошмару. Ты поможешь мне, <раса>?
波恩塞德就在药渣农场的西北区域,他能操纵强大的奥法能量。我们要一起终结他的统治。
Бернсайд отлично владеет тайной магией. Найти его можно в северо-западной части Топких полей. Приведи нас к нему, и вместе мы положим конец его правлению раз и навсегда.
我们要飞过去找到一个理想的进攻地点。恶魔们还沉浸在胜利当中,让我们以迅雷不及掩耳之势结束他们的狂欢!
Мы отправимся на разведку и найдем лучшее место для атаки. Демоны упиваются своей победой, но мы быстро положим конец их веселью!
去他位于北面的要塞与我会面。我们会共同面对我的老朋友柯泰克“大帝”,然后结束这一切。
Встретимся около его крепости, это к северу отсюда. Мы сразимся с моим старым другом, "императором" Кортеком, и вместе положим конец этому безумию.
他从破碎的矩阵中取走了阿古尼特钥石,作为他的战利品。取回钥石,让我们彻底终结这场杀戮。
Аргунитовый ключ разбитой матрицы он забрал с собой как трофей. Верни этот ключ, и мы положим конец кровопролитию.
来吧,我们一起去阻止那些异端。
Давай положим конец этой ереси.
鲜血巨魔聚集在我的人民的尸体旁边,并将尸体用于鲜血魔法。这一切都会在今天结束。
Тролли крови собирают трупы моих соплеменников для своих кровавых ритуалов. Сегодня мы положим этому конец.
如果一切按照计划发展,我们会将部落引离赞达拉,并终结这场战争。
Если все пойдет по плану, мы выманим Орду из Зандалара и положим конец этой войне.
我们必须阻止这一切!
Мы положим конец козням КелТузада!
我们要彻底结束这疯狂的战争。愿圣光保佑我们。
Мы положим конец этому безумию навсегда – и да поможет нам Свет.
「别射偏了。 我们现在射倒的敌人越多,等下想杀我们的就越少。」
«Пусть каждая стрела попадет в цель Чем больше врагов мы положим сейчас, тем меньше из них попытается убить нас потом».
「罗堰记得冰雪时代,记得非瑞克西亚大战役,也记得时缝年代。只要我们还有一口气,我们就要确保此类灾难再也不会威胁我们的世界。」
«Лановар помнит Ледниковый период, фирексийское вторжение и Эру Разломов. Пока мы дышим, мы положим все силы на то, чтобы подобные катастрофы больше не грозили нашему миру».
但我们很快就会结束这种情况。
Но мы быстро положим этому конец.
就快要结束了。我们终于可以结束这场荒谬的预言闹剧了。
Тогда развязка близка. Мы положим конец этому дурацкому пророчеству.
想要住宿或是小酌一番的话,你就来对地方了。
Если желаешь отдохнуть или, положим, промочить горло, ты в нужном месте.
但是公民们,我们向你们保证,将会终结这场叛乱……局势很快会恢复正常。
Но можешь не сомневаться, мы положим конец этому бунту... и ситуация вскоре вернется в нормальное русло.
但我们很快就会了结他。
Но мы быстро положим этому конец.
那这一切就快结束了,我们终于可以终结掉这可笑的预言。
Тогда развязка близка. Мы положим конец этому дурацкому пророчеству.
但是公民,我们会平息这场起义的……局势很快会恢复正常。
Но можешь не сомневаться, мы положим конец этому бунту... и ситуация вскоре вернется в нормальное русло.
我也许是不知道自己是谁,但是如果有人有事瞒着我,我还是能分辨出来的。我在这里∗做什么∗?
Мозги мне, положим, отшибло — но не отшибло способность подмечать, когда кто-то недоговаривает. Зачем я приехал?
我也许是不知道自己在哪。或者自己是谁。或者∗库普瑞斯锐影∗是什么;我怎么知道它的声音是什么样的……
Мозги мне, положим, отшибло. Не помню ни кто я, ни где... ни что такое „Купри Кинема“... ни на что похож ее звук...
我们把尸体装进袋子里然后搬到我的锐影車厢上吧。我可以送他去分析部门,但今天剩下的时间我∗将∗无法奉陪了。
Упакуем тело в мешок для трупов и положим в багажное отделение моей „Кинемы”. Я могу сам отвезти его в лабораторию на вскрытие, но тогда меня не будет до конца дня.
我们把他装进袋子里然后搬到我的锐影車厢上吧。裹尸袋在运送期间应该会有气味残留……
Упакуем тело в мешок для трупов и положим в багажное отделение моей „Кинемы”. На время перевозки мешок должен сдержать запах.
某个来自维吉玛的间谍,很快将成为我们松鼠党墓地的同伴。罗列多要我埋了他,因为我们的墓地里有这块空地,所以我就对我们的朋友施以小惠。
Положим его с нашей покойной белочкой. Какой-то шпик из Вызимы. Лоредо велел от него избавиться. А раз на нашей жмурне появились свободные места, надо пользоваться, покуда есть возможности.
我的意思是...他们中肯定还有人活下来了,对吧?如果我们将这一切了结,说不定我们会再次见到他们。
Я хочу сказать... кто-то же из них мог выжить, да? Может, если мы положим всему этому конец, мы снова их увидим.
这是件慈悲之举,我们是要结束它的痛苦。闭上你的眼睛,小狗狗...
Это будет самый гуманный вариант. Мы положим конец страданиям бедняги. Закрой глаза, песик...
的确,不过我们很快就会给它一个了结。然后——自由。
Да, но скоро мы положим этому конец. А затем – свобода.
是的。我想你会做你想做的事。
Ну. Положим, ты сделаешь, что сделаешь.
白衣净源导师背叛了卢锡安的意志,手段恶毒之极。我们曾对此有所怀疑,但等阿户大人证实了他们与黑环互相勾结时,便采取了行动,终结了他们的反叛。
Белые предали память Люциана самым отвратительным образом. У нас были подозрения, но когда лорд Арху доказал их связи с Черным Кругом, мы решили действовать. Мы положим конец их предательству.
我们一起找回正义,开启的新时代。
Вместе мы восстановим правосудие и положим начало новой эре.
你对这些市民的伤害就到此为止!
Мы положим конец твоим преступлениям!
让我来结束你们可悲的生命吧。
Положим конец страданиям этих бедняг.
我希望这场战争可以结束。
Надеюсь, мы положим конец этой войне.
我们双方的人民抛洒了太多的鲜血。因此我们停下这场战争吧。
Наши народы пролили много крови – и ваш, и мой. Окончим эту войну и положим конец их страданиям.
我不忍眼见另一次屠戮发生。我们必须结束这荒谬的战争!
Я не могу смотреть на то, как гибнут люди. Положим конец этой бессмысленной войне!
морфология:
поло́жим (част)
поло́жим (ввод)
положи́ть (гл сов перех инф)
положи́л (гл сов перех прош ед муж)
положи́ла (гл сов перех прош ед жен)
положи́ло (гл сов перех прош ед ср)
положи́ли (гл сов перех прош мн)
поло́жат (гл сов перех буд мн 3-е)
положу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
поло́жишь (гл сов перех буд ед 2-е)
поло́жит (гл сов перех буд ед 3-е)
поло́жим (гл сов перех буд мн 1-е)
поло́жите (гл сов перех буд мн 2-е)
положи́ (гл сов перех пов ед)
поло́жимте (гл сов перех пов мн)
положи́те (гл сов перех пов мн)
поло́жь (гл сов перех пов ед)
поло́жьте (гл сов перех пов мн)
поло́женный (прч сов перех страд прош ед муж им)
поло́женного (прч сов перех страд прош ед муж род)
поло́женному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
поло́женного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
поло́женный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
поло́женным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
поло́женном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
поло́жен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
поло́жена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
поло́жено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
поло́жены (прч крат сов перех страд прош мн)
поло́женная (прч сов перех страд прош ед жен им)
поло́женной (прч сов перех страд прош ед жен род)
поло́женной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
поло́женную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
поло́женною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поло́женной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поло́женной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
поло́женное (прч сов перех страд прош ед ср им)
поло́женного (прч сов перех страд прош ед ср род)
поло́женному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
поло́женное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
поло́женным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
поло́женном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
поло́женные (прч сов перех страд прош мн им)
поло́женных (прч сов перех страд прош мн род)
поло́женным (прч сов перех страд прош мн дат)
поло́женные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
поло́женных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
поло́женными (прч сов перех страд прош мн тв)
поло́женных (прч сов перех страд прош мн пр)
положи́вший (прч сов перех прош ед муж им)
положи́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
положи́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
положи́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
положи́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
положи́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
положи́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
положи́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
положи́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
положи́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
положи́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
положи́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
положи́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
положи́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
положи́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
положи́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
положи́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
положи́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
положи́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
положи́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
положи́вшие (прч сов перех прош мн им)
положи́вших (прч сов перех прош мн род)
положи́вшим (прч сов перех прош мн дат)
положи́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
положи́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
положи́вшими (прч сов перех прош мн тв)
положи́вших (прч сов перех прош мн пр)
положá (дееп сов перех прош)
положи́в (дееп сов перех прош)
положи́вши (дееп сов перех прош)