поместить
сов. см. помещать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
-ещу, -естишь; -ещённый (-ён, -ена)[完]кого-что
1. 放, 摆, 安置; (在作品中)描述; 归入
поместить книги на полку (或в шкафу) 把书放在书架上(放进柜里)
(2). поместить лампу сбоку(或позади) 把灯放在旁边(后面)
поместить письмо в конверт 把信装入信封
поместить кого на диване 让…坐在沙发上
поместить гостей у противоположной стены 让客人坐在对面墙边
поместить оркестр в углусцены 把乐队安排在舞台的一角
поместить в своей повести случаи своей жизни. 在中篇小说中描述自己生活中的一些故事。
поместить кого в чслопастушеских народов 把…归入游牧民族
2. 存入, 投入(钱、资本等)
поместить сбережения в сберкассу 把积蓄的钱存入储蓄所
поместить деньги за границей 把钱存在国外
поместить капитал в предприятие 把资本投入企业
3. 登载, 刊登
поместить объявление в газете 在报纸上登载广告
поместить статью в журнале 把论文登在杂志上
Снимок помещён в газете. 照片登在报上。
4. 安顿, 安置住下
поместить приезжего в свободную комнату 把来客安顿在空闲房间里
поместить кого в мезонине 把…安排在顶楼住
поместить кого у знакомых 把…安排在熟人那儿住
поместить кого жительством〈 旧〉给…安排住处
5. 安置, 送入
поместить кого вуниверситет 把…送入大学学习
поместить ребёнка в детдом 送孩子入幼儿园
Больного поместили в больницу. 把病人送进医院了
Поместили его на службу в министерство. 把他安置在部里任职。‖未
1. 放; 摆; 安置; 描述; 安顿; 送入; 归入; 放入, 容下, 装满
2. 存入; 投入
3. 登载; 刊登
放在, 安置, 送入, 存放, 存入, -ещу, -естишь; -ещённый (-ён, -ена) (完)
помещать, -аю, -аешь(未)
кого-что 放, 摆; 安顿, 安排
поместить книги на полку 把书摆在书架上
поместить гостей в свободную комнату 把客人安排到空房间住
поместить приезжих в гостинице 把来人安顿在旅馆住
кого 安置, 把... 送入(学校等)
поместить (кого) в школу 送... 去上学
поместить ребёнка в детдом 把小孩送进幼儿园
поместить на службу 安置就业
что 存入; 投入
поместить сбережения в сберкассу 把积蓄存入储蓄所
поместить капитал в предприятие 向企业投资
что 登载, 刊登
поместить статью в журнале 把文章刊登在杂志上
Снимок был ~щён в газете. 照片刊登在报纸上.||
кого-что
1. 放, 放入, 安置, 使... 处于
поместить в жидкость 把... 放到液体中
поместить в эту точку пробный заряд 在该点上加一试验电荷
поместить диэлектрик в электрическое поле 将电介质放在电场内
2. 登载, 刊登, 载有
поместить статью 登载论文
поместить объявление 登广告
В конце книги помещены схемы, которые дают условия для установки прибора. 本书最后附有示意图, 提供了仪器的安装规程
Проводник, помещённый в электрическое поле, наэлектризуется. 置于电场中的导体会带电
В ракете могут быть помещены научные приборы для научно-исследовательской работы. 火箭上可装载供科学研究用的科学仪器
Для этого образец помещает в замкнутую камеру. 为此, 将试体放入密闭的箱内
安顿; 安置; 摆; 放; 放入, 容下, 装满; 归入; 描述; 送入; 存入; 投入; 登载; 刊登
[完]见 помещать
слова с:
в русских словах:
помещать
поместить
поместить студентов в общежитие - 使同学们住在宿舍里; 把同学们安排到宿舍里去住
поместить больного в больницу - 把病人送进医院
родовой
родовое поместье - 世袭领地
в китайских словах:
放置贾拉尔的巫毒图腾
Поместить тотем вуду Джангалар
函
席间函丈 между циновками можно поместить посох длиною и один чжан
放置狮肉
Поместить труп льва
放置考利恩的帽子
Поместить шляпу Кольена
放置蛇颈龙肉
Поместить труп жесткозуба
放置奥金鱼漂
Поместить арканитовый буй
备载
1) подробно изложить; поместить полностью (напр. телеграмму в прессе)
放置鲁米拉斯的披风
Поместить мантию Люминрата
详载
подробно занести в...; поместить со всеми подробностями (напр. в газетах)
特载
специально поместить (опубликовать); специальные сообщения (рубрики в газете)
焯
2) chāo гл. бланшировать, поместить продукты в кипящую воду на непродолжительное время
措
措之庙 поместить его в храме
错
5) cù устар. вм. 措 (положить (поставить) на место; упорядочить; поместить, расположить)
安置登载
помещать, поместить
越
越不可载矣 здесь поместить нельзя
委罪于
поместить вину на; валить вину; взвести обвинение
收入
2) поступить; получить; поместить, включить
放置水晶球
Поместить магический кристалл
焌
2) qū поместить приправы и специи в раскаленное до высокой температуры масло, затем опустить туда овощи и быстро зажарить их на большом огне до готовности
放置德莱尼军旗
Поместить дренейское знамя
近
载之记牒, 近为烦文 поместить это в тексте документа, похоже, будет слишком громоздко (получится тавтология)
放置基尔索罗军旗
Поместить знамя Вечной Скорби
选登
поместить (напечатать) в выборках
放置金币
Поместить добычу
载入
1) поместить, включить
2) поместиться; включиться
放置凯尔萨斯军旗
Поместить штандарт Келя
载记
записывать, изложить, поместить (в прессе, литературе); запись (напр. об историческом событии)
放置补给
Поместить припасы
安着
принять, устроить, поместить, приютить
把积蓄存入储蓄所
поместить сбережения в сберкассу
安放
положить, поместить, поставить; накрыть (на стол); разместить (вещи)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов.см. помещаться (1-4).
2. сов. перех.
см. помещать.
примеры:
席间函丈
между циновками можно поместить посох длиною в один чжан
措之庙
поместить его в храме
留医院
поместить в больницу; лечь в госпиталь
越不可载矣
здесь поместить нельзя
载之记牒, 近为烦文
поместить это в тексте документа, похоже, будет слишком громоздко (получится тавтология)
使同学们住在宿舍里; 把同学们安排到宿舍里去住
поместить студентов в общежитие
把病人送进医院
поместить больного в больницу
如果你删掉50个字,我们可以把整篇报道安排在一个版面上。
Если ты удалишь 50 слов, мы сможем поместить всю статью на одной полосе.
置阴凉干燥处
Поместить в темное, прохладное и сухое место; хранить в темном, прохладном и сухом месте
在C程序中,一个函数的定义可以放在任意位置,既可放在主函数main之前,也可放在main之后
в программе на языке С определение функции может располагаться в любом месте, его можно поместить и перед главной функцией main и после main
送…去上学
поместить кого в школу; поместить в школу
把客人安排到空房间住
поместить гостей в свободную комнату
放人堆里就属于路人甲
Если поместить человека в толпу, он станет прохожим
把书摆在书架上
поместить книги на полку
把文章刊登在杂志上
поместить статью в журнале
如果不是门够大,还真容不下你的这双腿
если бы не двери были достаточно большие, некуда поместить твои ноги!
登报脱离父子关系
поместить объявление в газете о разрыве отцовско-сыновних отношений
到时光之穴去吧,<name><大人/女士>。阿纳克洛斯还在等你回去呢。把克苏恩之眼交给他,我相信他一定会很乐意在自己的收藏品中增加这么一件东西。
Пришла пора вернуться в пещеры Времени, <господин/госпожа> <имя>. Анахронос ожидает тебя. Отдай ему глаз КТуна – не сомневаюсь, он непременно захочет поместить его в коллекцию своего хозяина.
在那片废墟之中有一块古老的石板,上面记录着一位名叫格里雷克的巨魔英雄的传说。那块石板对于我们暗矛部落来说具有神圣的意义,尽管它太大,没办法全部运走,但我仍希望有人能从上面敲下一块碎片,让我们带到奥格瑞玛的新家去供奉起来。
Среди руин есть древняя табличка, повествующая о древнем герое троллей, Грилеке. Это сказание священно в племени Черного Копья, и хотя сама табличка слишком велика и ее не унесешь, я хочу получить хотя бы осколок, чтобы поместить его в святилище в нашем новом городе, Оргриммаре.
<name>,拿着这颗毒蛇宝石。在这里的西北面有一座小岛,到那里去把这颗宝石放在毒蛇雕像的手里。它会召唤保护上古之书的守护者。那本书中包含了纳迦的秘密,被埋藏了数百年的秘密。把这本书交给我,然后我们就会对那些长着鳞片的混蛋有更多的了解!
Послушай меня, <имя>: я вручаю тебе Самоцвет Змеи. Его нужно поместить на руку Статуи Змеи, что на острове Раназжар: это небольшой островок к северо-западу отсюда. Когда сделаешь это, явится тот, кто хранит Книгу Древних. В книге можно найти вековые тайны наг. Принеси мне эту книгу: вместе мы сумеем узнать многое о наших чешуйчатых врагах!
根据档案馆控制台的提示,也许这个办法可以将瓦兰奈尔的碎片重新组合起来:你要把碎片放入尤格-萨隆的体内。
С помощью панели управления Архивом вы узнаете способ воссоединения расколотого Валанира: надо поместить его внутрь физической формы существа, известного как Йогг-Сарон.
我们已经为你备好了薰香。你只需在诺兹隆的头部附近将它点燃,就能听到他的解答了。
Мы приготовили для тебя благовония. Их нужно возжечь и поместить рядом с головой Нозронна: тогда ты услышишь его голос.
我制造了一些新的水晶,可以让它们接受我们的指令。把它们放入那些被打败的奥术守卫的外壳内去吧。我们需要一切可以得到的帮助。
Я сделала новые кристаллы, с помощью которых мы возьмем их под собственный контроль.Их надо поместить внутрь корпуса побежденного стража. Нам нужна любая помощь.
据我所知,你要做的就是找一台匹配的麦田傀儡,把傀儡之心给塞进去。之后你就能完全控制它了。
Если брать во внимание то, что я слышал, тебе нужно всего лишь найти подходящего уборочного голема и поместить в него сердце. Как только ты это сделаешь, то сможешь контролировать это устройство.
处理这种坩埚的关键,就是必须把它侵泡在最污秽的邪能当中。虽然我也觉得恶心,不过要完成这道工序,最有效的办法是使用恶魔的胆汁。
Самое главное в таком тигле – то, что он закален энергией Скверны. Мне неприятно это говорить, но самый эффективный способ сделать это – поместить тигель в желчь демона.
<你觉得这个空缺的地方少了什么。随即在这个区域里快速寻找适合放在这里的东西,却一无所获。
<Вам кажется, что это ненормально. Вы быстро осматриваетесь в поисках того, что можно поместить в центр звезды, но ничего не находите.
你只要把传送道标放在希巴拉之眼附近就行了。我可以将你和它一起安全地传送回营地。联盟最终只能空手而归。
Все, что тебе нужно сделать, – это поместить телемантический маяк рядом с Глазом. Затем я смогу перенести и тебя, и его обратно в лагерь. Это абсолютно безопасно. Альянс останется с пустыми руками.
你是夺得了创世之柱的英雄,<name>。集结你的盟友,进入大教堂吧。要小心:孟菲斯托斯会尽一切力量来阻止你放置圣盾。你不能失败!
Благодаря тебе мы собрали все Столпы Созидания, <имя>. Собирай союзников и отправляйся с ними в собор. Но будь <осторожен/осторожна> – Мефистрот постарается помешать вам поместить Эгиду на алтарь. Вы должны победить!
你可以将取回的心能存进心能储备。以我的生命和执政官的荣耀起誓,我会保证它们的安全。
Ты можешь поместить всю найденную аниму в этот резервуар. Клянусь своей жизнью и величием Архонта, что со мной она будет в сохранности.
你准备好之后,就去将心脏放在晋升之巅的宝珠上。
Когда будешь <готов/готова>, тебе останется только поместить сердце в сферу здесь, в Мастерской Перерождения.
一个单独的,空缺的位置。你觉得这个空缺的地方少了什么。随即在这个区域里快速寻找适合放在这里的东西,却一无所获。
И центр этот зияет пустотой. Вам кажется, что это ненормально. Вы быстро осматриваетесь в поисках того, что можно поместить в центр звезды, но ничего не находите.
我们找到了一个与其它任何灵魂都不尽相同的灵魂,它被放进灵种后没有任何反应。
Мы нашли очень необычный дух – раньше не случалось, чтобы дух не пробуждался, если поместить его в дикое семя.
你可以将取回的心能存入心能储备。我们通灵领主会不惜一切代价确保它们的安全。
Ты можешь поместить собранную аниму в этот резервуар. Не сомневайся, что некролорды будут защищать его любой ценой.
我会将我的灵魂投射到殿内以便引导你,但击败盘踞在其中的邪恶力量是你的任务。
Я могу поместить в эти покои свою проекцию, чтобы направлять тебя, но бороться со злом придется тебе.
缩放、旋转镜头,将拍摄目标放在对焦框内
Приближайте, отдаляйте и меняйте угол камеры, чтобы поместить цель в рамку.
具体来说…就是用一个容器装着花,然后再把这个容器放在冰块附近…
А именно... Нужно поместить цветы в подходящий контейнер, а уже потом класть на лёд.
飞行致敬2(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置两个+1/+1指示物。)当百鸟统领进战场时,若未支付其致敬费用,则将两个1/1白色,具飞行异能的鸟衍生生物放进战场。
Полет Дань 2 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него два жетона +1/+1.) Когда Орнитарх выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, положите на поле битвы две фишки существа 1/1 белая Птица с Полетом.
践踏当原牛大群进场时,你可以从你的牌库中搜寻一张原牛牌,展示该牌,并置于你手上。 若你如此作,则将你的牌库洗牌。每当原牛大群攻击时,每有一个进行攻击的其它原牛,它便得+1/+0直到回合结束。
Пробивающий удар Когда Стадо аурохов входит в игру, вы можете искать в своей библиотеке карту Аурохов, показать ее и поместить в свою руку. Если вы это сделаете, перетасуйте свою библиотеку. Каждый раз, когда Стадо аурохов нападает, оно получает +1/+0 до конца хода за каждых других нападающих Аурохов.
若任一效应将把一个或数个衍生物放置进场并由你操控,则改为将两倍数量的衍生物放置进场。若任一效应将在由你操控的永久物上放置一个或数个指示物,则改为在该永久物上放置两倍数量的指示物。
Если эффект должен ввести в игру одну или более фишек под вашим контролем, вместо этого он вводит вдвое больше. Если эффект должен поместить на перманент, который вы контролируете, один или более счетчиков, вместо этого он помещает вдвое больше.
飞行致敬3(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置三个+1/+1指示物。)当毒牙海岸塞连进战场时,若未支付其致敬费用,则获得目标生物的操控权。
Полет Дань 3 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него три жетона +1/+1.) Когда Сирена с Клыкастого Берега выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, получите контроль над целевым существом.
敏捷当风暴传令使进战场时,将任意数量的灵气牌从你的坟墓场移回战场并结附在由你操控的一个或数个生物上。在你的下一个结束步骤开始时,放逐这些灵气。若这些灵气将离开战场,则改为将它们放逐,而非置入其他区域。
Ускорение Когда Вестник Шторма выходит на поле битвы, верните любое количество карт Аур из вашего кладбища на поле битвы прикрепленными к существам под вашим контролем. Изгоните те Ауры в начале вашего следующего заключительного шага. Если те Ауры должны покинуть поле битвы, изгоните их вместо того, чтобы поместить в какую-либо другую зону.
飞行致敬2(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置两个+1/+1指示物。)当钩嘴哈痞进战场时,若未支付其致敬费用,则目标对手牺牲一个生物。
Полет Дань 2 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него два жетона +1/+1.) Когда Гарпия-Сорокопут выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, целевой оппонент жертвует существо.
你不会得到中毒指示物。由你操控的生物上不能放置-1/-1指示物。由对手操控的生物失去侵染异能。
Вы не можете получать жетоны яда. На существа под вашим контролем нельзя поместить жетоны -1/-1. Существа под контролем ваших оппонентов теряют Инфекцию.
致敬3(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置三个+1/+1指示物。)当金森巨蚺进战场时,若未支付其致敬费用,则你获得4点生命。
Дань 3 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него три жетона +1/+1.) Когда Змея Золотой Рощи выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, вы получаете 4 жизни.
将对手坟墓场中的目标生物牌在你的操控下放进战场。 它获得敏捷。 在下一个结束步骤开始时,将它放逐。 如果该生物将离开战场,则改为将它放逐,而非置入任何地方。
Положите целевую карту существа из кладбища оппонента на поле битвы под вашим контролем. Оно получает Ускорение. Изгоните его в начале следующего заключительного шага. Если то существо должно покинуть поле битвы, изгоните его вместо того, чтобы поместить его в какую-либо другую зону.
飞行致敬2(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置两个+1/+1指示物。)当覆火凤凰进战场时,若未支付其致敬费用,则它获得敏捷异能与「当此生物死去时,将它移回其拥有者手上。」
Полет Дань 2 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него два жетона +1/+1.) Когда Охваченный Пламенем Феникс выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, он получает Ускорение и способность «Когда это существо умирает, верните его в руку его владельца».
致敬2(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置两个+1/+1指示物。)当法拉伽斯巨人进战场时,若未支付其致敬费用,则法拉伽斯巨人向每位对手各造成5点伤害。
Дань 2 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него два жетона +1/+1.) Когда Гигант из Фарагакса выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, Гигант из Фарагакса наносит 5 повреждений каждому оппоненту.
当城市引路人进场时,你可以从你的牌库中搜寻一张基本地牌,展示该牌,并将它置入你手上。 若你如此作,则将你的牌库洗牌。
Когда Городской проводник вступает в игру, вы можете найти в своей библиотеке карту базовой земли, показать ее и поместить в свою руку. Если вы это сделаете, перетасуйте свою библиотеку.
每当你使用咒语时,你可以在饮咒巨神灵上放置两个+1/+1指示物。每当饮咒巨神灵进行攻击时,如果其力量为10或更多,则它获得践踏异能直到回合结束。
Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание, вы можете поместить на Нефилима с магической пастью два счетчика +1/+1. Каждый раз, когда Нефилим с магической пастью нападает, он получает пробивающий удар до конца хода, если его сила равна 10 и больше.
践踏致敬1(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置一个+1/+1指示物。)当谢纳戈斯的狂徒进战场时,若未支付其致敬费用,则它得+1/+1且获得敏捷异能直到回合结束。
Пробивной удар Дань 1 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него один жетон +1/+1.) Когда Фанатик Ксенага выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, он получает +1/+1 и Ускорение до конца хода.
梅梨莱护卫上不能放置指示物。
На Хранителей Мелиры нельзя поместить жетоны.
敏捷致敬2(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置两个+1/+1指示物。)当头骨先知进战场时,若未支付其致敬费用,你可以从你手上施放一张瞬间或法术牌,且不需支付其法术力费用。
Ускорение Дань 2 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него два жетона +1/+1.) Когда Оракул Костей выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, вы можете разыграть карту мгновенного заклинания или волшебства из вашей руки без уплаты ее мана-стоимости.
飞行破布鸢上不能放置指示物。
Полет На Летучего Оборвашку нельзя поместить жетоны.
恐惧在你的维持开始时,你可以从你的牌库中搜寻一张老鼠牌,展示该牌,并将它置入你手上。 若你如此作,则将你的牌库洗牌。
Страх В начале своего этапа поддержки вы можете найти в своей библиотеке карту Крысы, показать ее и поместить в свою руку. Если вы это сделаете, перетасуйте свою библиотеку.
致敬3(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置三个+1/+1指示物。)当奈西安迪默洛兽进战场时,若未支付其致敬费用,则消灭目标非生物的永久物。
Дань 3 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него три жетона +1/+1.) Когда Нессийский Демолок выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, уничтожьте целевой перманент, не являющийся существом.
践踏致敬3(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置三个+1/+1指示物。)当雷鸣蛮汉进战场时,若未支付其致敬费用,则它获得敏捷异能直到回合结束。
Пробивной удар Дань 3 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него три жетона +1/+1.) Когда Громовой Амбал выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, он получает Ускорение до конца хода.
致敬6(于此生物进战场时,选择一位对手,他可以在其上放置六个+1/+1指示物。)当奈西安荒野噬怪进战场时,若未支付其致敬费用,则你可以让奈西安荒野噬怪与另一个目标生物互斗。(它们各向对方造成等同于本身力量的伤害。)
Дань 6 (При выходе этого существа на поле битвы выбранный вами оппонент может поместить на него шесть жетонов +1/+1.) Когда Нессийская Опустошительница выходит на поле битвы, если Дань не была заплачена, вы можете заставить Нессийскую Опустошительницу драться с другим целевым существом. (Эти существа наносят друг другу повреждения, равные своей силе.)
由于一个已知问题,该名近期匹配的玩家现在无法被避免组队。我们正在调查此情况,并将尽快解决问题。
Этого игрока сейчас невозможно поместить в список нежелательных. Мы знаем об этой неполадке и работаем над ее исправлением.
泰尔瓦尼法师塔“泰尔密希临”有一部分已经枯萎了。艾琳娜需要三个在赫斯惴河源头浸泡过的主根核来修复它。艾琳娜自己留下了两个,并要我将剩下的一个植入塔中墙上枯萎的部分。
Часть башни Телванни Тель-Митрин завяла. Для починки Элинее нужно было три стержневых корня, вымоченных в воде из верховья реки Харстрад. Элинея оставила два стержневых корня себе и попросила меня поместить третий в обветшалую часть стены башни.
阿内尔终于告诉我他的神秘专题研究和矮人的消失有关,不过他一直没有明确说出实验内容与后者的关系在哪。他给了我一块扭曲的灵魂石,要我在分布于天霜的废墟中找出数个矮人导流器。我需要把石头放进导流器,使用阿内尔教给我的法术加热。同样过程操作几次之后,我就可以把石头交还给阿内尔了。
Арнел наконец-то открыл мне тайну своего проекта: он занимается исчезновением двемеров. Подробностями он делиться не стал. Арнел дал мне измененный камень душ и попросил найти несколько двемерских конвекторов в каких-нибудь развалинах. Мне нужно поместить камень внутрь конвектора, а потом нагреть его при помощи особого заклинания, которому меня научил Арнел. Когда я это сделаю несколько раз, нужно будет вернуть камень Арнелу.
放在这里的药品将摆到架子上。
Перемещайте сюда зелья, которые хотите поместить на стойку.
你必须装备一把匕首才能将它放置在架子上。
Чтобы поместить кинжал на эту стойку, вы должны взять его в руки.
你必须装备一件武器才能将它放置在架子上。
Чтобы поместить оружие на эту стойку, вы должны взять его в руки.
你必须装备一面盾牌才能将它放置在架子上。
Чтобы поместить щит на эту стойку, вы должны взять его в руки.
泰尔瓦尼法师塔“泰尔密希临”有一部分已经枯萎了。艾琳娜需要三个在赫斯惴河源头浸泡过的直立根来修复它。艾琳娜自己留下了两个,并要我将剩下的一个植入塔中墙上枯萎的部分。
Часть башни Телванни Тель-Митрин завяла. Для починки Элинее нужно было три стержневых корня, вымоченных в воде из верховья реки Харстрад. Элинея оставила два стержневых корня себе и попросила меня поместить третий в обветшалую часть стены башни.
阿内尔终于告诉我他的秘密计划和矮人的失踪有关,不过还是不清楚他的计划和其中的关联性在哪。他给了我一块扭曲的灵魂石,请我在天际的废墟中找几个矮人环流器。我需要把石头放在一个环流器里,使用阿内尔教给我的法术加热。这么操作几次之后,我就可以把石头交还给阿内尔了。
Арнел наконец-то открыл мне тайну своего проекта: он занимается исчезновением двемеров. Подробностями он делиться не стал. Арнел дал мне измененный камень душ и попросил найти несколько двемерских конвекторов в каких-нибудь развалинах. Мне нужно поместить камень внутрь конвектора, а потом нагреть его при помощи особого заклинания, которому меня научил Арнел. Когда я это сделаю несколько раз, нужно будет вернуть камень Арнелу.
放在这里的药水将摆到架子上。
Перемещайте сюда зелья, которые хотите поместить на стойку.
你必须装备一把匕首才能将它放置在架子上
Чтобы поместить кинжал на эту стойку, вы должны взять его в руки.
你必须装备一件武器才能将它放在架子上
Чтобы поместить оружие на эту стойку, вы должны взять его в руки.
你必须装备一件盾牌才能将它放在架子上
Чтобы поместить щит на эту стойку, вы должны взять его в руки.
这东西现在毫无用处。你需要把它注满灵魂。
Который пока абсолютно бесполезен. В него нужно поместить душу.
马林想要改造星石,因为他因疾病而濒死,他认为可以将自己的灵魂注入其中以达成不朽。
Мейлин хотел изменить Звезду. Он умирал. От недуга. Он думал, что сможет поместить свою душу вовнутрь. Стать бессмертным.
我能剥离你的灵魂,把你送进阿祖拉之星。然后在马林被解决掉之后把你带回来。
Я мог бы пленить твою душу. Поместить в Звезду. А после вернуть обратно, когда ты справишься с Мейлином.
马林因疾病濒死,他想改变那颗星的功能,注入自己的灵魂以达成不朽。
Мейлин хотел изменить Звезду. Он умирал. От недуга. Он думал, что сможет поместить свою душу вовнутрь. Стать бессмертным.
我能禁锢住你的灵魂,把你送进阿祖拉之星,然后在马林被解决掉之后把你带回来。
Я мог бы пленить твою душу. Поместить в Звезду. А после вернуть обратно, когда ты справишься с Мейлином.
是的…找到卡巴拉符号,并放在相对应的方尖石碑上。你可以在你的笔记里看到去哪里找这些石头的线索…
Ах да, башня. Тебе нужно найти все Сефироты и поместить их на нужные обелиски. Это все. Как найти эти Сефироты, указано в твоих записях…
放置乙太晶石碎片
Поместить в механизм осколки этерия
植入主根核
Поместить стержневой корень в указанное место
将煞葛洛之锤放在拉加施布尔的圣坛上
Поместить молот Шагрола в святилище в Ларгашбуре
把骨灰坛放到英格尔冢
Поместить погребальную урну в курган Ингола
放置神光水晶裂片
Поместить в механизм осколки этерия
植入直立根
Поместить стержневой корень в указанное место
将煞葛洛之锤放在拉加施布尔的祭坛上
Поместить молот Шагрола в святилище в Ларгашбуре
它还推荐饮用蒸馏酒精,比如在灰域中存放的陈年伏特加或者威士忌。书里建议读者把这些罐子盖起来,放进灰域内的一个浅洞里,然后放置30-60天,具体时间取决于想要的功效。
Еще здесь рекомендуется потреблять крепкие спиртные напитки (водку или виски), выдержанные в Серости. Читателям советуют поместить сосуды в яму внутри Серости и оставить их там на 30–60 дней, в зависимости от желаемой крепости.
遗忘手册是一种特殊道具,既可以用于交互,也可以装备在手中,获得装备特效。它就在道具栏里的工具界面。
Журнал забвения — это особый предмет, который можно использовать и как активный объект, и как инструмент, если поместить его в ячейку предмета В руках для получения бонуса к навыкам. Он находится в разделе «инструменты» в вашем инвентаре.
他皱着眉头思考。“不如你把手伸进他的嘴巴,去他∗脑袋∗里摸索看看。”
Он нахмуривается, размышляя. «Попробуйте поместить руку ему в рот и нащупать пулю ∗в голове∗».
考古学家说想把它放进博物馆里。帮派分子说想拿到黑市上去卖。还有广告公司的人说他们在寻找灵感……
Археологи говорят, что хотят поместить его в музей. Бандиты, что собираются продать на черном рынке. А рекламщики утверждают, что он нужен им для вдохновения...
失败和仇恨手册是一种特殊道具,可以互动,也可以装备在手中获得技能增益。你可以在道具栏的工具页下找到它。
Журнал неудач и ненависти — это особый предмет, который можно использовать и как активный объект, и как инструмент, если поместить его в ячейку предмета В руках для получения бонуса к навыкам. Он находится в разделе «инструменты» в вашем инвентаре.
是这样的,我这里有具腐烂的尸体,∗真的∗需要放到下面的冰箱里。
Послушайте, мне очень надо поместить в подвальный холодильник один разлагающийся труп.
这样有点∗太∗浮夸了。[把马刀放在国王的手里]
Нет, это уже дикость какая-то. [Поместить саблю в руку короля.]
这个好![把军刀塞进马的两排牙齿之间]
Гениально! [Поместить саблю между зубами лошади.]
若要将诸如陷阱、炸弹、诱饵或长程武器放入快速选单,按下 {Z}开启物品栏并将想用的物品放进「口袋」栏位。
Чтобы предметы вроде ловушек, бомб, приманок или метательного оружия поместить в меню быстрого выбора, войдите в окно снаряжения {Z}. Разместите нужные предметы в ячейки-карманы.
若要将诸如陷阱、炸弹、诱饵或长程武器放入快速选单,按下 {Z}开启主选单,然後再按下{Y}开启物品栏。把想用的物品放进「口袋」栏位。
Чтобы предметы вроде ловушек, бомб, приманок или метательного оружия поместить в меню быстрого выбора, нажмите {Z} для перехода в главное меню. Затем откройте окно снаряжения, нажав {Y}. Разместите нужные предметы в ячейки-карманы справа.
将玛歌特的骨灰坛放在坟墓中
Поместить урну Марго в гробницу.
你可以装备食物,以便在进行游戏时快速使用。若要进行装备,在食物上双击或将之拖到消耗物品槽。
Вы можете поместить пищу в ячейку, чтобы быстро воспользоваться ей в бою. Для этого дважды щелкните по пище или перетащите ее в ячейку для эликсиров и еды.
水晶,要放进千里镜里。
Кристаллы. Их надо поместить в мегаскоп.
将路易斯的骨灰坛放在坟墓中
Поместить урну Луи в гробницу.
找到一个空石棺,把骨头放进去
Найти пустой саркофаг и поместить в него кости.
把原本有的物品放进爱丽丝·伊佛瑞克的手里
Поместить подходящий предмет в руку Ирис фон Эверек.
饮料与食物放在消耗物品槽中,你可以在战斗中快速使用。按下 > 或 > 即可使用,恢复你的生命值。
Пищу можно поместить в ячейки для эликсиров и еды и в случае необходимости использовать ее в бою. Нажимайте > или >, чтобы съесть или выпить содержимое ячейки и таким образом восстановить здоровье.
装上军刀。
Поместить саблю.
ссылается на:
поместить
1) (предоставлять помещение) 使...住在 shí... zhù zài; 安顿 āndùn, 安排 ānpái; (в больницу, учреждение и т. п.) 送进 sòngjìn, 送入 sòngrù; (размещать) 安排 ānpái, 安置 ānzhì
поместить студентов в общежитие - 使同学们住在宿舍里; 把同学们安排到宿舍里去住
поместить больного в больницу - 把病人送进医院
2) (ставить, класть) 放在 fàng zài; 摆在 bǎi zài
помещать книги на полку - 把书籍放在书架上
3) (вкладывать) 存入 cúnrù; 投入 tóurù
помещать деньги в сберкассу - 把钱存入储蓄银行
помещать капитал в предприятие - 把资本投入企业
4) (публиковать) 登载 dēngzǎi, 刊登 kāndēng, 登 dēng